欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
跨专业考翻译专硕如何缩小差距寿则多辱

跨专业考翻译专硕如何缩小差距

翻译也是现在市场上大量需要的实用型人才,所以有很多同学会选择跨专业考试翻硕。而且它对理论研究要求较低,而且它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。那么这些跨专业考试的同学如何缩小与本专业考试的人的差距呢。启航考研李老师为大家总结了一些复习方法,一起来看看吧。近年来,翻译硕士是很多想换专业的考生的选择重要的选择之一。跨专业考翻译硕士,大多数学校对英语有一定的要求,比如对四六级分数的要求。并且,对于跨专业考学生来说,是有一定的难度的,但只要早做准备,踏实复习,考上理想的院校还是有希望的。跨考的同学首先要了解翻译硕士考什么科目,要了解所要报考的学校是自主命题还是全国统考。第一科政治是全国统考。第二科翻译硕士英语,题型跟专八,主要考查学生的英语语言能力。第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。最后一科是汉语百科知识,这科用中文考但是涉及的范围非常广,包括天文地理古今现代。应用文写作包括小作文和大作文。从考查科目来看,跨专业考学生与英语专业差距较大的翻硕英语,考查学生的语言能力,语言是需要长期积累的,所以考生得早准备,夯实英语基础,从词汇语法语法抓起,每天坚持背单词,掌握单词的用法,只记单词肯定会枯燥,效果也不一定明显,可以把专八的考研试题阅读拿来练习。也可找找相关翻译来练习。跨考的学生如果想要缩小与本专业学生的差距,还有一个科目可以提早做准备就是汉语百科知识,这个科目英语专业的学生也是无基础的。 百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。可以找到报考院校的学长学姐要一些往届的考试资料,从这些资料中找出历年考试的规律。因为同一个学校每年的变化都不会太大。应用文写作要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。翻硕的知识点比较多,需要每天不停地学习巩固。备考的过程也十分辛苦,希望大家好好加油,为自己的梦想而战,最后能够考出一个满意的成绩。

群下荒怠

2020年考研注意了!英语翻译硕士准备当中,这样准备更保险!

2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。

樊须

22考研:翻译硕士专业推荐的学校是哪所?

最近有一些同学来私信丸子关于翻译硕士的推荐院校,今天我们来分析一所双一流211院校——河海大学的翻译硕士专业。翻译硕士招生院校分为外语类、师范类、综合类、理工类、财经类。师范类和外语类的学校压力会比较大;综合类的学校肯定是比较热门的;所以如果想考211院校的同学基本都会看一看理工类的情况。基础不是很好的情况下基本都是要选择一些专业实力不是很强的学校。河海大学基本就是这样的情况,这个211肯定有很多同学没有听说过,即使是听过也只知道这个学校比较王牌的水利工程或者土木工程工科类型的专业,所以你去考这样学校的文科性质的专业性价比还是比较高的。我们来一起分析一下河海大学的翻译硕士专业考研情况:一、招生人数18年招生34人;19年招生36人;20招生43人。近几年的招生人数来看,河海大学的招生人数是逐年增加的,而且每年的统招人数都超过了计划招生人数。在理工类中这样的招生人数相对来讲是比较不错的。二、分数由于考研热度的不断增加,学校的专业的分数也在不断增加。18年考河海大学的翻译硕士360分左右就可以上;19年要考到375分左右;20年要考到385分左右。每年的分数都是在上涨的。但是这个分数其实影响不是很大,你考任何学校的翻译硕士基本都要考到370以上的,因为文学的国家线起步就是355分,所以你也就超过国家线20分左右去考211院校,其实是比较划算的。三、复试复试是比较公平的一所学校,全部都是一志愿录取,并没有留调剂名额等。你一志愿去考这个学校的话,只要你初试分数比较高的情况下,进入到了这个学校的复试,基本上问题就不是很大。四、专业课一般来讲理工类的学校专业课考得都不是特别难,你只要把这个学校的考点重点难点抓住了,基本是没有太大问题的。它不会像一些综合类学校考的范围比较广,而且考得也比较杂,整体的难度也比较大,所以这样理工类的学校确实很值得大家报考。河海大学图书馆综上:河海大学近几年招生人数和招生分数都是在上涨的,所以如果你准备报考河海大学,你可以把你的目标分数再提高一点,大概定在390分左右是没有任何问题的。欢迎同学们评论补充。

中丁

翻硕考研上岸经验:英语翻译的有效复习方法,从多读多写做起!

3.英语翻译基础(翻译)翻译这一科的备考,是我个人备考过程中付出最多的一科,主要出于自己没有翻译受教育经历这个原因。词条互译这一点的备考,我的一个选择是《翻译硕士MTI 英汉词条互译词典》,也就是黄皮书。这是一本绕不过去的书,我根据我所报考学校往年的题目内容来看,词条互译往往会包括一两个语言翻译类的词条,而这一方面是我最大的弱势,所以这本书的附录语言翻译类词条就是我着重的地方。这本书全部背下来其实是不现实的,分析往年真题,判定大概范围在哪一领域,着重复习。至于其他更重要的词汇,我基本上就是跟着中国日报的节奏走,中国日报双语新闻,翻吧等。中国日报双语新闻,顾名思义,新闻跟得比较及时,时下的热点问题都会有所涉及,而且双语都会有,也会跟着新闻有一个热词打卡,总结出热词的英文翻译;这样,既满足英汉词条的复习,也同时可以复习阅读和文章互译,甚至可以满足汉语百科名词解释的复习。可以从里面看到,双语阅读一般会放在第一条,左上角也会标明双语,打开文章会有主题词汇的英汉双语和该词条解释的英汉双语,还会对文章内的部分词语进行标红解释。再看关于热词打卡的内容,标题最后会标注“今日热词打卡”,热词打开的内容一般会是时下最热的新闻,这一点与双语阅读略有不同。打开文章以后和双语阅读基本一致,首先会是这个新闻主题热词的英译,然后才是相应新闻内容的汉英双语。不同的地方在于,文章内部会有相应知识点的解释,这一点既可以作为考研第一科目的复习知识点,也可以作为百科名词解释的复习要点。之前写第一科目复习内容里面提到,是与其他科目复习同时的,就在于此,翻硕的考试,每个学校都会考察热点词汇,贴近热点新闻,所以,抓住这个特点,利用一种资料,完成多科目的复习。我的政治时政内容主要依赖的就是这个。在文章的最后总结出该文章内出现的比较重要的词汇,在阅读文章的过程中,也要记录下自己不会的翻译,结合到一起,做好笔记,准备专用的笔记本用来记录。关于做笔记,方法还是一样,不同颜色标记不同重点,笔记里我只用了黑红两种颜色。对于重要文件中的金句翻译,我建议用红色笔做笔记,因为它不是在考研第一个科目考,就是在翻译里面考。除了中国日报双语新闻之外,另一个更重要的是“翻吧”。双语阅读内容跟中国日报的双语基本上也没有什么不同。倒是“每日一练”和“每日一词”有些不一样。先看每日一练,这一项基本上就是对翻硕考生量身定做的内容。每天的题型是轮流变化的,而且大量的题目是来源于各个学校往年真题,当天的问题会在第二天放出答案,答案还会附带详细的解释,绝对的复习好资料。再看每日一词,这个词汇大多数出自于比较正式的词汇,不同的地方在于,除了会有包含该词汇的的新闻报道之外,同时会对涉及该词汇的知识点进行解释,而且会介绍包含该词汇的重要来源。这一部分,作为考研第一科目的复习内容是特别合适的。重要来源部分,也会附上英文的翻译,有些学校比较喜欢考这些文件原文的翻译,总之就是,有备无患,更何况还有其他科目备考的需要。文章最后则会列出是每日一词相关的双语词汇,这些都是需要做好笔记的。其他主要用到的资料其实并不多,我手里用《英汉翻译简明教程》、《实用翻译教程》,个人觉得《实用翻译教程》更适合我一点,但是这本书很厚,又不太适合作为备考资料使用。所以我并没有特别使用这两本书,回过头再看,还是应该多看一看本书的。《韩刚90天攻克二笔》作为备考资料其实还是挺不错的,这是我现在看这本书得出的一个结论。在备考的后期,偶然翻到的一本书还是挺让我惊喜的,让我后悔看到的太晚。书名是《考研英语-拆分与组合翻译法》,因为英语笔译或者说翻译硕士这个专业,因为不统考英语一或者英语二,所以很多人在选备考资料的时候都会忽略掉针对统考英语的相关书籍,将目标主要集中在专八和catti之上,包括我自己。这本书之所以让我惊喜,是我觉得它写得实在是非常简明易懂,针对考试的意味也更加明确,所讲解的方法非常有效,确实可以看一看。之前基英提到的《专八阅读》这本书,配合赠本的全文翻译,也是非常不错的翻译备考资料,这样就可以实现两门课的联动。英语这两科,基本上复习的过程是一直交织穿插在一起的。《中式英语之鉴》也是值得去看一看的。这一部分和阅读的复习基本都交织在一起了。除了这些新闻内容,相应的书籍资料以外,一些发布的重要文件,一般也都有双语版本的,是需要准备一下,多读一读,一是做好考研第一科目的复习,二是熟悉正式文本的翻译模式,有些内容的翻译还是非常让人惊艳的,用最简单的词语做出最达意最美的翻译。关于自己练习翻译,主要是利用杂志的内容,或者是一些双语新闻内容,自己尝试着翻译,如果有译文的话就对照一下,没有译文的话,找个身边同学朋友,把你写好的译文让他们看一看,让他们告诉你哪里的句子读起来很奇怪,看你的行文是否符合我们日常汉语的习惯。会不会出现奇怪的翻译腔这些。这些问题自己是读不出来的。英语翻译是我付出时间和精力最大的一个科目,毕竟是我把一部分其他科目的内容放在这里进行复习的,同时也是我写字做笔记最多的一科。因为从我自身的情况考虑,英语翻译是我相对比较弱势的一科,需要我投入更多的经历。每个人的情况不同,在复习过程中势必需要做到有所侧重,而由于我在这一科目上投入过多,导致我并没有足够的时间完成汉语百科的复习,所以,时间规划和规划的及时调整是十分必要也重要的。关于英语的两科写完以后,需要单独拿出来说的就是单词。很多人总会觉得这个东西不是十分重要,都想去复习更“高阶”的知识,我是不太赞同的。我在前面讲过,6月就可以开始复习了,找一找复习的感觉,我所有的复习就是以背单词开始的。毕竟去考试,总不能看不懂题目吧。你不背单词,你都不知道有多少单词是自己不认识的。如果自己基础比较好,词汇量比较大的话,一般一天连复习带新词保持200个就可以了。至于用哪个app,其实大家都差不了多少,用一个坚持住就行。我开始是坚持用了三个app,分别是扇贝,墨墨和欧陆,三个词典同时进行,每天打卡,导致每天的单词量实在太大,即使有旧词和重复的词语,也到了影响记忆效率的状况。最多的时候,一天三个app,新词加旧词一共大概400个词,其实效率很低的。坚持没多久以后,就剪掉一个,只用两个app,一般一天大概在250个词左右。不管做什么,基础总是不能丢的。现在一般的app都会在每个单词下面包含例句,以及相互关联的词汇,比如常用搭配,拼写相近的或意思相近的词汇。背单词不能只是记住单词而不去融到句子里理解,至少要做到被一个单词都要看一看例句里的用法,做到心中有数。单词记得多了,读的文章多了,再加上练习的翻译多了,就会逐渐出现一个很神奇的东西,语感,语感这个东西说有就有,说无就无,无非就是你的知识掌握足够了,形成了具体的思维模式和语言架构,在运用过程中自然不再需要特意去分析解答,而更“流畅”的思维解答方式,一切由基础积累而来。#考研#

金屋泪

考研英语翻译练习4——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习4:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.句子结构分析-在每个启示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。 -在每个真理揭示之前,当时的许多思想家还是沿用了古老的思维方式,包括以地球是宇宙中心的地心说观点。在翻译的时候,有几点要注意:状语前置。即翻译时,at the time 放到前面。分词作后置定语,比较长,可以顺译。图片来源:网络单词、短语:revelation —— 天启,圣经,(圣经中的)《启示录》;暴露真相;泄露消息;揭发;意外的发现(新事、新经验)*revolution —— 革命;大变革;巨变sustain —— 支持;支撑;遭受;证实;使保持;使稳定持续geocentric —— 以地球为中心的[原创作品,欢迎分享、点赞、评论,请勿转载]

弹道

跨校考研干货-浙江大学学霸翻译硕士MTI考研第一名专业课奋斗史

坐落在杭州的浙江大学是很多人梦寐以求的高校,我报考的是浙大翻译硕士MTI,并取得了专业课第一初试总成绩第二的成绩,关于整个备考过程已经在上一篇文章中有讲解,在此不再赘述。个人认为还是把时间分配在专业课上比较好,建议大家早点准备,最好是大三上学期就开始着手,如果备考时间晚了我的建议是报一下专业课辅导班,浙大本校的辅导效果是很不错的哦,详情可私信我留言。下面我来说一下浙大翻硕考研的专业课,在本文的最下方我放了有很多真题图片,以供学弟学妹增加对浙大翻硕考研的认知。浙大的翻硕考研是考211翻译硕士英语(选择、阅读、写作那一类,没有听力,满分100)+357英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150)+448汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累、应用文写作和命题作文,满分150)。专业课考高分相当不容易,但是我保证你看完我的分享以后就知道自己该怎么努力了,写的非常详细,所以文章有点长,请保持耐心看到最后点赞哦!翻译硕士英语:这一科我考了77分。首先来说下题型。今年浙大半数英语的题型有挺大变化的,以前是3篇阅读,今年只有2篇阅读。第三篇阅读简答题删改成了一段汉译英,变成了一篇散文翻译,是席慕蓉的白色山茶花,然后其他的题型就没有什么变化了。这一科目就是考大家的英语基础。这一门,我也没怎么专门去准备,就是靠的是平常的积累。但是我也有做一些题目,除了每天刷星火的和华研的专八阅读之外,还有每天坚持精读英语外刊。在这里,我推荐一个高效复习的应用叫NT。他非常有利于记忆复习会根据艾宾浩斯遗忘曲线帮我们制定复习计划和安排合理的复习频率。这个就跟我们用那些背单词的软件操作是一样的,而且有个好处是可以随时随地进行,充分利用碎片时间,教你把需要记忆的东西都可以导进去,复习频率安排的很合理。它会把你容易忘记的记忆难题,都可以帮你解决。网上也有很多关于这个应用的使用方法,大家可以去搜一下,特别好用。然后接下来我说一下我具体的备考过程。首先需要把浙大往年的真题研究透彻。真题和真题答案可以在右上角关注我后私信我获取,在浙大有专门的办公地点,因为网上比较难搜集到往年的原题,而且真实性也不敢保证。翻译硕士英语词汇特别重要。我是在去年三四月份的时候,背的如鱼得水的专八单词,但是没有坚持下来,感觉因为没有经常复习,所以背了像没有背一样,而且只背专八单词,对于翻硕英语的选择题来说远远不够。大家可以多背一下GRE,还有阅读外刊中遇到的生词,积累一下效果会更好。更重要的是要反复循环的去背,才能巩固下来。关于阅读外刊我认为这需要长期积累。建议大家从现在开始每天坚持阅读外刊,这对英语的提高很有帮助,能适应西方人的写作思维,吸收地道的表达。对其他的科目也有很大的帮助。我认为基础英语这一门的分数,还有跟自己有没有坚持阅读英语外刊有关。还有语法,我建议大家可以不用翻那种厚厚的语法书,可以多刷一下华研那本专四语法1000题来查漏补缺,看自己语法哪一块缺的比较不懂。备考期间,我还买了星火的那本英语专业考研的书。这本书挺好的,里面词汇语法作文什么都有。关于阅读大家平常练习的时候记得要限时,大的阅读没有简答题,所以每天坚持刷一到两篇阅读就可以了。但是现在市面上的资料,像华研的还有星火的专八阅读都挺难的。其实浙大的真题阅读并不是太难,没有专八的难度。所以平常练习的时候。也不用太纠结那个正确率。关于作文浙大作文一般都比较稳,今年的和往年都没有太大的变化。我一般在上考场前的前一个星期准备的一篇通用的(可以在右上角关注我并私信我获取通用模板)背了一下就上考场了。做完大家不用太担心,一般题目都是围绕MTI学生需要具备什么样的素质。就按平常的三段论、五段论写就可以的,最好结合一下翻译理论。因为从11年到13年,官方给的参考答案里面都结合了一下翻译理论,所以大家结合一下会比较好。接下来我来介绍一下英语翻译基础,我是怎么备考的,这门我考了115分。先说浙大这一科的题型。今年的题型是中英词条互译十个,中英句子互译各5个,还有两篇中英篇章互译。和2018年的题型差不多,但是出题风格变得挺大,特别是篇章翻译,汉译英出了一篇散文翻译,往年都是新闻或者旅游翻译,其实前一天考翻硕英语的时候,有这篇散文翻译的时候,然后作文也提到了文学翻译,我就有点预感,现在浙大的这科会不会改题型。果然他改了!之前没有怎么看过文学翻译!但是今年大家可能都一样,没有怎么准备散文翻译,所以翻译基础这一科目还是要看平时的翻译练习。再说词条翻译,以往都不会考重复的词条。今年考了3个往年考过的词条,还有好几个是翻硕黄皮书出现过的词条,所以这一本书也必须要背。现在我来说一下我是如何准备这一科目翻译硕士英语首先是词条翻译,翻硕黄皮书英汉词条互译必须背,这本书我背了有三四遍,还有中国日报每周热词也必须追着还有最好把他们整理下来一起背,可以用刚才我说的那个应用来辅助大家背。这个也可以上网上去买一下,有专门的人会帮你导入到那个应用里面。另外这不怎么考缩略语翻译,大家看的时候可以忽略一下节省时间。关于词条网上的资料有很多很杂,感觉永远都看不完,而且考试总会遇到几个没见过的。所以大家要把重点放在篇章翻译的练习上。篇章翻译我是从7月份中下旬开始的,每天练习一篇和真题长度差不多的翻译。当时就刚开始不求多和快,但是一定要求翻译的质量,后期的时候就得提升一下速度了。那时我都是每天一篇翻译练习,维持练习到考试前都没有停。总结起来,我一共翻译了两大本活页笔记本。而且认真对照参考译文批改,并找出自己的不足,而且还要定期回头看看自己翻译过和批改过的译文,不能翻译完了就扔掉不看了。再讲关于用什么材料来练习。大三的时候,我是把武峰的那本12天突破笔译看完了。备考的那个暑假,我一直在看武峰的12天突破笔译的那个配套视频课。因为有了之前翻译笔头练习的基础,所以更能理解老师讲的内容,讲的特别好。还有推荐韩刚老师的90天突破三级笔译。韩老师的翻译水平很高,而且总结的翻译技巧对我们来说也很实用。后来我就是使用的都是三级笔译教材的配套练习。不过今年翻译改题型之后,建议学弟学妹们用张培基的那本英译散文选,还有翻译大赛作品来练习。还有许多人也会推荐用英语文摘或者英语世界的这两本杂志材料练习翻译。这两本杂志的文章都很地道,难度相对经济学人来说也比较小,很适合用来做翻译练习。练习翻译的时候容易闭门造车,最好找比自己中文或英文水平高的老师或者同学帮忙看看自己的译文。因为参考译文虽然翻译的好,但是如果针对自己的译文对症下药,更能提升自己的翻译水平。我就经常找我的舍友帮忙看我的英译中,他会指出我一文里面的很多语病,让我翻译的时候说人话。大家也可以经常和其他考验MTI的同学一起聊一下。我在考研后期还报名了韩刚老师的译文批改班。最后一门专业课汉语写作与百科知识,我考了126分。浙大汉语写作与百科知识的题型,一共是25道单选题,有一篇应用文写作和一篇800字的大作文。关于单选题就不太需要背那些东西。不像简答题一样要把整本书背下来的那种。备考期间,我就只把翻硕黄皮书的百科词条看完了,但是因为考的太广了,所以这个还是要多看。我也看了一下浙大真题,他特别喜欢考关于名画和名曲的,考的很多。大家还可以买一本公务员的常识判断1000题那种书来刷一刷。关于应用文写作这个也不用太早准备,考前一两个月狂背几个常用应用文模板就好了。还有大作文大家平常的时候可以一两周写一篇,就是高考作文的套路。今年的选择题大多数跟词汇有关,而且那些词汇还挺难的。不过也有一些语法题,那个词汇应该不只是专八的难度。我就是没有买这些参考书。但是如果你时间充裕的话,可以买回来看一下。我认为坚持看阅读外刊是对提高英语特别有帮助。因为不能只背单词同时还要多阅读,不然这些单词就永远都是消极词汇。你在阅读中反复遇到的,掌握他的灵活用法,才会记得比较牢。总之呢,每年浙大翻硕考研的题型会有一些小变化,但是一般来说变化不会太大。今年呢就只有翻译硕士英语变了,加了一片翻译,然后删掉了那个简答题。最后来看下我们的翻硕考研真题和真题答案的尊容吧,请记得收藏哦!想了解更多精彩内容,快来关注学霸说考研对于以上分享,如果有什么疑问的,请点击关注,私信我联系方式或者在留言区留言交流哦。我们在浙大有专门的驻点,请各专业的学长学姐进行答疑解惑哦!如果觉得对你有帮助,欢迎转发评论哦~我是硕博学霸说,专注考研领域研究十五年,想要获取更多考研干货,比如专业课笔记总结、历年真题及真题答案、PPT、期中期末试卷、模拟预测卷等,请点击右上角的关注或者私信我都可以哦!

邶风

考研英语翻译练习10——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习10:But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.句子结构分析-但是,专业戏剧公司在他们的固定剧场里兴旺发达起来,而有着文学抱负的大学生迅速转向这些剧场,作为他们维持生计的手段。在翻译的时候,要注意:1.状语前置,即翻译时 in their permanent theaters 放到前面。图片来源:网络单词、短语:prosper —— 繁荣;成功;发达;兴旺permanent —— 永久的;持久的;固定的livelihood —— 赚钱谋生的手段;生计[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

惨剧馆

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

粹之至也

英语专业考研,翻译硕士与专八谁难度更大?

文|夏夏 图|网络经常看到一些考研er把翻译硕士与专八的难度相比,想知道哪一个难度更大。其实很难给出明确答案,毕竟翻译硕士和专八的侧重点不同,翻硕考研热度大,专八难度也日渐增大,都不可小视。如果真的想要一个答案,个人认为,翻译硕士MTI难度更大。因为翻译硕士考研,考试涉及面广,单就专业课科目来看,就有翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识,此外还有政治。翻硕考研中,专业课举足轻重,一定要认真备战!专八,虽然题目类型也多,包括听力、阅读、改错、翻译和写作,但是相比翻硕而言,还算是好把控的。另外,翻硕考研初试时间与专八不冲突,翻硕考研时间为:2019年12月21日至12月22日,而专八考试时间为:2020年3月21日(星期六),上午8:30-11:00。即使考研结束后也有时间准备专八,翻硕考研备战时,其实也是在为专八备考做准备。唯一需要注意的就是,有些学校的考研复试时间可能会与专八时间相冲突,到时候可以视具体情况选择。专八需要特别注意考试流程,题量大速度要快,一般是做完一部分就收一次卷,比如发答题卡3,就会收答题卡2,时间比较紧张,平时备考时需要勤学苦练,切莫乱乱阵脚。>>>相关疑问解答<<<1、本科并非英语专业,考上了翻硕,能否参加英语专八考试?不可以!英语专四专八只能是英语专业学生在大学本科期间考。专四是大二下学期考,通常是当年四月的第三个周六,只有一次补考机会。但要注意:没有参加首考就不能参加补考!但是即使专四没过,大四也可直接报考专八!专八是大四下学期考,通常是三月考,只有一次补考机会。2、第二次补考专八,必须回自己本科学校考?是的,如果专八没过,第二次补考必须返回原本科学校考试,即使考上了研究生,也要回到原本科学校考试。3、没有专八证书,是否影响翻硕考研?一般不会有影响,即使没有专八证书,也不会影响翻硕考研,翻硕考研复试时,会让带一些大学期间的证书,有当然更好,毕竟是加分项嘛,但没有也不会有太大影响。4、没有专八证书,能否顺利拿到硕士学位证?具体看研究生院的要求,一般不会有影响。以下是常规福利操作!之前在网上搜集了不少关于英语专业考研的学习资料,虽然有些资料可能时间已久,但是万变不离其宗嘛,多多益善。一期分享:回复“考研词汇”即可领取翻译考试历年常考高频词汇回复“考研翻译”即可领取散文佳作108篇-英译汉pdf版本回复“考研真题”即可领取北京航空航天大学-翻硕MTI部分真题二期分享:回复“百科”,即可领取百科知识《中国文化读本》笔记回复“翻译理论”,即可领取叶子南:高级英汉翻译理论与实践pdf版本回复“特色词”,即可领取各学校常考特色词翻译三期分享:回复“缩略语”,即可领取MTI常见英语缩略词大全回复“短语翻译”,即可领取MTI翻译硕士短语翻译真题汇总回复“常见短语”,即可领取英语翻译基础常见短语翻译四期分享:回复“翻译理论”,即可领取《通过翻译学英语》李学平pdf版本回复“文化常识”,即可领取汉语写作和百科-一定要知道的文化常识回复“应用文”,即可领取汉语写作和百科-百科应用文参考五期分享:回复“翻译教程”,即可领取上外老师呕心沥血翻译教程pdf版本回复“工作报告”,即可领取政府工作报告热词翻译回复“名词解释”,即可领取汉语写作和百科-名词解释汇总六期分享:回复“张培基”,即可领取张培基散文佳作108篇精炼回复“词汇”,即可领取16天记住7000MTI词汇回复“专八写作”,即可领取专八写作范文-黄金句式必背word版我是夏夏,来路漫漫,一起进步呀!历史推送精选(点击即可跳转)2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?英语专业考研,如何选择专业和学校?

爱之泉

考研选择英语专业如何,有前景吗?答案是很不错哦

考研选择英语专业如何,有前景吗?答案是很不错哦。现在中国人民的生活水平提高了,高学历人群也在逐年增多,竞争压力逐年增大,很多英语专业的同学担心自己毕业后找不到工作,心里没底,考研的同学也不知道应不应该选择英语专业,那么英语专业的同学研究生毕业之后有哪些就业方向可以选择呢?到底英语专业研究生有没有前景呢?今天我们就来说说英语专业研究生的就业方向及发展前景,供大家参考。一、翻译。这个是大家所能想到的最直接的就业方向。但是翻译有好多种的,每个的工作氛围,发展空间,专业性这些可能都不太一样,下面我们来列举几个。1、口译。口译在翻译这当中算是比较吃香的一种,因为咱们的同学很多是考试的时候挺好的,一到面对面的口语交流的时候就哑巴了,市场稀缺,它的价值才会高,所以口译做得好的同学月薪是可以很高的。同声传译大家可以去了解一下,全国少有,常见于国家级会议中心,我们英语专业的“香饽饽”,同学们心中的“大神”。2、专业的翻译公司。这类公司有时候可以不用去到公司上班的,可以在家上班,需要专业性比较强的同学,至少是要达到英语专业八级,因为如果水平达不到的话很多资料是翻译不出来的,那就需要去查资料,这样非常耗费时间,并且翻译结果会有很多漏洞,自己做的也很痛苦,放弃的同学也很多,所以大家一定要把自己的基础打扎实,如果功底深厚的同学就会非常游刃有余。公司发过来的翻译文件,只需要在规定时间内翻译好,发回去就可以了,非常方便,在家即可操作。一般笔译的比较多,口译的话有时需要提前安排好时间出差,当然差旅费都是公司包的,提前跟公司谈好就可以了,工作地点在国外的话还可以顺便出国旅游。3、各行各业英语人才。比如说去国外旅游,总要带个英语翻译吧。还有外贸,做对外贸易的同学,接触的大多是国外客户,总要会英语吧。秘书、助理,有些大公司老总的秘书,经常出差的,也需要随行翻译,并且在公司有很高的话语权。还有些公司本身就是外企的,老板都是外国人,那也得会英语吧。另外一些行业性人才,比如医疗行业,建筑行业,这类翻译的工资也是很高的。还有一些岗位是驻外的,希望去国外多学习、锻炼的同学也可以考虑。二、英语老师。这个也是很多同学能想到的。英语老师首先得有教师资格证,一般研究生毕业的话小初高的老师都可以去应聘。还有一些私立学校和私企也招聘,比如说英语培训机构等。比如最常见的雅思托福培训,少儿英语培训,成人英语培训,出国英语培训,细分到专门的口语培训、单词培训等,数不胜数。只要有实力,都可以去应聘。当然如果能在大学里面当老师是最好不过的了,环境也好,还有寒暑假等,工作氛围也好,不过研究生文凭进本科院校还是比较难的,大专可能还有点可能,还是需要进修一下,也可以想办法先进去,再慢慢提升。因为咱们平时没有去了解过就业这块,所以不知道如何选专业,一旦去了解了,其实选择一大把。不过选择是要有实力支撑的,不然就是别人选咱们,咱们就会比较被动了,所以喜欢英语的同学考研的时候可以考虑英语专业了,只要你喜欢、肯钻研,就业前景还是很不错的。这里只是简单的分了两个大类,岗位的选择多种多样,总之英语专业的同学只要你学精了,就业完全不是问题,就看你自己想往哪方面发展了。当然这些岗位的工资高低都跟自己的专业水准和工作经验相关,像小编这种半桶水英语的就只能望着流口水了,同学们还是乖乖的打好英语基础吧,机会多的是,那么同学们的英语学得怎么样了呢?你看好英语专业研究生的就业前景吗?可以在评论区写下你的想法哦。