欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
外研社“中国主题编辑部”落户匈牙利 

外研社“中国主题编辑部”落户匈牙利 

新华社布达佩斯4月20日电(记者杨永前)中国外语教学与研究出版社(外研社)与匈牙利科苏特出版集团共建“中国主题编辑部”签约仪式,20日在第25届布达佩斯国际图书节展场举行。这是外研社在中东欧地区继保加利亚和波兰之后的第三个海外编辑部。编辑部将依托中匈两大出版社的优质资源,相互推介和翻译优秀的文学、文化作品,为实现中匈两国文化的双向交流搭建桥梁。中国驻匈牙利大使馆政务参赞刘波、外研社党总支书记兼副社长王芳、科苏特出版集团社长科奇什、匈牙利汉学家及出版业人士出席了签约仪式。刘波致辞说,现在是中匈两国关系最好的时期,两国文化交流愈加深入,“中国主题编辑部”的成立既是两国文化交流的成果,又是一个良好开端,期盼编辑部首批图书早日与匈牙利读者见面。王芳说,截至2017年,外研社已与全世界近700家出版机构建立合作关系,拥有80多个语种的出版能力,出版规模达1.2万余种,是中国最知名、规模最大的出版机构之一。她相信,随着匈牙利“中国主题编辑部”的成立,越来越多的外研社优秀作品将以本土化出版的形式与匈牙利读者见面。科苏特出版集团是匈牙利规模最大的出版集团之一,已出版50多种中国主题图书,并把莫言等多位中国作家的作品介绍到匈牙利。科奇什表示,该集团愿与外研社一起将更多匈中两国的优秀作品介绍给对方。责任编辑: 徐宙超

糜稽

外研社“中国主题编辑部”落户匈牙利

新华社布达佩斯4月20日电(记者杨永前)中国外语教学与研究出版社(外研社)与匈牙利科苏特出版集团共建“中国主题编辑部”签约仪式,20日在第25届布达佩斯国际图书节展场举行。这是外研社在中东欧地区继保加利亚和波兰之后的第三个海外编辑部。编辑部将依托中匈两大出版社的优质资源,相互推介和翻译优秀的文学、文化作品,为实现中匈两国文化的双向交流搭建桥梁。中国驻匈牙利大使馆政务参赞刘波、外研社党总支书记兼副社长王芳、科苏特出版集团社长科奇什、匈牙利汉学家及出版业人士出席了签约仪式。刘波致辞说,现在是中匈两国关系最好的时期,两国文化交流愈加深入,“中国主题编辑部”的成立既是两国文化交流的成果,又是一个良好开端,期盼编辑部首批图书早日与匈牙利读者见面。王芳说,截至2017年,外研社已与全世界近700家出版机构建立合作关系,拥有80多个语种的出版能力,出版规模达1.2万余种,是中国最知名、规模最大的出版机构之一。她相信,随着匈牙利“中国主题编辑部”的成立,越来越多的外研社优秀作品将以本土化出版的形式与匈牙利读者见面。科苏特出版集团是匈牙利规模最大的出版集团之一,已出版50多种中国主题图书,并把莫言等多位中国作家的作品介绍到匈牙利。科奇什表示,该集团愿与外研社一起将更多匈中两国的优秀作品介绍给对方。

鸣而当律

国际编辑部让中国种子开出世界花

在第26届北京国际图书博览会(BIBF)上,一批出版单位国际编辑部挂牌成立,通过专业的国际化路径谋求共赢发展。放眼全球,韩国、印度、马来西亚、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、黎巴嫩……在这些国家里,中国的出版单位通过建立国际编辑部,让两国的文化、出版交流更为紧密、迈向深入。长效交流整合资源促进发展文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。8月21日,外研社-印度中国主题编辑部、外研社-加拿大中国主题编辑部成立。在外语教学与研究出版社总编辑徐建中看来,印度和中国均为人口超过10亿的快速发展的国家,外研社与皇家柯林斯出版集团共建中国主题编辑部,可以在中印文化交流领域发挥作用。中国主题编辑部可以整合双方在国际出版领域的资源,更好地向全球读者推广中印文化,促进世界文明互鉴。皇家柯林斯董事会主席莫罕·卡尔诗表示,在加拿大蒙特利尔和印度新德里同时成立两个中国主题编辑部,是与外研社在以往合作基础上深化长效合作的有益尝试。他希望双方由此在北美与南亚地区携手打造一批中国主题和文化类畅销图书。浙江出版传媒股份有限公司罗马尼亚中国主题编辑中心于8月22日成立。浙江出版传媒股份有限公司董事、总经理朱勇良表示,罗马尼亚中国主题编辑中心成立后,将有20余种罗马尼亚语的中国主题图书陆续推出,双方也将在中国主题图书海外发行、文创用品开发等方面进一步尝试合作,追求更大的发展空间,促进更广泛的文化交流。8月21日,中国图书进出口(集团)总公司与马来西亚城市书苑联合启动中马出版合作新计划。作为该计划的主要内容之一,中国内容编辑部将进一步促进中国政治经济、文学艺术、科学教育等中国内容在马来西亚的开发和传播,加强双方在图书内容开发、翻译出版等业务领域的广泛合作,向马来西亚读者展示真实、立体、全面的中国。8月21日,新世界出版社与阿尔巴尼亚凡·诺利出版社、黎巴嫩阿拉伯科学出版社分别签约成立了中国主题图书海外编辑部。8月22日,朝华出版社马来西亚中国主题图书编辑部项目签约仪式举行,首批签约的中国原创儿童图画书“中国故事绘”系列计划于2020年在马来西亚出版。深化合作精准定位高效传播“不曾相识何以相爱。”正如这句马来西亚谚语的寓意,中国主题国际编辑部能够帮助中国图书跨越语言、文化、审美等藩篱,通过双向把关实现踏实落地。茅盾文学奖得主周大新的经历就是一例。近年来,他的部分作品陆续由中译出版社通过与不同国家中国主题国际编辑部的合作在海外出版,并进入当地主流销售渠道。8月20日,中译出版社又与韩国民俗苑出版社签约成立了新的国际编辑部。目前,新世界出版社中国主题图书海外编辑部项目的各项工作平稳发展,编辑部数量和落地品种数逐年递增。新世界出版社社长李春凯介绍说,该社中国主题图书海外编辑部数量已经达到10余家。今后,该社将继续依托中国国际出版集团平台,与海外合作伙伴密切合作,发挥各自优势,增强对海外受众需求的了解,策划符合海外受众特点的选题,推进本土化发行,构建符合国际出版特点、互惠互利、可持续发展的对外出版合作模式,努力讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象。正如中国外文局副局长陆彩荣所说,在海外建立中国主题图书编辑部是中国对外传播的重要方式之一,也是主题图书出版本土化最有效的合作模式,有利于促进中外文化交流互鉴,是我国提高国际传播能力的重要途径。注重持续补齐短板自我造血国际编辑部挂牌成立之后,如何探索出一种政府、市场和企业三者有机结合的可持续发展的商业模式还需要付出艰苦努力。发展布局、选题策划、推广营销方面的精耕细作不可或缺。英国里德出版社与中译出版社合作出版的“中国著名企业家与企业系列”第一辑5册一经推出,便迅速进入英国主要的线上线下销售渠道,多语种版权共售出15种。分析成功的原因,英国里德出版社首席执行官马丁·刘认为,这主要取决于该书题材国际化、内容有价值,以及选题经过多轮研讨和采用讲故事的写作手法。同样,作家何建明的报告文学《根本利益》(印地语)在印度取得了较好销售业绩,就在于抓住了印度读者渴望社会公平的心理需求。中译出版社副总编辑刘永淳认为,从商业模式来看,成立国际编辑部还是一种新的探索。在国际化初期,设立国际编辑部比直接设立海外分公司更有效,因为风险和成本都低得多。国际编辑部以项目的形式运作,有利于双方更有针对性地开展合作。“从未来发展看,合作能否长久持续下去,不但需要出版社之间相互交流分享经验,也需要出版社运用市场化手段开发选题和进行国际化营销。”“国际编辑部要真正走出去、实现可持续发展,应有自我造血、主动赢利的能力。”外语教学与研究出版社国际合作部主任邵磊提醒,随着业务走出去,管理和运营方面的短板不容忽视。他强调,在产品策划方面,除了推广中国主题图书,国际编辑部还应在深入调研所在国市场需求的基础上制订以市场为导向的国别产品计划,通过市场化手段实现发展。(孙海悦)

超快感

全国外语类核心期刊主编论坛在怀化学院举行

原标题:搭建对话平台 助推教学发展 全国外语类核心期刊主编论坛在怀化学院举行 湖南日报·新湖南客户端11月19日讯(通讯员 余宇琴 罗艺萍 卢宗旺)11月17日,“全国外语类核心期刊主编论坛”在怀化学院举行。论坛由上海外国语大学《外国语》编辑部、湖南省外语文学类专业教学指导委员会主办,怀化学院承办,上海外语教育出版社协办。论坛旨在搭建外语类核心期刊主编和中西部外语教育对话平台,共同掌握中西部外语教学发展及学术研究现状,探讨解决实际问题的方法路径,助推中西部外语学科和教学发展。 全国外语类核心期刊《当代修辞学》编委会主任胡范铸、《外国语》主编束定芳、《外语教学》执行主编王和平、《外语教学与研究》主编王克非、《外语界》主编庄智象、《现代外语》主编冉永平,以及来自湖南省各高校的外国语学院院长、教学一线骨干教师等参加论坛活动。论坛由湖南大学外国语学院院长刘正光教授主持。 怀化学院副校长张玲教授致欢迎辞。张玲表示,此次论坛的举行对于提升中西部地区外语工作者和学习者的能力和水平有着重大指导意义。怀化学院地处武陵山片区,拥有深厚的少数民族文化积淀,学校立足本土,依托“湖南文化遗产翻译与传播基地”,积极挖掘和传播本土民族文化,让本土优秀民族文化走向世界。 现场各高校教师代表就学术研究、语言教学、期刊投稿等问题,踊跃提问,6位主编进行了耐心细致地解答。 [责编:赵志高]

川之光

笔译圈有多乱?译者0元接单、教授当包工头、出版社欠薪维权难……

今天小哥哥要说件大大滴事哦,微信又叒叕改版啦,不少粉丝反映时常找不到直男花果山,为了让大家能第一时间浏览到直男美文,请大家不要客气地置顶吧。点击上方“直男花果山 ” → 点击右上角“...” → 点选“设为星标 ★ ”近日,21岁译者黄加南在“做书”微信公众号上发布文章维权讨薪,该文在翻译圈引起了不小震动,也让笔译圈乱象再次展现在公众视野。针对此事,你怎么看?译者被拖欠稿费,维权困难重重黄加南在文中写道:2017年6月,我与吉林出版集团下属北京吉版图书有限责任公司的员工李某接洽,约定翻译英国生物学家 Robert Fortune 的东亚考察笔记 Yedo and Peking 。2017年7月1日,北京吉版图书有限责任公司法定代表人崔文辉在合同上签字,约定出版后付款,基本稿酬65元/千字(事后所交稿137188字,折算后为8917元)。起初,我对出版后再付款的流程有点担心,但是在了解到这是我国出版界的惯例后,加上对方还是大型出版集团,便不再疑虑。2017年8月月底,我向吉林出版集团上交了 Yedo and Peking 一书译稿,比合同规定时间早四个月,满心欢喜地等待书的出版。2018年8月,距离我交稿已有一年之久,我发现书仍未提上出版议程,于是向编辑部主任齐琳询问:“出版社是否有什么困难?”但没想到,迎来了微信被拉黑的结局。2018年8月,黄加南在一个仅有200余人的翻译爱好者群中发声,竟然马上就有两位译者呼应:黄加南还找到了另一位有相似经历的译者,他称在没有谈话的情况下就被吉林出版集团的编辑直接拉黑,试图与吉林出版集团交涉,但也被各种“程序”之说敷衍、搪塞。事后,该译者在北京吉版门口坐了整整一礼拜,才要回不到三分之一的翻译稿酬。黄加南的文章引起了翻译圈的热议,令人深思的是,在人们同情译者遭遇的同时,也有人发出质疑之声:“愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平可能就好不到哪里去。”有出版人直言:“履行合约我是坚决支持的,但是这个生态里面,大部分翻译试译是天使,交稿是狗屎……有水平的翻译根本不可能为一两百的稿费翻译,愿意为60块翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”有人0元接单,大学教授变身包工头文汇报记者针对此事进行了调查,发现劣币驱逐良币的现象不仅在译界由来已久,致使翻译的市场价“没有最低,只有更低”,而且更堪忧的情况是:现在已经有人愿意承受以0元为稿酬的图书翻译。让人意外的是,这些愿意0元接单的译者并不是英语尚可、希望赚点零花钱的大学生,而是高校的教师!原来,高校在对外语专业教师的科研成果评价上,有不同的标尺。在一些学校,译著不算科研成果,而有的高校则制定规则,将译著算作高校教师的科研成果。“有些外语的学术著作非常小众,出版社根本没法靠这个赚钱。但是列入出版计划后,由于这些著作本身就是一些学者的研究方向,且出版时间又比较充容,所以即便没有稿酬,考虑到翻书在学校可以算科研成果,有的学者就应承下来了。”沪上一位高校外语学院的教授说,身边就有一位同事承接了这样的“业务”,且0元翻译外文书的现象,在译界不是个案。在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人,在做一项十分需要专业的工作。文汇报记者在调查中还发现,译界的失序,也跟一些“包工头”有关。有业内人士接受采访时透露,有些大学教师,接了多份翻译工作回去。“自己千字120元接的,给学生只有千字60,一本书分十个人翻译,一个礼拜就翻译完了,同一个人前后翻法多次不一致,这样的翻译能看吗?这样的教授,你们的良心不会痛吗,还要代替学生署名!”一些资深译者认为,而今翻译界种种不如人意的乱象,根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机,“翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗”。还有大学教授忧心,如果译界的混乱难以根治,成为一名译者无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀的人才愿意进入这个行业,这才会酿成行业的更大危机。对于上述译界乱象,你怎么看? 欢迎点击“写留言”分享你的看法。*关于黄加南发布维权讨薪的文章,请点击:作为大型出版集团,拉黑译者、拖欠稿酬?这样合适吗?*关于文汇报针对此事的采访报道,请点击:图书翻译究竟有多烂?起底译者江湖:有人0元接单,有的人工翻译比机器翻译还差,编辑累到吐血!

红丝带

外研社-匈牙利“中国主题编辑部”在布达佩斯成立

中新网4月21日电 据匈牙利“欧洲华通社”报道,4月20日,北京外国语大学外语教学与研究出版社(外研社)同匈牙利科苏特出版集团在2018匈牙利布达佩斯国际图书节展场举行签约仪式,正式成立外研社-匈牙利“中国主题编辑部”。中国驻匈牙利大使馆政务参赞刘波、外研社党总支书记王芳、科苏特出版集团董事长科奇什安德拉什山多尔、北外匈牙利研究中心副主任郭晓晶等出席了活动。外研社党总支书记王芳(左立者)在仪式上致辞。(图片来源:匈牙利“欧洲华通社”)外研社党总支书记王芳在致辞中说,外研社-匈牙利“中国主题编辑部”的正式成立,既是中匈两家知名出版机构战略合作的开始,也将为两国出版、文化交流揭开新篇章。她说,外研社与科苏特出版集团将通过版权贸易、合作出版等多元方式开展合作,我们既要将外研社优质的外语学习、国际汉语和中国文化内容资源介绍到匈牙利,同时也将积极推动科苏特出版集团的优秀图书走进中国市场,通过出版合作促进两国文化交流和民心相通。匈牙利科苏特出版集团董事长科奇什安德拉什山多尔在仪式上说,与外研社合作建立“中国主题编辑部”是匈牙利出版领域的一个重大事件,通过两家拥有实力的出版社的合作,两国的文化交流和相互沟通将更加深入。外研社党总支书记王芳、科苏特出版集团董事长科奇什安德拉什山多尔、“中国主题编辑部”主任余-鲍尔道埃丽卡及北外匈牙利研究中心副主任郭晓晶在布达佩斯图书节上。(图片来源:匈牙利“欧洲华通社”)中国驻匈牙利大使馆政务参赞刘波在致辞中说,现在是中匈关系最好的历史时期,两国人民的经济、文化交流不断增多,对优秀图书的需求也在增大,相信外研社和科苏特的双方合作,将为两国的出版交流创建一个新的平台,并预祝“中国主题编辑部”早日取得丰硕的成果。科苏特出版集团是匈牙利具有影响力的图书和杂志出版机构,前身为国家权威性的出版社。“中国主题编辑部”主任由匈牙利汉语翻译家余-鲍尔道埃丽卡担任。这也是继保加利亚和波兰之后,外研社在中东欧国家成立的第三个“中国主题编辑部”。在活动仪式上,外研社还在现场演示了外语学习数码工具“外研通点读笔”的操作和功能,引起在场观众的浓厚兴趣。(李震)

尝又与来

赵世瑜:忆商传

今年北京入冬后一直没有下过雪,今天阴云低垂,略有落雪的迹象,似乎是上天知道我们今天为商传兄送行。前两年,商传兄检查出了癌症,朋友们很为他担忧。我在电话或微信中与他联系时,总说约了何时去他亦庄的家中看看,一起聊聊,他总说过段时间,等化疗结束以后。又过了些时,他告诉我说,医院误诊了,害他做化疗,让他的伤口部位总是感染,不能收口,以致时常肚子疼。尽管如此,我听了以后还是颇感欣慰,虽然感叹著名的医院还会误诊,但总归不是癌症的话,其他问题都是容易对付的。后来我们因为编书的问题见面,虽关心他的身体,但并不觉得有什么大碍。此后一段时间,多听说他依然在外奔波,开会,讲课,考察。春天的时候中国社科院明史室组织我们一些人去四川看张献忠沉银,结果听说商传出现在四川绵阳的另一个会上。所以直到5月底我的博士生、硕士生答辩,我还请了他来做主席。在整个答辩过程中,他虽如以前那样思维敏捷,表达清晰,但也显现出身体的异状。结束时他拒绝一起吃饭,要赶回去休息,并说他的夫人江丽陪着他一起来的,一直在校园里等,顿时让我追悔不已,心知不该再让他劳累辛苦,但仍未觉得我们会在半年后永诀。商传就是这样一个人,对朋友古道热肠,又像老北京人那样极好脸面,答应了的事不好意思变卦,有时候因为是朋友,明知接了一盆子屎,还要顶上去擦屁股。表面上看一个阳光洒脱的大帅哥,不知道在单位内、单位外遇过多少憋气闹心的事,但外人一点看不出。我认识商传不算太早。虽然后来知道他们那一批(“文革”后第一批招考的)社科院的研究生那时候住在北师大的西南楼一层,也因为帮辽宁的张玉兴兄带东西去过他们历史所研究生住的屋,但我那时毕竟是个大二的小屁孩,许多朋友都是多年后大家入了行后才知道有这么一段经历的,当时并无缘结识。在北师大发生的许多事情,有许多也是后来商传眉飞色舞地告诉我的,比如那时候看场电影不容易,某兄如何想方设法讨好服务楼那里的新华书店女店员,弄来几张电影票,等等。大家哈哈大笑,毕竟都曾年轻过。我虽然自1981年夏天就提前留在北师大历史系任教,但在学术界里还是个白丁。1986年我第一次参加明清史的学术会议,却是作为陪同外宾的工作人员。彼时听说1987年要在哈尔滨召开明史年会,很想参加,却苦无人认识,得不到邀请,不像现在的刚出道者(甚至还在读的),会多得躲都躲不赢。我于是去求刚留在明史室没几年的廖心一老师,虽然他家与我家算是世交,他又和我做了一年半大学同班同学,但他却也做过我高中时代的历史老师。所以,他虽比商传小一两岁,我却可以称商传为兄,对廖心一却必称老师的。这封邀请信之所以重要,就在于它让我由此结识了陈支平、刘秀生、晁中辰、张正明、朱诚如等等学长,结识了商传、商全两兄弟。1987年作者(中)与商传、商全兄弟在哈尔滨合影(本文图片由作者提供)商传、商全兄弟是北大商鸿逵先生的哲嗣。很羡慕北大的老先生,除商传可以对商先生的明清史踵武赓续外,邓广铭先生的女公子邓小南也能克绍其裘。我们这些人,再往下一代,能“诗书传家”的恐怕都少见了。现在多讲“非遗”的传承人如何艰难,其实整个的文化传承都成问题。“家”和“学”都已经发生了根本的变化,“门派”这类东西遭到扼杀之后,“家学”和“师承”也被政治和商业重击。我们这一代无论出身多么草根都还会对家学渊源表示羡慕和敬重,到下一代则多不屑一顾了。大家都讲创新再创新,一种文化的传承机制是怎样的,大家都不考虑。所以顾炎武说得对,亡国并不可怕,可怕的是亡天下。可怜我们今人把从他那里引申出来的“天下兴亡,匹夫有责”理解为国家、民族的兴亡,其实人家说的不是治统,而是道统,道统断了,天下就亡了。商传每说起他的女真乌古论氏族源,自豪之色溢于言表。我虽因研究领域的关系,对这类说法向来不抱轻信的态度,对那些冠之以分子生物学的名头检查基因的研究更是充满警惕,但不知为什么,对商传的这种说法,我却倾向于相信,这种心理,是没法解释的。他是我们这个圈里有名的大帅哥,90年代我们在外面唱歌,他一张嘴,我立刻乖乖把嘴闭上,一晚上不再出声。他正经的歌唱烦了,就故意唱走调,七拐八绕,大家还是轰然叫好,于是我们这样的人只能自惭形秽。自从1987年明史会后,我陆续参加了好几次明史年会,自然常常与商传兄见面、聊天、同游。他是个很有人缘的人,那个时候又比较能喝酒,所以不仅社科院明史室的人,包括他的研究生同学、其他好友,也因了他的缘故与我逐渐熟识起来。比如,北师大历史系的曹文柱教授、中文系的刘铁梁教授,都是商传在北京师范学院时期的同学,“文革”初期毕业后,就都被派到山西的学生连,过了一段颇为艰苦的日子,但也结下了颇深的友谊。商传“文革”后考上研究生后,知道刘铁梁没有备考外语的教材,就把自己正在用的教材借铁梁备考。考完后听说铁梁考得不错,高兴得就像自己考过了。他们好不容易熬回了城再分配工作,基本都是远郊区,曹文柱似乎是分到房山大石窝那一带当老师,商传是去了门头沟。但他在那边也结识了一帮朋友,因缘巧合,也有些后来我也认识了,一说起商传,大家的距离瞬间就拉近了,说明那时日子虽苦,朋友却是真朋友。2001年北师大历史系答辩会上(前排右二为商传)商传主要是做明史的,最早的书是明成祖的传记,后来主要研究领域在明代的文化史。后来他又做了历史所社会史研究室的主任,直至退休,有些社会史的学术活动请他参加,他第一句话总是说:“我是研究明史的,不懂社会史。”实际上,他的涉猎非常广博,不仅文采飞扬,而且有见识。上世纪90年代有两位在出版界工作的年轻人希望可以用史学界的新研究、新认识,重新编写一套多卷本的《中国通史》,找到北京师范大学的曹大为教授、《历史研究》编辑部的王和编审,以及商传和我,从那时起直到今天,已经悠悠20年过去,更换了三家出版社,大多数学术顾问均已仙逝(如张岱年、邓广铭、林耀华、何兹全等等),甚至一些分卷主编也弃世而去(如张其凡、李衡眉),如今商传也未及等到此书在2018年的问世。我那个时候住在北师大的丽泽13楼,就在北门旁边,进出方便。门口有个六七平米的厅,摆一张餐桌,几把椅子,自然局促得很。那些年,我们4个人就在这里把这套两千万字的书从指导思想、编写体例到全书结构和写作规范讨论出来,编写成一本书,交给各分卷主编和作者去执行。不知道在那里奋战了多少个日子,4个人经常争得面红耳赤,各不相让。我家住在4层,但院子里的邻居都反映说这家怎么隔几天就大吵一回,可见声震屋瓦。后来条件好了一点,到大家的稿子基本上交上来,我们就是在外面找地方开会了。20年的一套书,当时再新的思想、再新的材料,现在也变旧了,但这里凝聚着许多思想碰撞、人际交往、兄弟情谊的记忆。商传在学术界的人脉广,所以很多分卷主编是他找的,那些分卷当然就归了他负责。书一大,作者一多,质量上出现参差不齐的状况也很常见。或者在安排上有疏漏,或者在观点上有冲突,或者交稿有迟速,我们这几位总主编有责任出面协调解决。商传的心最软,面子最薄,所以一旦摊上事,只好自己顶上去干。我说老兄你不能总这么干呀,这样会把你累死的,他两手一摊说,那怎么办?我自己不干,就弄不成了!大概从上海明史会后,我就很少参加明史的年会了(也不独明史,包括以前经常参加的史学理论、清史,甚至社会史、民俗学的大型年会),在这样的场合,我很少和商传兄相遇,但多年的交情并未稍减。从2001年我在北师大的第一批硕士生毕业论文答辩,到2017年我在北大的一位博士、两位硕士毕业论文答辩,除了少数几次,都是请他做答辩委员会主席,他几乎没有找借口推辞过。我知道他也经常被南开大学的明史同仁请过去主持答辩,梁希哲兄去世后又由他来代为照料未毕业的学生,受其惠者一定和我有同感:对朋友,他说不出No。2017年北大历史系答辩会上(前排左四为商传)不久之前应万明之邀去了一趟廊坊学院,在那里,和南炳文先生还谈起商传,谈起他的身体。我说他在亦庄开发区的家就离廊坊不远了,心想是否顺路去看他一下,但犹豫之间,就未能去成,于是失去了最后一次与老友相晤的机会。人到了这个年纪,无论是老友旧交,还是故物昔情,都需要去告一下别,虽然不见得就不复再见,但也许就再没有了机会。商传兄,我们在另一个世界再聚。2017年12月30日悼念商传先生

宏大而辟

国际中文教育中外企业家论坛顺利召开

中国日报网12月21日电(记者 王旭泉)12月18日,由中文联盟、五洲汉风网络科技(北京)有限公司举办的“国际中文教育中外企业家论坛”在中文联盟直播平台顺利召开,近20位国内外教育企业负责人进行了发言,论坛吸引了来自20多个国家的300多名观众线上参与,反响热烈。论坛由五洲汉风网络科技(北京)有限公司副总经理王锦红主持,论坛聚焦于“国际中文在线教育的市场前景” “国际中文在线资源的建设与应用” “在线教育企业如何更好地为全球中文学习者服务” “基于网络平台的国际中文教学考” “如何搭建企业共同体共同助力国际中文教育”五个议题。在“国际中文在线资源的建设与应用”的议题中,美国庞帝智能教育总裁陈启台介绍了Ponddy Reader人工智能学习平台,为中文教师以及学习者提供了智能化及个性化的服务。北京慕华信息科技有限公司副总裁潘守东就学堂在线课程资源建设、课程资源应用模式及电子证书加密技术应用等方面做了分享。高等教育出版社国际语言文化出版中心副主任贾巍巍围绕有效性推导资源建设与应用、基于价值共创构建教学共同体、跨文化和国际理解等方面提出了建设性意见。北京大学出版社汉语及语言学编辑部主任邓晓霞介绍了北大出版社数字资源的建设和发展情况,以及北大社通过与国内外各方合作所推出的iChinesereader等在线中文产品。王锦红介绍了中文联盟搭建共建共享数字化云服务平台的相关情况。截止目前,中文联盟平台已汇聚慕课、微课7000多节,开设直播课4000多节,并创新推出“网络中文课堂”,全球200多个国家200多万师生从中受益。在“国际中文在线教育的市场前景”议题中,外语教学与研究出版社副社长刘捷分享了对国际中文在线教育市场的理解,以Aha Chinese的发展情况为例,认为国际中文教育市场大有可为。北京大米科技有限公司Lingo Bus总经理苏海峰介绍了Lingo Bus的发展过程及平台模式,以及对国际中文教育市场未来的展望。北京语言大学出版社北美分社运营总监袁世奇介绍了国际中文教学资源在北美市场的使用情况。“在线教育企业如何更好地为全球中文学习者服务”议题中,中国知网国际部副总经理冯齐介绍了中国知网全球中文数字教学资源建设的情况,并就教师和学习者、学习平台和备课平台等多维度服务举措分享了经验。上海中智国际教育培训中心营销副总经理蒋智勇提出了从拓展产业链,增加平行合作,为学习者赋能等角度,让中文健康有序地出海。孜孜华文教育科技(北京)有限公司负责人杨孜孜针对教师、学生、机构、院校四类不同客户群体,介绍了“汉语圈”如何深耕精品在线内容资源,助力国际中文教育。杭州范乐恩科技公司总经理陈永波先生强调了在线学习体验的重要性,并结合Fun China World游戏型中文课程平台,分享了游戏化学习产品如何寓教于乐。在“基于网络平台的国际中文教、学、考”议题中,上海外国语大学国际文化交流学院院长张艳莉围绕基于网络平台的国际中文教、学、考提出了“同步+异步”的教学理念,并通过案例阐明混合式教学法的意义。Blackboard Inc.中国区总裁孙炜平提出应努力把汉语课程纳入国外高校课程体系;北京多豆科技有限公司总经理窦敬壹介绍了漫中文APP、教材、模拟考试系统等系列产品如何更新迭代,不断满足学习者的个性化需求。在“如何搭建企业共同体共同助力国际中文教育” 议题中,北京外研在线数字科技有限公司首席执行官商其坤从借势、借力、借智三个方面阐述了如何挖掘资源、明确分工,打造企业共同体,形成合力推进国际中文教育建设。上海沃动科技有限公司总裁邱利军从国际中文教育面临的新局面、国际中文教育的市场化主张、国际中文教育产业链三个方面做了介绍,希望各教育企业能加强国际中文教育产业链紧密协作,共同探索、驱动国际中文教育发展。无锡中兴教育管理有限公司副总经理李保桥介绍了中兴教育在响应“一带一路”教育行动、中文+职业技能培训+证书认证等方面做所的探索,希望与各机构通力合作,建立多元主体参与的国际中文教育企业共同体,助力国际中文育的发展。最后,五洲汉风网络科技(北京)有限公司总经理李佩泽宣读了经中文联盟会员代表和专家学者共同起草的《中文联盟宣言》。宣言就实现全球语言教育公平的愿景,构建全球教育共同体的使命和共建百花齐放的中文教育新生态达成了共识。中文联盟宣言2020年12月我们共同经历了并仍在经受着人类历史上少有的新冠肺炎疫情冲击,我们的世界比以往任何时代都更迫切需要沟通、交流、合作与包容。人工智能、云计算、区块链、5G网络等现代信息技术的飞速发展已经深刻影响了人类社会,并展示了教育变革的巨大潜能。面向新时代,我们有责任共同谋划国际中文数字教育的可持续发展;共同打造开放包容、共建共享的合作机制;共同携手为各国民众提供更加便捷、优质的中文教育服务。为此,我们达成以下共识:——中文联盟的愿景是实现全球语言教育公平,人人享有语言学习的权利,人人可学、处处能学。——中文联盟的使命是促进语言互通、文明互鉴,共同构建全球教育共同体。——中文联盟的核心是共建共享,通过共建形成百花齐放、优势互补的中文教育新生态;通过共享弥合技术、资源、信息和中文学习供需的不平衡。我们将以实际行动,加强语言教育,深化国际理解,携手同心,共创美好未来!(编辑:富文佳)来源:中国日报网

接子

没错!那些花几万发C刊的人,果然是为了评职称!

来源|学术志(ID:xueshu)作者|苏坦 摘要抓了乌东峰和他的情妇们,也改变不了他们不能及时评上职称的现实和他们被论文生意所偷走的学术青春。2018年,《中国裁判文书网》陆续发布了八份判决书,披露了《求索》杂志“论文生意”的更多细节,这些细节虽然不如《求索》前主编乌东峰“巨款+情妇”的新闻劲爆,但却揭开了学术界更加让人触目惊心的一面。那些花几万元发论文的大学老师,果然是为了评职称。2018年8月27日,湖南省桃江县人民法院发布的《XX行贿案一审判决书》的证人证言部分第一次披露了12位花3-5万元在《求索》上发论文的大学老师们:编号(10)证人曹某1的证言,证实她是西安美术学院的老师,2013年3月,她当时想评副教授,需在C刊上发表一篇文某,通过赵常明在《求索》杂志上发表了一篇题目为《周公“制礼作乐”与西周青铜文化的转型》的文某,付给赵常明版面费现金37000元。编号(11)证人吴某2的证言,证实他是西安美术学院老师,2013年3月,为评副教授职称,需在C刊上发文,之后,通过赵长明在《求索》杂志上发表了一篇题目为《比德,畅神,见性》的文某,他给了赵长明4万元版面费。编号(12)证人史某的证言,证实她是西安美术学院老师,2013年3月,她当时要评副教授的职称,需在C刊上发表文某,通过赵长明在《求索》杂志上发表了一篇题目为《贪酷贾雨村与廉循贾政殊途同归之思》的文某,她给了赵长明版面费现金35000元。编号(13)证人步某的证言,证实她是广东白云学院会计系讲师,为评副教授职称,2012年,她通过一个QQ名为北京投稿的中介在《求索》杂志上发表了一篇题目为《能源危机与资源效率提升能力建设研究》的文某,给了中介发文费4.2万元。编号(14)证人杨某的证言,证实她是四川外国语大学教师,为评教授职称,需在C刊上发表文某。2016年,她通过一个姓彭的发文中介在《求索》杂志上发表了一篇题目为《清代四川民间义渡的社会功能整合》的文某,并给了中介发文费39000元。编号(15)证人孙某的证言,证实她是珠海市城市职业技术学院讲师,为评副教授职称,需在全国核心期刊上发表文某。2014年,她通过QQ号认识了一个发文中介,之后通过该发文中介在《求索》杂志上发表了一片题目为《罗尔斯“重叠共识”理念的逻辑起点内涵与践行》的文某,给了发文中介发文费30000元。编号(16)证人李某的证言,证实他是广东职业技术学院副教授。2012年,他通过姓唐的发文中介在《求索》杂志上发表了一篇题目为《美国高等教育资金投资方案的调整与启示》的文某,给了中介发文费3万多元。编号(17)证人封某的证言,证实他是西华大学的教师,为评教授职称,于2015年通过姓蔡的中介,在《求索》杂志上发表了一篇题目为《意识形态的层次性结构与我国意识形态建设》的文某,给了中介5万多元版面费。编号(18)证人魏某的证言,证实她是武汉理工大学副教授。为评副教授职称,需发文某在C刊。2013年年初,她通过发文中介在《求索》杂志上发表了一篇题目为《教育不平等的身心机制与干预路径选择》的文某,并给了中介发文费38000元。编号(19)证人黄某的证言,证实她是湖北经济学院副教授。因她每年有科研任务,2012年,她通过发文中介朱晓伟在《求索》杂志上发表了一篇题目为《汽车产业发展与城市环境质量因果关系的实证》的文某,并给了朱晓伟版面费现金25000元。编号(20)证人肖某的证言,证实他是湖北经济学院副教授。2013年,他通过发文中介在《求索》杂志上发表了一篇题目为《礼义廉耻哲学思想及其当代论域》的文某,给了中介版面费28000元。编号(21)证人甘某的证言,证实她是长沙理工大学教师,为评副教授职称,2013年,她通过周小毛跟《求索》杂志主编乌某打招呼,在《求索》杂志上发表了一篇题目为《瓦西里耶夫对人类战争文学的引领与留存》的文某。在“花钱发核心期刊”的12人证言中,有9人明确表示为了“评副教授或教授”职称,有1人表示迫于“每年都有科研任务的压力”,其余两人未做表示,12人所花费用为2.8万至5万元不等。在学术界,核心期刊是硬通货,与学者的学术生命,学期考核、职称评定、奖金发放、课题申报等息息相关。因此,一些收入微薄的大学教师不惜花重金发表论文。12人中,花费最高的为西华大学的教师,为了评教授职称,辗转支付了中介5万元的版面费用,而在西部一些高校,5万元相当于一位高校教师近半年的工资收入。然而,5万元只是一篇论文的发表费用,不少高校评职称要求至少有3篇以上核心期刊的要求,而在实际的操作中,要求至少5-10篇的核心期刊论文的高校也不在少数。在高校教师圈子里,不时会听到某位老师花十几万发论文评职称的传闻甚至某些老师贷款发论文的消息。更为可怕的是,这些消息让一些新入职的青年教师丧失了对学术期刊的信任,并产生了“花一年工资发论文都值的想法”,虽然评上副教授每月只会多一千多块钱的工资,“花10万发论文的话10年才能回本”,但是更高的职称意味着更多的学术资源和更高的额外收入,而在一些“富裕起来”的高校教师的收入中,非工资的课题、讲座、咨询费用占了绝大多数。这些花重金发论文的大学老师,既是论文中介的受害者,也是论文经济产业链上的得利者,有些高校老师不仅不去投那些不收去版面费的期刊,反而专门找那些有中介代理的期刊投稿,因为“花钱消灾”,一些期刊审稿周期漫长,至少一年才能见稿,而这些有中介的核心期刊,“回复比较快”,“花上钱了,心里也就踏实了”。虽然收费贵点,但是对于一些原本家庭条件就好的大学老师来说,这确实是“一个愿打,一个愿挨”的买卖。一些大学老师在尝到自己发论文的甜头以后,摇身一变自己成了中介。湖南省桃江县人民法院的另一方判决书显示:《求索》案中湖南涉外经济学院副教授周家文在QQ投放“代发论文”的广告,2013至2016年,周家文转给乌东峰情人覃某“版面费”共计至少346.5万元,帮他人在《求索》上发表论文至少144篇。被告人周家文发给覃某的论文除了发表在《求索》外,还通过乌某的社会关系大量发表在《江西社会科学》、《山东社会科学》、《华侨大学学报》等其他学术刊物。需要补充的是乌东峰卸任《求索》杂志主编后,于2014年7月担任《华侨大学学报》的主编,帮《华侨大学学报》进入C刊,并安排其情人想作者收取一定的赞助费,来弥补办刊经费的不足。覃建军最终犯受贿罪,判处有期徒刑八年,并处没收财产六百万元。其违法所得人民币二十六万九千五百元,上缴国库。其余违法所得一百八十八万元予以继续追缴(乌东峰案违法所得六百万元已扣除)。而2008年至2016年,通过帮他人代发论文赚取“中介费”非法获利共计30万元的周家文,最终被法院判决犯行贿罪,判处有期徒刑三年,缓刑四年,并处罚金人民币75万元,追缴周家文违法所得人民币30万元。而更多“政治上无知、经济上贪婪、道德上败坏”的材料恐怕要等《求索》前主编乌东峰的判决书出来以后才能呈现。一些媒体爆料,用《新华文摘》一位早已离退休的老编审的话来说,乌东峰案等于“中国学术界的一次核爆炸……”其学术腐败案极大地影响了全国各种刊物主编及学术研究人员在社会公众心目中的形象,使得“国家核心期刊”的权威性和公信力荡然无存。清理学术腐败已经到了生死存亡的“最后关头”,只是对于那些没钱发论文或者不愿向论文经济低头的大学教师来讲,抓了乌东峰和他的情妇们,也改变不了他们不能及时评上职称的现实和他们被论文生意所偷走的学术青春。来源于:学术志(ID:xueshu001),部分信息综合自网络转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来源。

色空

《外国语文》再次入编《中文核心期刊要目总览》

近日,《外国语文》编辑部收到《中文核心期刊要目总览》2020年版编委会通知,《外国语文》再次入编《中文核心期刊要目总览》2020年版(第9版)语言、文字类的核心期刊。《中文核心期刊要目总览》是由北京大学图书馆联合专家和期刊工作者,采用科学、客观的评价体系对期刊在一定时期内所刊载论文的学术水平和学术影响力作出综合评价后评选出的结果。《中文核心期刊要目总览》是国内最重要的学术期刊评价体系之一,为学术界广泛认可。《外国语文》创刊于1980年,前身为《四川外语学院学报》,2008年经国家新闻出版总署批准更名为《外国语文》。开设有“学术前沿专栏”“外国文学与文本研究”(全国社科期刊特色栏目)、“外国语言研究”“翻译研究”“外语教育与教学论坛”“人工智能技术与外语研究”等专栏。现为中文外国语类核心期刊、全国高校优秀社科期刊、中国人文社科学报核心期刊扩展版、中国科技核心期刊、人大“复印报刊资料”重要转载来源期刊、重庆市一级期刊、重庆市出版专项资金资助期刊。“十四五”期间,《外国语文》将继续以中国特色社会主义理论体系为指导,坚持社会主义先进文化前进方向,坚持正确的舆论导向和出版方向,促进中外文化交流,服务国家“一带一路”战略,围绕新时代新文科建设打造外语名刊。以创办国内一流外国语文研究的学术刊物、打造外语研究的特色栏目、刊登外语研究方向精品文章、扩大专业影响力为目标,努力搭建开放、平等、自由的学术交流平台。