欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
听他们“译”鸣惊人 湖南举行第五届高校研究生英语翻译大赛清人

听他们“译”鸣惊人 湖南举行第五届高校研究生英语翻译大赛

湖南省第五届高校研究生英语翻译大赛决赛现场。红网时刻12月15日讯(记者 周丹 通讯员 张永涛)“港珠澳大桥开通后,一跃成为观光旅游景点,周边地区纷纷推出了旅游团,某旅行社的首发团产品发售一小时内100个名额就售罄……”看完这段视频新闻,参赛选手们没有思考时间,需要马上在有限的几十秒内用英语复述、概括出其中的关键内容,这是今天举行的“湖南省第五届高校研究生英语翻译大赛”口译项目现场情景。来自省内15所高校的127名选手参加了本次翻译大赛决赛,其中包括笔译项目86人、口译项目41人。“湖南省第五届高校研究生英语翻译大赛”由湖南省人民政府学位委员会办公室主办,湖南师范大学承办,比赛地点位于湖南师范大学外国语学院。大赛决赛分为英语笔译和英语口译两个项目,笔译项目决赛形式为现场限时笔译,重在考查参赛选手的词汇量与英语的实际运用能力,其中英译汉为400个单词左右,汉译英为300个汉字左右,答题时间为150分钟;口译项目决赛分为主旨口译、对话口译与会议口译三部分,比赛形式是选手为演讲嘉宾(音频或视频资料)担任口译。英文讲话每篇约为400个单词,中文讲话每篇约为500个汉字,选手们熟练地运用口译技巧,语流顺畅、语速适中,大多规范完整地表达出源语的信息。经过一天的激烈角逐,湖南师范大学黄定涌获得口译一等奖,另有二等奖3名、三等奖6名、优秀奖12名,中南大学黄玉和中南林业科技大学易晓琴获得了笔译一等奖,还有二等奖6名、三等奖12名、优秀奖20名。本次翻译大赛为参赛选手们展现英语运用能力提供了交流的平台,有利于他们将英语知识与对外文化交流、社会热点话题有机结合,促进开阔他们眼界,同时,对促进研究生创新能力和实践能力的培养、提高英语实践应用水平以及研究生培养质量有重要的意义。

玛丽亚

考研英语:阅读和翻译部分的重点词汇

考研英语,单词是基础,所以单词一定要好好背。从决定考研的那一刻开始,基本上就要背单词到考研初试的时候。但是背单词也要抓住重点,这样子才可以事半功倍。而重点的词汇无非就是每年都重复考的那些单词。单词是基础,一定要坚持记单词,每天都要记!不能偷懒的,偷懒别人不知道,你自己肯定是知道的,时间久了就会体现出来了。

使圣人富

考研英语翻译技巧

翻译答题主要讲究看清题目结构,翻译重点单词。一般翻译结构选对,个别单词翻译有误扣分也不会太厉害。大家对翻译还是要有点信心!翻译技巧翻译是按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来是2分。但是,整体读的时候,如果不通顺,则会扣0.5分。翻译时间分配:考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间。但一般时间赶的话,10分钟得搞定。做翻译的解题步骤:一般翻译强哥是放在最后,也就是时间紧迫,有的老师会建议大家浏览全文之后再做题,但大多数时候,我只看翻译的那一句。实在看不明白的,就会把翻译句的前后1-2句一起再看一遍。根据大家的时间安排来。画出句中所有的谓语成分。这是重中之重,结构选对了分数可以拿到一大半。之后再进行全局的各个分句切分。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。最后就是把自己会的单词意思套进去看看,整理中文语句。

钢木兰

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

而非人也

2016年考研英语一翻译真题【东西翻译家】

1, We don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.1,我们不必学习如何保持心理健康,它植入在我们身上,就像我们的身体知道如何治愈伤口或修复骨折一样。2, Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.2,我们的心理健康不会去任何地方;像云后面的太阳一样,它可以暂时隐藏起来,但它完全能够瞬间恢复。3, Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.3,心理健康让我们能够待遭遇困难之人以同情,待痛苦之人以善意,无论是谁,都以无条件的爱待之。4, Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.4,尽管心理健康是治愈我们生活的良药,它让我们平凡的生活变得完美,正如你所见,它一直在指引你度过所有艰难的决定。5, As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.5,正如你将明白,知道心理健康是永远触手可及并值得信任,会让我们放慢脚步,活在当下,过得幸福。

老掉牙

2021考研揭幕:“孙悟空”应该怎样翻译成英文?

12月26日,江苏省2021年全国硕士研究生招生考试拉开帷幕。本次研究生招考,全国共有 377 万考生报名,创下新高。其中江苏有26.3万名考生报名参加考试。头一天考完,考生们的感觉怎样?不少考生走出考场和记者苦笑:“孙悟空”该怎么翻译成英文,我是真的不知道啊……【他们的考研故事】“只要是机会,我都要试一试”“我今年啥考试都报了,公务员,考研,还有两家用人单位的笔试,统统都参加了。”一位来自盐城的考生朱同学很坦诚地告诉记者,为了给自己寻找更多的机会,这两个月的行程被安排得密密麻麻。“我是昨天晚上拖着箱子深夜赶到南京的。我还同步在一家单位实习,实习也不能耽搁。”小朱表示,自己所在的本科院校并不算出众,因此通过考研实现“鲤鱼跳龙门”是最好的解决路径。“但我总觉得自己有点三心二意,考研复习得也不够扎实,公务员笔试也没好好考。身边的同学都在拼命,所以我觉得我也要努力一些。只要是机会,我都要试一试。”和小朱有着类似想法的考生不是少数。记者在采访中发现,选择报名参加2021考研的考生,大多都带着给自己增加“筹码”的打算。部分高校中考研生的比例甚至占到了应届本科生的一半以上。“今年是试手,来年再战”南京考生王同学算是众多考研学生中心态极好的,“像我这样,在没进考场之前就知道自己肯定会挂的学生不多的。”小王竟然露出了难得的淡定,“我想得很明白,今年的考研人数创下新高,我这样啥都没复习就去考试的,肯定是个分母,所以我给自己定下的计划是,2021考研是试手,就当给自己体验一下考研试卷到底长啥样,2022来年再战,那时候我就要认真考咯。”小王即将在2021年6月份本科毕业。按照她的计划,毕业后的一整年,都是留给自己的复习时间,“我的父母也很支持我的,觉得眼下工作不是最重要的,首先还是要有文凭。我爸讲得更豪放,‘一年不工作,我们养得起你。’”【考题直击】政治:考题平和,时政热点非常“新鲜”“考政治像默写一样的感觉真好。”“第一次做题做得这么顺,尤其看到材料里提供的抗美援朝历史,看着看着眼角竟然湿了。”这一次的考研政治试题颇为平和,考生们纷纷表示,做题的“手感”非常棒。“我报了辅导班,老师还押中了不少题。”另一位考生告诉记者,今年的政治考题其实不算难猜,“年度大事记几乎盘得出来,全民‘抗疫’、抗美援朝、北斗三号等,都是在各种新闻中都见过的热点。”根据考生回忆,政治考卷的“新鲜”程度算是独一份的。南京师范大学的考生小徐和记者回忆了一下考卷上出现的新闻热点,如今年9月4日中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会的举办,9月11日总书记《在科学家座谈会上的讲话》,还有北斗三号全球卫星导航系统的建成和开通服务等,都是热乎乎的“新鲜事儿”。“一转眼就出现在了考卷上,只要对时政复习到位,做这些考题还是感觉非常亲切的。”英语:“孙悟空”到底应该怎样翻译成英文?“孙悟空”到底应该怎么翻译?26日下午的英语考试一结束,不少学生立刻开始查起了资料。原来,英语作文中给出了这样一张图片,一个穿着孙悟空戏服的小孩儿对着爸爸提问,“爸爸,为什么很多同学都不喜欢戏服呀?”爸爸安慰儿子,“你喜欢就足够了。”明知道孩子穿着的是孙悟空的戏服,打扮成了“美猴王”模样,但考生们忽然间陷入了大脑“短路”:“孙悟空”到底应该怎样翻译成英文?情急之下,考生们写出了五花八门的答案,如“Chinese Kongfu Monkey”、“Sun Saint”、 “Sun Big Saint”……还有人根据英文的语言习惯,自作主张写上了“Wukong Sun”。其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“Sun Wukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“The Monkey King”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那就要闹笑话了。不仅是孙悟空,下午的英语考试中,阅读理解等答题都让考生花费了不少时间。如另一道作文题,外国友人想要来中国工作,给他提一点建议。部分考生也思索了很久:到底应该说些什么?要不,先让他们学好中文再来?【考研大数据】全省共有26.3万名考生报名参加考试记者从江苏省教育考试院了解到,近年来,我省硕士研究生报考人数持续较大幅度增长,今年全省共有26.3万名考生报名参加考试,共设37个报考点,117 个考点,8968个考场,920个备用隔离考场,共有3万余人参加了考务工作。根据《2021年全国硕士研究生招生工作管理规定》,2021年起,全面推进经济类专业学位和学术学位分类考试改革试点,经济类综合能力考试科目将由教育部考试中心统一命题,供金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等6个经济类专业学位选用,招生单位要统筹考虑本单位实际情况自主选择使用。来源 | 实习生 邓琳 扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

白巨熊

想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

“士别三日当刮目相看”,这句话放在张含韵身上再适合不过了。随着在《声临其境》和《乘风破浪的姐姐》中的出色表现,张含韵在“三十而立”的年纪,凭借自己的英语实力实现了逆风翻盘。顺带着这波热搜,网民们还扒出张含韵在2015年担当《天天向上》“英伦圣诞之夜”的全程英语翻译工作的经历。这一波“开挂”般的操作,不仅让网友们深深感慨张含韵的努力,更让广大考研学子心生羡慕。作为研究生英语考试的难点,翻译部分的平均分只有3分,因“神翻译”产生的段子也层出不穷。2020年考试时,更是逼得考生把“精忠报国”译成了“I love China”,把“Renaissance”(文艺复兴)翻译成了“瑞娜萨莎”……更有很多同学单词积累量很高,但翻译题仍然不会做,在新东方在线老师看来,是同学们缺少对于评分标准了解所导致的结果。想要在考研英语翻译中拿高分,首先要知道题目的来源和评分标准。考研翻译试题的来源都是比较学术性的杂志或者书籍,偏向学术文献,属于通识读物。话题一般偏向文科,属于社会科学领域。划线句长度一般是每句30个单词左右,总长度为150词。因此很可能含有大量的专业术语,晦涩难懂的文章可能连翻译参考的中文意思都不容易理解。对于评分标准而言,同学们可以参考往年大纲英语(一)的翻译评分标准:如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分至多不超过0.5分;如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分;译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,未满三个扣0.25分;在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3-4个采分点,然后按点给分。由此可见,考研英语的翻译要求较高,需要考生把句子完整、准确、通顺地翻译出来。要做到将考研英语翻译部分达到得分标准,新东方在线老师建议同学们做到以下几点:首先,在翻译过程中能直译的部分不意译,更完整地还原本意。直译还是意译,这在翻译思想史上也是经久不衰的热门问题。考研翻译倾向考生以直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,同学们要按照相应的规则进行翻译。但是,一些有固定翻译方法的语法结构和搭配却要遵循惯用方法,并且要以适应上下文为主要翻译标准,这时候就得采用意译方法。在翻译文章时,翻译内容需要遵从只加不减的原则。在进行考研英语翻译答题时,同学们的翻译内容必须达到足够的信息覆盖率,此时为了理顺上下文,只加不减的原则更为适用。英文中有些词汇有特定含义,在并列结构中可能还会大量省略一些词汇,为了忠实于原文,面对这种情况时,同学们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息,以免因为信息减损而被扣分。新东方在线英语翻译明星讲师董仲蠡表示,英语翻译作为一项主观测试题,并没有完全的标准答案,考察更多的是同学们对于英语的理解与表达,保证单词准确、语法通顺就是正确答案。正因翻译更为主观,对于同学们日常的英语语感、对于词汇、短语、语法的熟练要求更高,需要同学们扎扎实实的做题和积累。作为新东方旗下专业的在线教育平台,新东方在线已经专注考研培训15年,新东方在线的考研名师们为一届又一届的考研学子保驾护航。同时,为满足不同考生学习进度和基础水平,新东方在线也开设了全程班、直通车、卓越计划等多个班型。如果同学们想要获得更多的考研信息及技巧,可以登录新东方在线官网或者下载APP进行咨询。

各科“给分标准”曝光!21考研英语翻译均分3分?

这个消息都听说了么?英语一翻译均分3分!不由心头一紧!虽然说没有官方消息佐证,而且判卷也没有完全结束,但是仓仓参考了往年教育部发的平均分发现,英语一的翻译真心要命。。。不过同学只说了3分,却没说小分,可能也在波动范围内:另外我们看到,阅读平均分约在20左右,英语二略高~今年的阅读会是什么“惨”状还是要等结果出来才能定(都说去年难,平均分也是中规中矩)!ps:如果平均分断崖式下降,保不齐单科线会降低~考完后啊,不少同学担心自己的卷子会不会得分低,对于判卷标准很是纠结,今天仓仓找到了一份网传“给分标准”,一起来看看吧:一、政治评分标准考研政治试卷中论述题的打分尺度灵活,甚至比高考作文的打分还要灵活。答案是“参考答案”,只要考生能够自圆其说,就不能判错,就可以给分。然而,“灵活性”往往意味着“模糊性”,也就意味着,只要阅卷老师打的分不是太离谱,就不能算批阅出错。网传政治评分标准:1、分段分要点写、字迹清晰、结合材料、字数足够多的一般给6至7分。2、答题基本答到要点、分段分要点写、字迹工整、结合材料、字数足够多一般评分在8至9分。据传2020考研政治7秒阅卷,最高8分,直接抄材料0分,答案中没有关联材料进行分析解答的最多得一半分数,所以,如果分析题最后拿到了35分,那就已经是高手了……二、英语评分标准英语客观题占总分值的60%,全部使用机读卡自动阅卷,主观题实行人工阅卷。作文评分标准表面上很细,包括主题、句式、语法、拼写、卷面等多项指标。但实际上,阅卷教师平均每天要判800多份考卷,因此只能浏览一下,看个大概,主要也是根据各段主题句来判断考生的真实写作水平。翻译评分标准1.只要有中文,基本不管文字质量如何,会给0.5分;2.句子比较通顺,基本表达原文的意思,可以给1分;3.若表达很流畅,基本无语言错误,给1.5分以上;4.但想得到满分很难,阅卷老师为了稳妥起见,不会给太多满分。小作文评分标准1.只要写了单词dear,就会给1分;2.主体部分,主要看是否涵盖题目要求,比如道歉信,说明原因,再约见面,如果包含这些点,作文得分在9分以上,漏掉一两点,作文得分在6-8分;3.落款格式错误会酌情扣1-2分。大作文评分标准1.是否有主旨句,是否表达了作者的观点。2.主体段落内是否出现关键词,如果有,大作文得分12分以上。3.论述清晰,语言准确,可以得到15-16分的高分。只要写的作文不是离题十万八千里就算合格,阅卷老师都会酌情给分的。毕竟考研英语大作文考察的还是语法和单词等英语作文基本功。三、数学评分标准一般实行“按步给分”,一些关键步骤的分值较高。对于字迹也有一定的要求,虽然不会过度要求赏心悦目,但也要让阅卷人一下找到你的得分点。其实数学的给分相对来说还是比较清晰的,错了就是错了,对了就是对了!这些评分的标准是根据往年的经验总结出来的,仓仓个人觉得变动应该不是很大,同学们也不要自己吓自己,这段时间还是要耐心的等待初试成绩,积极的准备复试或者是调剂!最后预祝大家都能学业有成,今年研一!本文来源:木仓学社

偏令无出

考研英语翻译和六级英语翻译哪个难?上岸考生:考研英语难!

现在有很多人正在准备今年12月份的考研,同样的也有不少的人在准备9月份的六级,因为考研也有英语也有阅读、作文,所以准备考研的同学可以顺便把六级过了。对于考研英语和英语六级经常有人问应该先准备哪一个呢或者说哪一个更难呢?对于这个问题,我们首先要看考研英语和六级英语最大的区别是什么? 考研英语和英语六级最大的区别就是考研英语不考听力,所以听力不好的学生可以放心准备考研不要有任何心理压力。考研英语和六级都有阅读,不过两者的难度并不一样,这主要在于两者考察方向不一样,一开始做考研英语阅读的人会看完解析都看不懂 ,这里有单词的问题,当然也有阅读技巧的问题。不过今天我们重点来说一下考研英语翻译和六级翻译的区别! 英语六级的翻译是给出一段汉语要求翻译成英语,而考研英语的翻译是给出一段英语要求翻译成汉语,有同学看到这里会非常高兴,说汉语翻译成英语我不会,英语翻译成汉语太简单了。如果有人有这种想法那就高兴得太早了,千万不要觉得考研英语把英语翻译成汉语简单,考研英语的翻译绝对比六级的翻译要难,尤其是英语一!考研分为英语一和英语二,一般而言学硕考英语一专硕考英语二,英语一的难度要高于英语二,其中英语一是翻译某段文章中的某几句话,一共有5句。英语二则是翻译整体的一段,看到这里有人会说那不应该是英语二的翻译更难吗?并非如此,事实上英语一的翻译更难。因为英语一翻译的难度在于你每一个单词都认识,但是放在一起却不认识了。如果有不信的同学可以翻出来一套考研真题感受一下。因为其中有大量的长难句,从句套从句,首先理清句子结构就存在一定的难度,而要想翻译准确就更难了。最后就是两者成绩的区别,六级英语满分710分,及格分是425分,考研英语的满分是100分,不过我们一般不提及格分,因为对于考研的学生来说要求60分实在太高了,对于考生来说只要过国家线就行。2020年考研经济学的英语国家线48分,工学的国家线更是低至37分。考研英语能考到60分已经是一个非常高的分数了,就算考上研究生的同学大多数人也考不到60分这个分数。

文偃

雅思考研翻译|英语中如何表达“减少”

不管是雅思写作还是翻译,我们都需要和数据打交道。英语中关于数量减少的表达有很多,本期介绍9个相关的单词。1. decelerateThe Economist Intelligence Unit expects global trade growth to decelerate to3.7% in 2019, from 5.3% in 2017, causing economic growth to slow in the US and Europe.经济学人智库预计,全球贸易增速将从2017年的5.3%降至2019年的3.7%,导致美国和欧洲的经济增长放缓。2. downExports were down by6.6% compared with the same month last year, much better than expected.出口与去年同期相比下降了6.6%,远远超出了预期的水平。3.shrink和contractAssuming that COVID-19 and restrictions on daily life peakin the second quarter, the fund thinks global GDP will shrink by 3% this year, although advanced economies are expected to contract by an average 6.1%.假设新冠疫情以及对日常生活的限制在第二季度达到顶峰,国际货币基金组织认为,尽管预测中发达国家的经济将整体缩小6.1%,但今年全球经济将萎缩3%。语言点:在表达数量最大或事物发展达到最高点的时候,除了常用的形容词最高级,其实我们可以简单地使用一个动词peak。4. slumpBefore the global financial crisis they were rising by about 10% a year, but in 2009 they slumped by 5%.全球金融危机爆发之前,汇款的年均增长速度为10%左右,但到了2009年则下降了5%。5. fallIn the first half of 2018 the bank’s credit impairment charge fell by72% year on year.2018年上半年,银行的信用减值损失同比下降了72%。6. dropOne of the biggest American lenders, Wells Fargo, has just reported that its profits dropped by99% in the first quarter compared with a year earlier.美国最大的银行之一富国银行(Wells Fargo)在报告中指出,第一季度的利润与去年同期相比下降了99%。以上几个表达都是以减少的事物为主语的,这类通常是在外因影响下被动的下降。那么,有时候在主体明确的情况下,由主体主动作出调整的,我们可以以主体为主语,使用相关的动词来表达。如以下两个例子:7. slashOil companies have already slashed capital spending by about 25% this year.今年,石油公司已经将资本开支削减了25%左右。8. cutSaudi Arabia and Russia ended their oil-price war, agreeing to a deal that will seeoil-procing countries cut output by a record 9.7m barrels a day over the next two months, around 10% of global supply.沙特阿拉伯和俄罗斯结束了油价大战,并达成协议,未来的两个月里,石油生产国日均减产970万桶原油,约占全球供应量的10%,达到了历史新高。