欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
老牌书店亮出新气象——北京外研书店探索“线上线下”融合之道六顺

老牌书店亮出新气象——北京外研书店探索“线上线下”融合之道

听到“北京外研书店”的名字,很多人还停留在国营书店的“刻板印象”上。而如今北京外研书店通过线上和线下相融合发展的模式,特别是在今年的疫情期间,展现出勃勃的发展新气象。线上直播荐书、售书疫情以来,外研书店就做了多场直播带货的尝试。今年6月12日,北京外研书店作为“2020北京书市”书店直播之夜的分会场,更开启了一场特别的“带货直播”,在百余家出版社、书店等机构中,再次成为一匹黑马。据北京外研书店经理付帅对记者说,直播活动以“阅读·为了最好的遇见”为主题。书店结合自己的特色,围绕着“家庭教育”、“亲子阅读”等家庭阅读的核心观念,邀请了北京外国语大学教授、北外国际教育集团首席学术官曹文和外语教学研究出版社副社长范晓虹现身说法,亲自向广大网友介绍家庭教育和外语学习的经验。在腾讯和抖音上进行直播,约2万多人收看,最后的直播收入达到5万多元,销售额近10万元。如今,直播已经成为外研书店的常态化活动。每周二、四、六晚的7点半,书店都会与资深媒体人、音乐制作人郭志凯合作,进行连麦直播,和网友一起分享音乐与书籍。外研书店还积极与新京报文化客厅、广西师范大学出版社等文化出版机构进行合作,通过直播平台、微信用户群及时分享线上文化活动。同时,今年疫情之下,外研书店又开通了美团外卖和微店。在开通美团外卖的北京书店中,外研书店可谓一枝独秀,销售量一直处于领先地位。据了解,从3月中下旬到6月中旬,外研书店在美团的两家外卖店铺均上线了2000多种书籍,成交700余单。微信解答读者需求“外研书店特别注重微信群、短视频等新媒体形式。从东升科技园店开店之初建立第一个种子用户群至今,目前已创建了9个微信群,按照不同类型的读者,区分出儿童区故事群、线下读书会群等细分群,紧密和读者之间的联系。”外研书店东升科技园店店长李姗说。为了精细化服务读者,外研书店东升科技园店还设立了三个不同功能的微信号——“外研书店东升科技园店”“外研小书童”和“外研小四月”。三个微信号各司其职,“外研书店东升科技园店”是书店的官微,以发布书店活动、动态等信息为主。“外研小书童”主要是定位为推荐书籍,如果读者想找某一方向的书籍却不知选择哪本合适,也可以找“外研小书童”寻求帮助。而“外研小四月”则侧重面向小朋友家长,发布与儿童有关的书籍推荐,还会录制一些讲故事的视频。“尽管受到疫情影响,但仍然希望书店在门店布局、文创产品出品、书店志愿服务活动、以及更多有意思的文化活动举办等方面有更大的创新和进展,服务更多的市民。”付帅说。

祛箧第十

“北外”比你想象中的还要优秀!(附2018北外研究生招生简章)

今天小编给大家介绍一所坐落在北京的一所“211”工程语言类大学--北京外国语大学(10030),北京外国语大学,简称“北外”是教育部直属、国家首批“211工程”建设的全国重点大学之一,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。北京外国语大学前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。新中国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。1980年后直属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。学校现设有13个学院,7个直属系部,40个研究中心(所),1个教育部人文社会科学重点研究基地,2个教育部非通用语种本科人才培养基地,学校编辑出版《外语教学与研究》、《外国文学》和《国际论坛》、《中国俄语教学》四种全国核心刊物,此外还出版《英语学习》、《俄语学习》、《德语学习》、《法语学习》等刊物。学校有全国最大的外语类书籍、音像和电子产品出版基地:外语教学与研究出版社。学校目前已基本形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管多学科协调发展的专业格局。其中外国语言文学是北京外国语大学具有传统优势的特色学科。目前开设49种外国语课程,其中15种语言是国家唯一学科点。学校开设专业62个,有1个一级学科博士学位授予权(涵盖49国语言,10个二级学科);10个二级学科博士学位授权点;16个二级学科硕士学位授权点;2个专业学位授权点,即翻译(口译和笔译)和汉语国际教育;1个外国语言文学博士后流动站。4个国家重点学科(含培育学科),即英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学。4个北京市重点学科,即俄语语言文学、阿拉伯语语言文学、日语语言文学、比较文学和跨文化研究。学校与世界上65多个国家和地区的320所大学和文化机构建立了合作与交流关系。学校共承办了15所海外孔子学院,位于亚、欧、美12个国家。北京外国语大学作为培养外交、翻译、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地,取得了突出的成绩,为国家培养了7万余名高质量的涉外人才。仅以外交部为例,据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞的近1000人,北京外国语大学因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。一、招生计划:硕士研究生招生比例比较大的是学硕,专硕所占比例相对较少。二、专业介绍:该院校专业只要是两个大类,一是文学,而是法学,文学下设13个专业,法学下设2个专业。整个院校的主攻语言,专业性可以说是很强。重点实验室有2个:英语语言文学,德语语言文学。重点学科有3个:英语语言文学,德语语言文学,外国语言学及应用语言学。可授予硕士学位的硕士点有15个。三、奖助学金及学费情况:“北外”奖助学金是严格按照国家标准执行,学制多为2年,有部分其他专业是2.5年-3年,学硕和专硕的学费都相对来说较贵,但是师资和教学基础设施能说是国内一流是水平,爱好语言的考生能考入“北外”也是很骄傲的!奖助学金相关规定学费相关规定四、导师队伍:“北外”共有硕导261位,遍及各个专业,各个学科,详细的导师队伍可以具体查看招生简章和专业目录,就可以选择喜欢的专业,查看到心仪的导师。五、分数线分数线以国家规定的国家线为准。以上数据是参考2018年北京外国语大学研究生招生简章,2019北外招生情况以今年新公布的数据为准,今年的招生简章公布时间大概是9月份,敬请期待哦~如果你身边也有准备考研的小伙伴,动动你可爱的手指,转给TA看吧,用你这个小动作来提醒TA,或许你这个动作可以帮到TA哦~对啦,如果喜欢这篇文章的小伙伴,顺手点个赞呗~

必归其天

劳职学子在2020“外研社·国才杯”北京赛区复赛中喜获一等奖等佳绩

“外研社·国才杯”全国英语演讲、写作、阅读大赛,英文名称为 “FLTRP · ETIC Cup” English Public Speaking / Writing / Reading Contest。“外研社·国才杯”系列大赛是以推动中国外语教育发展、培养国家所需人才为使命,坚持创新,与时俱进的全国性比赛。“外研社·国才杯”全国英语写作大赛是由教育部职业院校外语类专业教学指导委员会和外语教学与研究出版社共同主办,今年已是第十一届。大赛立足高职学生的职业发展需求,主要考查学生的英文书面沟通、信息提取、逻辑分析、人文思辨等能力及相关素养,本届北京市复赛是由北京经济管理职业学院承办,共有来自北京地区的19所高职高专院校的40多名考生报名参加了本届大赛复赛。2020“外研社·国才杯”全国英语写作大赛(高职组)北京赛区复赛于2020年11月1日在北京经济管理职业学院举办,学院思想政治基础教育部张严心作为辅导老师带领我院两名学生参赛,经过激烈角逐,来自民生系18国商1班的冯雪和劳经系18社保2班的申思源同学,凭借出色的表现,双双获得大赛一等奖。▲2020“外研社·国才杯”全国英语写作大“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛北京赛区(高职组)复赛由北京市大学英语研究会职业英语分会和外语教学与研究出版社主办,今年已是第三届,大赛包含定题演讲,演讲题目为Challenge to all,即兴演讲和外籍专家提问三个环节,重在考察学生的英语语言能力、表达能力,沟通能力和临场应变能力,本届北京市复赛是由北京工业职业技术学院承办,共有来自北京地区的19所高职高专院校共56名选手参加。2020“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛北京赛区(高职组)复赛于2020年11月6日在北京北京富力万达嘉华酒店举办,学院思想政治基础教育部李亚青和朱思莹两位辅导老师带领三名学生参赛,经过激烈角逐,来自劳动经济管理系19人力2班(贯通培养)的赵慧涛同学和民生福祉系19健康2班的陈思雨同学获得大赛二等奖,劳动经济管理系19人力班的邵梦冉同学获得三等奖。▲2020“外研社·国才杯”全国英语演讲大▲2020“外研社·国才杯”全国英语演讲大我院学生在历年的英语大赛中都有优秀的表现,这些成绩的取得是辅导老师和学生刻苦训练的结果,离不开学院对英语教学工作的大力支持,也得益于全体英语教师对学生的共同培养。不忘初心,牢记使命,我们将一如既往地抓好比赛选拔和学生培训指导工作,继续争取更好的成绩!

儿童剧

笔译圈有多乱?译者0元接单、教授当包工头、出版社欠薪维权难……

今天小哥哥要说件大大滴事哦,微信又叒叕改版啦,不少粉丝反映时常找不到直男花果山,为了让大家能第一时间浏览到直男美文,请大家不要客气地置顶吧。点击上方“直男花果山 ” → 点击右上角“...” → 点选“设为星标 ★ ”近日,21岁译者黄加南在“做书”微信公众号上发布文章维权讨薪,该文在翻译圈引起了不小震动,也让笔译圈乱象再次展现在公众视野。针对此事,你怎么看?译者被拖欠稿费,维权困难重重黄加南在文中写道:2017年6月,我与吉林出版集团下属北京吉版图书有限责任公司的员工李某接洽,约定翻译英国生物学家 Robert Fortune 的东亚考察笔记 Yedo and Peking 。2017年7月1日,北京吉版图书有限责任公司法定代表人崔文辉在合同上签字,约定出版后付款,基本稿酬65元/千字(事后所交稿137188字,折算后为8917元)。起初,我对出版后再付款的流程有点担心,但是在了解到这是我国出版界的惯例后,加上对方还是大型出版集团,便不再疑虑。2017年8月月底,我向吉林出版集团上交了 Yedo and Peking 一书译稿,比合同规定时间早四个月,满心欢喜地等待书的出版。2018年8月,距离我交稿已有一年之久,我发现书仍未提上出版议程,于是向编辑部主任齐琳询问:“出版社是否有什么困难?”但没想到,迎来了微信被拉黑的结局。2018年8月,黄加南在一个仅有200余人的翻译爱好者群中发声,竟然马上就有两位译者呼应:黄加南还找到了另一位有相似经历的译者,他称在没有谈话的情况下就被吉林出版集团的编辑直接拉黑,试图与吉林出版集团交涉,但也被各种“程序”之说敷衍、搪塞。事后,该译者在北京吉版门口坐了整整一礼拜,才要回不到三分之一的翻译稿酬。黄加南的文章引起了翻译圈的热议,令人深思的是,在人们同情译者遭遇的同时,也有人发出质疑之声:“愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平可能就好不到哪里去。”有出版人直言:“履行合约我是坚决支持的,但是这个生态里面,大部分翻译试译是天使,交稿是狗屎……有水平的翻译根本不可能为一两百的稿费翻译,愿意为60块翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”有人0元接单,大学教授变身包工头文汇报记者针对此事进行了调查,发现劣币驱逐良币的现象不仅在译界由来已久,致使翻译的市场价“没有最低,只有更低”,而且更堪忧的情况是:现在已经有人愿意承受以0元为稿酬的图书翻译。让人意外的是,这些愿意0元接单的译者并不是英语尚可、希望赚点零花钱的大学生,而是高校的教师!原来,高校在对外语专业教师的科研成果评价上,有不同的标尺。在一些学校,译著不算科研成果,而有的高校则制定规则,将译著算作高校教师的科研成果。“有些外语的学术著作非常小众,出版社根本没法靠这个赚钱。但是列入出版计划后,由于这些著作本身就是一些学者的研究方向,且出版时间又比较充容,所以即便没有稿酬,考虑到翻书在学校可以算科研成果,有的学者就应承下来了。”沪上一位高校外语学院的教授说,身边就有一位同事承接了这样的“业务”,且0元翻译外文书的现象,在译界不是个案。在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人,在做一项十分需要专业的工作。文汇报记者在调查中还发现,译界的失序,也跟一些“包工头”有关。有业内人士接受采访时透露,有些大学教师,接了多份翻译工作回去。“自己千字120元接的,给学生只有千字60,一本书分十个人翻译,一个礼拜就翻译完了,同一个人前后翻法多次不一致,这样的翻译能看吗?这样的教授,你们的良心不会痛吗,还要代替学生署名!”一些资深译者认为,而今翻译界种种不如人意的乱象,根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机,“翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗”。还有大学教授忧心,如果译界的混乱难以根治,成为一名译者无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀的人才愿意进入这个行业,这才会酿成行业的更大危机。对于上述译界乱象,你怎么看? 欢迎点击“写留言”分享你的看法。*关于黄加南发布维权讨薪的文章,请点击:作为大型出版集团,拉黑译者、拖欠稿酬?这样合适吗?*关于文汇报针对此事的采访报道,请点击:图书翻译究竟有多烂?起底译者江湖:有人0元接单,有的人工翻译比机器翻译还差,编辑累到吐血!

错体人

心有大我、至诚报国――记北京外国语大学中国外语与教育研究中心教师团队

新华网北京4月21日电 北京外国语大学是一所具有红色基因的院校,由文秋芳教授率领的中国外语与教育研究中心教师团队始终秉承着学校的优良传统,不忘初心,立德树人,服务国家战略需要,做到心有大我、至诚报国。今年1月,文秋芳教授带领的团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队名单”,这个团队涵盖了四个子团队,分别为“国家语言能力建设团队”、“产出导向法团队”、“外汉对比研究团队”和“北京市中小学名师发展工程团队”,其14名核心成员来自全校不同院系,涉及多个学科,职称和年龄结构多元,横跨老中青三代人,在师德师风、教书育人、科研创新、社会服务和团队建设等方面表现突出。师德师风:心有大我 至诚报国文秋芳教授曾毅然放弃香港高校的优厚待遇,回到内地工作,主攻外语教育、语言政策等方向。从教41年来,她长年肩负教学、科研、行政三副重担,是同事和学生眼中的“工作狂人”。在很多人看来,她已功成名就,不必如此操劳,但她依然心系中青年教师的发展,手把手帮助他们提高教学和科研能力。出色的师德师风,令她荣获北京市先进工作者(2010)、“三八”红旗奖章(2014)等荣誉称号。团队中的另一位教授王文斌,他曾在1993年、1995年获得英国剑桥大学、加拿大麦吉尔大学的全额奖学金,但两次都因国内工作需要中途放弃在国外攻读博士学位的机会。回国后,他凭着对教育事业的一腔热忱和对学术理想的不懈追求,成为词汇语义学、认知语言学和英汉对比研究领域的知名学者。他不仅传授知识,还重视对学生学习方法的培养和人格的塑造。同时,他注重学科团队建设,将多名青年教师培养成为学术带头人。杨鲁新教授也一样如此,2006年放弃国外工作机会,回国就职。为解决我国外语教学“高投入、低产出”现象,她深入到中小学英语课堂,参加中小学英语教师的集体备课活动,帮助其诊断并解决问题,探索出一条“教研一体”的教师发展之路。团队中的中青年教师都是来自北外各院系的教学科研骨干,有些还承担着繁重的行政工作。在家庭中,他们是“上有老下有小”的顶梁柱;在教学中,他们将社会主义核心价值观融入课堂;在学生入学、毕业、就业等关键节点,进行个性化辅导,将学习方法、学术规范与职业理想深度融合,力争实现高等教育的内涵式发展。教育教学:立德树人教书育人外语教学质量与中国文化走出去、实现中华民族伟大复兴的梦想密切相关,文秋芳教授领衔的团队经过10多年探索,形成了“学用一体、文道相融、教师主导”的“产出导向法”教学理论与实践体系。在这一极具中国特色的外语教育思想指导下,文秋芳教授基于8所高校的教学实践,带领团队于2015年创造性地编写出版了能够解决“学用分离”弊端的《新一代大学英语》。她还指导对外汉语教师团队进行教学实验,尝试提高国际汉语教学效果。团队成员凭借先进的教育教学理念和极高的教学科研水准,及时将最新科研成果融入教学过程。据了解,“产出导向法”课题组先后在国内外高水平学术期刊发表15篇学术论文,被引千余次。在未来五年中,团队将以“北外学院”为依托,构建具有北外特色的通识教育体系,探索培养国家战略急需的复语型、复合型高层次国际化人才。科研创新:敢为人先 开拓创新语言是“一带一路”倡议下人心沟通的钥匙。与发达国家,特别是美国相比,我国的国家语言能力差距较大,相关理论和实践研究更是薄弱。为了弥补这一短板,团队负责人及成员进行了科研转向,投入到国家急需的语言战略政策研究中,并在国家语委的指导下成立了“国家语言能力发展研究中心”;建立了“语言政策与规划学”二级学科博士点;创办了《语言政策与规划研究》集刊、《世界语言战略资讯》月报;先后承担了10多项旨在提高国家语言能力的科研项目;10多篇咨询报告被政府部门采纳。2012年团队承担了国家社科重大招标项目“国家外语人才动态数据库建设”。这是中国建设的首个外语人才库,收集了全国121所高校的高端外语人才信息,总人数达27000多人,涉及5种通用语、44种非通用语、12个学科门类、87个一级学科。人才库还包括全国外语专业师生数据子库,其中收集了国内近900所高校2010年以来的外语专业师生信息。基于本项目研究成果,团队先后为政府提供了两份成果要报,将对提高国家对语言人才资源的通晓力和支配力,提高国家对外语人才培养规划的科学决策力起到重要作用。此外,基于北外的多语种优势,2015年该团队组织了跨院系、跨语种、跨学科团队,开展“多国领导人话语研究”项目。2016年底项目完成后,陆续在语言学类核心期刊上发表论文14篇。社会服务:知行统一 甘于奉献团队甘于奉献,知行统一,积极转化科研成果,提升学界外语教学能力。在文秋芳教授的带领下,王文斌、何伟、杨鲁新等教授将自身在外语教育、外汉语言对比等领域的科研成果及时融入教材和教学,与教育部、财政部、北京市、外语教学与研究出版社等合作,开展了100多期高校教师培训、100多期“国培计划”中小学教师培训、多期中小学名师发展工程培训、数十期国际外语高端人才培训等,大大增强了教研成果的引领力和辐射力,提高了国内外语教师的教育认知和行动能力,进而提升了学生的外语学习能力,受益面惠及数万名师生。文秋芳、王文斌教授等人带领团队积极建设西部实验基地,对新疆大学、西藏民族大学等进行教学及科研帮扶,定期开展教学观摩、科研指导、学科引领等工作,援建西部教育事业,促进了教育平衡发展。何伟教授等人通过对“人与自然和谐共生”儒释道哲学内涵的阐释,提出“多元和谐,交互共生”的生态哲学思想,引领生态话语分析,积极弘扬中华优秀传统文化。在文秋芳教授的带领下,团队骨干以中国外语与教育研究中心、国家语言能力发展研究中心、中东欧研究中心、巴尔干研究中心、波兰研究中心、罗马尼亚研究中心等为平台,为中共中央办公厅、教育部和国家汉办等有关部门提供咨政服务,被采纳高质量咨询报告达10余篇。

肖前

2019外语教育行业大事件盘点!

农历新年就要到啦!过完农历年,2019年就是真正的一去不返了。在即将远去的2019年中,我国的外语教育行业发生了哪些值得铭记的大事件呢?一起来看看吧!雅思、普思、托福iBT考试成绩与中国英语能力等级量表对接1月,中国教育部考试中心与英国文化教育协会联合发布雅思、普思考试与中国英语能力等级量表的对接研究结果;12月,中国与美国教育考试中心联合发布托福iBT考试与中国英语能力等级量表的对接研究结果。中国英语能力等级量表是首个面向中国学习者的英语能力标准。英语能力等级量表与雅思、普思、托福iBT考试成绩的对接,标志着中国英语语言能力标准开始与国际考试接轨。国内高校首设语言学本科专业9月,北京大学、北京语言大学和上海外国语大学开设“语言学”专业,这是新中国成立以来首次以“语言学”命名本科专业。语言学是以语言为研究对象的科学,它研究的对象是人类语言,其任务是研究、描写语言的结构、功能及其历史发展,揭示语言的本质,探索语言的共同规律。翻译专业资格(水平)考试首次在海外举行全国翻译专业资格(水平)考试12月在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,以及白俄罗斯的明斯克举行。这是中国职业资格考试首次在海外开考。国内机构主办的翻译专业资格(水平)考试是目前全球规模最具影响力的翻译类考试之一,年报考人数近30万。今年该项考试的海外考试分为俄语口译二级、三级和俄语笔译二级、三级四个门类,近600位来自俄罗斯、乌克兰、波兰等国的考生参加。广州市汇泉翻译服务有限公司教育部决定外语类专业在三年内建609个国家一流本科专业4月,教育部发布《关于实施一流本科专业建设“双万计划”的通知》,计划在2019至2021年建设国家级和省级一流本科专业点各一万个。其中,外国语言文学类国家级一流本科专业点拟建设数量为609,在各类专业中位居第二。外语教学与研究出版社建社40周年10月,外语教学与研究出版社(简称“外研社”)举办建社40周年纪念大会。外研社由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色的综合性文化教育出版机构。外研社每年出版大量精品教材与学术力作,培训十万余人次外语教师……上海外国语大学成立70周年;上海外语教育出版社建社40周年12月,上海外国语大学建校70周年纪念大会在上海外国语大学召开。3000余名海内外校友回到母校,百余位世界知名大学校长和高等教育精英、科研院所等代表来到上外参加纪念大会。由上海外国语大学主办的上海外语教育出版社也迎来建社40周年。迄今为止,外教社已累计出版40多个语种的图书和电子出版物9000余种,总印数逾9亿册。北京外国语大学外籍专家伊莎白柯鲁克被授予中华人民共和国“友谊勋章”9月,中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式在人民大会堂隆重举行。外籍专家伊莎白·柯鲁克被授予中国国家对外最高荣誉勋章——中华人民共和国“友谊勋章”。伊莎白·柯鲁克1915年12月生于中国成都,加拿大籍,经历了抗日战争、解放战争和新中国成立的历史时期。她在北京外国语大学工作半世纪之久,为新中国培养了大量外语人才,为中国教育事业和对外友好交流作出杰出贡献。2019年,在外语教育行业,还有哪些事件让你印象深刻呢?更多行业有趣话题和干货,关注我们哟~

勃朗特

“外研社杯”全国中学生外语素养大赛12名选手角逐前三名

本文转自【东方网】;从全国17个赛区约38.5万名高中生中层层选拔的12名选手4月11日齐聚北京,角逐2020“外研社杯”全国中学生外语素养大赛冠亚季军。经过激烈比拼,最终,南京市中华中学徐成成夺得总冠军,沈阳市回民中学赵冠翔和武汉外国语学校蒋昊展分列二三名。同时,参赛的十二强选手均获得2021世界青少年模拟联合国大会高级别会议以及2021年联合国与国际组织少年班(暑期项目)的邀请函。当天比赛共分三轮:第一轮巅峰之战与专家提问,第二轮挑战面对面,第三轮知识问答。中国搜索出品的国内首款专为青少年定制的搜索引擎--“花漾搜索”APP对活动进行全程直播,吸引了众多网友观看、点赞。2020“外研社杯”全国中学生外语素养大赛,由北京外国语大学主办、外语教学与研究出版社承办。“外研社杯”经过17年的品牌积淀和不断成长,已连续两年入围教育部全国性竞赛活动名单。2020年,外研社与中国搜索达成战略合作,在“花漾搜索”APP上创建大赛专区,实现了线上线下相融合的赛事服务变革。中国搜索党委书记、董事长、总裁李俊在颁奖典礼致辞时表示,刚刚场上12位选手,以及30多万参赛学生的精彩表现,让我们看到了新时代青少年身上的信仰和拼搏、担当与朝气、素质和才华。当今世界,互联网、区块链、人工智能等信息技术日新月异,推动了教育变革和创新,为青少年学习、生活带来了新变化,打开了新空间。中国搜索作为国家级搜索引擎,时刻关注青少年成长和身心健康,助力构建网络化、数字化、个性化的学习、生活平台。北京外国语大学党委常委、副校长丁浩在发言中为参赛的十二强选手点赞。他表示,北外将“基本建成国际化、重特色、高水平、综合型的世界一流外国语大学”作为“十四五”的规划目标,希望现场和观看直播的广大选手做好自己的五年规划,为未来发展打下坚实基础。作为国内首个应用人工智能技术筛选屏蔽涉及青少年不良信息的APP,“花漾搜索”搭载了基于大数据和深度学习技术研发的“主流算法”,适应分众化、差异化传播格局,在广大青少年中弘扬主旋律、传播正能量。截至目前,“花漾搜索”累计下载量已超过5100万,在苹果应用商店总榜名列前茅。

九天

你不知道的“中国外文局”……

时间开始了。1949年10月1日,翻译家冯亦代和他的新同事们,有说有笑,从北京宣武门国会街26号步行到天安门广场。在开国大典的同一天,中央人民政府新闻总署国际新闻局成立,乔冠华任局长,刘尊棋任副局长,冯亦代任秘书长。戴望舒来了,萧乾来了,杨宪益来了,爱泼斯坦来了,沙博理来了,魏璐诗来了……新中国的对外出版发行事业,就此开启。1949年10月1日,中华人民共和国中央人民政府新闻总署国际新闻局(中国外文局前身)正式成立,地址在北京国会街26号,现为宣武门西大街57号。1950年7月1日,毛泽东主席为《人民画报》中文版创刊号题写刊名。时间不曾止歇...从当年的“新闻总署国际新闻局”到今天的“中国外文局”,从昔日的国会街26号到如今的百万庄大街24号,时钟的指针一格格划过。国家的使者1949年初,诗人戴望舒从香港回到内地。几个月后,他暂停了诗歌创作,把全部身心都投入到刚刚组建的新闻总署国际新闻局法文组。设施短缺,他就拿出自己的词典、打印机。人员不足,他就四处托人延揽人才。那时,翻译毛泽东的《论人民民主专政》是最紧迫的任务。身患严重哮喘病的戴望舒,为了节省时间,学会了自己注射麻黄素缓解病情。戴望舒(1905.11.15—1950.2.28),浙江杭州人中国现代派象征主义诗人、翻译家。不久之后,印着“外文出版社”字样的法文版《论人民民主专政》终于与英文版、印尼文版同时问世,《人民政协文献》的英、法、俄文版也出版了。凝心聚力,翻译《论人民民主专政》,仅用了数月之功。精雕细琢,英译《毛泽东诗词》,则花了十几年的时间。《中国文学》杂志英文版刊发毛泽东诗词的英译,始自1958年。60年代初,一个由乔冠华、钱锺书和《中国文学》副总编辑叶君健等人组成的毛泽东诗词英译定稿小组成立了,目标是出版单行本。后来,赵朴初也加入进来,并请英文专家苏尔·艾德勒协助润色译文。经过“文革”数年延宕之后,小组成员还带着译文亲自到上海、南京、长沙、广州等地开讨论会,逐词、逐句反复斟酌。1940年,叶君健与爱泼斯坦(左二)、茱莉(左三)等于香港。多年以后,叶君健还清晰记得,《毛泽东诗词》英译本最终出版的日子,是1976年的“五一”。此时,距最初刊发毛泽东诗词英译,已过了18年。《毛泽东诗词》(汉英对照)翻译出版领袖著作、党政文献,这是70年来中国外文局始终肩负的光荣使命。1962年1月,周恩来为《中国建设》(现改名为《今日中国》)创刊十周年题词:“把中国人民对全世界各国人民的友好愿望传播得更广更远,并且加强我们同他们之间的团结。”图为周恩来、宋庆龄、陈毅、邓颖超等同志参观《中国建设》十周年展览。2014年10月8日,法兰克福书展开幕,《习近平谈治国理政》在这个世界最大的书展上首次亮相。这意味着中国国务院新闻办公室会同中共中央文献研究室、中国外文局编辑的这部图书,正式由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种向全球出版发行。在中国外文局,翻译出版图书有一套标准的流程:先是翻译人员把中文转译成外文,再由外国专家改稿润色,定稿专家把关,然后才经过三审三校,最终付梓。“为了保证译文准确、体例统一,除了一般的流程,后期还进行了十几遍的通读、校对。”外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,重要的翻译工作须组建了实力雄厚的定稿人团队,在这个团队里,既有中国外文局的王明杰、徐明强、黄友义等资深专家,也有来自外交部、中央编译局的权威人士。英文如此,其他文种同样如此。据统计,截至2019年7月,《习近平谈治国理政》已经出版了28个语种32个版本,海外发行覆盖160多个国家和地区,成为国际社会读懂中国的权威读本。1985年4月,邓小平同志亲切会见中国外文局原局长范敬宜(右一)、《中国建设》副总编辑张彦(左二)等。文化的知音1952年,虽然几家单位都向翻译家杨宪益和他的英国妻子戴乃迭伸出了橄榄枝,但还是刘尊棋的计划打动了他们。“他早就有系统地把中国文学全部主要作品都翻译成英文的设想。他要我来主持这一计划。我将以‘专家’的身份决定该翻译、出版哪些作品,我还可以挑选一些书留给自己来翻译,乃迭和其他年轻的编辑、翻译可以帮助我完成这一任务。我很喜欢把未来很多岁月都用于这类工作的想法。”在自传中,杨宪益这样回忆。晚年杨宪益、夫人戴乃迭与家人在一起杨宪益夫妇随即收拾行囊,卖了房子,举家从南京迁往北京。在此后半个多世纪的翻译人生中,杨宪益与戴乃迭合作,把《楚辞》《关汉卿杂剧》《红楼梦》《老残游记》《鲁迅选集》等从先秦到现当代的百余种中国文学名著译成了英文。“熊猫丛书”《Love Must Not Be Forgotten》原名《爱,是不能忘记的》,张洁 作, 戴乃迭 译20世纪80年代,一套名为“熊猫丛书”的中国文学译作在海外传播开来。每本书的封面上,都有一只憨态可掬的熊猫形象——它象征着中国。在这只熊猫的陪伴下,老舍、沈从文、汪曾祺、张洁、王安忆、王蒙等中国作家的作品走上了外国读者的书桌。“考虑到在西方国家里,平装本‘企鹅丛书’非常普及,我就决定出版一整套由我自己来决定取舍的‘熊猫丛书’。这套纸面本丛书在20世纪80年代出了好几十种,非常畅销,并被转译成几种其他文字,包括法文和几种亚洲文字。”这个创意,又是杨宪益的手笔。杨宪益先生手稿不只杨宪益,70年来,中国外文局还走出了唐笙、林戊荪等多位致力于中华文化典籍外译的翻译家。不只是“熊猫丛书”,70年来,中国外文局翻译出版中华文化典籍的脚步一直在前进。“大中华文库丛书”《中国古代寓言选——大中华文库》杨宪益、戴乃迭 译1994年,《大中华文库》正式启动。这个以中国外文局为主,全国30家出版机构共同参与的国家重大出版工程,是我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍。1997年,中国学者杨新、聂崇正、朗绍君与美国学者班宗华、高居翰、巫鸿共同撰写的《中国绘画三千年》问世。这是中国外文局与美国耶鲁大学出版社合作出版的“中国文化与文明”系列丛书的第一种。随后的几年间,中国学者徐苹芳、美国学者张光直等共同撰写的《中国文明的形成》等多部图书陆续出版。一种前所未有的合作出版模式从此创立:两国学者一起讨论写作提纲,实地观摩,分头撰写,交换阅读,提出修改建议,出版社最后定稿出版。《中国绘画三千年》“中国文化与文明”曾有人问,为什么两国出版人为了这套书付出如此巨大的努力?时任耶鲁大学出版社社长的莱登回答说:“为了我的孙辈们。希望将来有一天,他们能达到并珍惜美中人民之间的相互了解。”“翻译不仅仅是从一种文字转换成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗、思想内涵,因为一种文化和另一种文化都有差别。”让不同文化背景的人们能够相互理解,这也是杨宪益从事翻译事业的初衷。共执译笔1951年的一天上午,人民中国杂志社肃静的小院里,突然传出一阵笑声,还伴着英语交谈。20世纪30年代,年轻的爱泼斯坦任《京津泰晤士报》记者。一对外国夫妇走进了办公室,让林戊荪印象深刻的是,女的高大,男的矮小,形成了强烈的对比——是爱泼斯坦和他的夫人邱茉莉。爱泼斯坦与邱茉莉爱泼斯坦出生于波兰,担任过美国合众国际社的驻华记者。此时,他受宋庆龄之邀,来到北京参与创办《中国建设》杂志英文版,平时,也抽出一部分时间到《人民中国》编辑部改稿。彼此熟悉后,大家都叫他艾培。“那时我和许多同志都很年轻,也都是新手,而他是一位老新闻工作者。大家共同的感觉是,他知识渊博、见多识广、和蔼可亲、乐于助人。”林戊荪说,爱泼斯坦不仅改稿又快又好,而且经常对外宣工作提出一些自己的见解,“记得有一次,他对我们的一些特写提出不同的意见,认为新闻特写在细节上必须绝对真实,不能有任何的虚构。这类及时的提示,使我们这些初出茅庐的青年深受启发。”这样的教益,20多年后的黄友义也领受过。“我1975年到外文出版社工作时,艾培正在英文部当改稿专家。这让我有机会得到艾培手把手的指导。我参加工作翻译的第一篇稿件,就交给他修改润色。等我拿回来时发现,我用老式打字机打印出来的稿件每一页都被他用红笔画成了‘大花脸’。”有些字迹黄友义辨认不出来,就到他的办公桌前请教,“他对一个年轻人的打扰丝毫不反感,反而仔细解释他为什么这么修改。”爱泼斯坦、沙博理、陈必弟、魏璐诗、华依兰、史克、土肥种子……自1949年至今,中国外文局聘请外国专家2000人次,是新中国聘请外国文教专家规模最大、历史最久的机构。1962年1月6日,宋庆龄,周恩来,陈毅,邓颖超等在《中国建设》创刊十周年时,亲切会见编辑部工作人员并合影。从左至右,后排前(站立者)宋庆龄(左五)、陈毅(左六)、邓颖超(左四)。前排坐,周恩来(左一)、爱泼斯坦(左二)。四年前,年过花甲的菊池秀治来到中国外文局,成为众多外国专家中的一员。虽然有着30多年的翻译经验,但面对一部部译稿,他仍然一丝不苟。办公桌上的一本日文词典,因为经常查阅,已经有些破旧了。拿起一本刚出版不久的《中国速度:中国高速铁路发展纪实》日文版,翻到版权页,上面清晰地印着“日文改稿:菊池秀治”,举手投足间,满是对这份工作的热爱,更透露出他对中国的一片深情。讲好中国故事、向世界说明中国,需要中国人的奉献,也离不开这些外国专家的智慧。如今的中国外文局,已在14个国家和地区设立了26家驻外机构,与全球30个国家的出版机构合作共建50余家“中国主题图书海外编辑部”,与波兰、秘鲁、泰国等国合作共建10个中国图书中心,每年以40余种文字出版近5000种图书、以13个文种编辑34种期刊,书刊发行遍布世界180多个国家和地区。时间在继续,翻译就会继续,出版就会继续,中国外文局的故事就会一直讲下去。今天的中国外文局,位于北京西城区百万庄大街24号。

莫阿娜

向世界讲好中国故事——中国外文局建局70周年巡礼

新华社北京9月3日电题:向世界讲好中国故事——中国外文局建局70周年巡礼新华社记者王思北1949年10月1日,从与新中国同日诞生的那天起,中国外文局便开启了承担党和国家对外宣传重任的光辉历程,成为中国与世界沟通的重要桥梁之一。筚路蓝缕,砥砺奋进。70年来,中国外文局记录着新中国的每一步发展历程,以43种语言出版、在全球180多个国家和地区发行的数十亿册书刊,通过网络以及多种新业态模式,向世界讲好中国故事,传递中国强音。(小标题)构建多元化对外传播体系1949年10月1日,原北京国会街26号楼见证了中国外文局的前身——中央人民政府新闻总署国际新闻局的诞生。一批知识精英从海内外汇聚于此,从出版新中国第一本外文图书《论人民民主专政》开始,揭开了党和国家对外出版事业的篇章。1963年9月,由国际新闻局改组而成的外文出版社升级为中国外文出版发行事业局,成为新中国历史最久、规模最大、文种最多的专业对外出版发行机构。经历了在新中国建设中的诞生成长,在改革开放中的发展壮大,进入新世纪的中国外文局加快开拓创新的步伐,为对外传播事业发展注入新活力:——2000年,中国网成立,凭借“网上中国”的亮丽品牌,以10种语言11个文版向全球实时发布中国信息;——2004年,外宣期刊实现“本土化”落地,通过发挥海外优势有力推动中国文化“走出去”;——2016年,与印度GBD图书公司在印度新德里建立全球首个“中国主题图书海外编辑部”,开启与国外知名出版机构共同策划编辑出版中国主题图书之路;——2017年,中国外文局对外传播研究中心正式组建为当代中国与世界研究院,开展当代中国与世界、讲好中国故事、翻译与对外话语体系建设、国际传播、世界舆情等重大研究与数据库建设,打造面向国际受众的外宣智库;——近年来,中国外文局加大对书刊网外宣业务的融合创新力度,向国内外社交媒体平台进军,推出了一系列有影响力的多语种短视频节目、热点评论以及热词卡片、图解H5等多形态产品,向国际受众传播中国声音……一项项具有里程碑意义的事件,标志着中国外文局对外出版发行体系的日臻完善,彰显着对外传播事业的不断拓展。如今,中国外文局下辖22家成员单位、运营26家海外分支机构,集编译出版、印刷发行、网络宣传、舆情研究于一体,通过多元化的对外传播事业格局,成为国际社会了解、查阅当代中国综合信息的重要来源。(小标题)引领带动中国出版走出去今年8月21日,中国外文局“对外出版70年精品图书成果展”在第26届北京国际图书博览会精彩亮相。《习近平谈治国理政》(中外文版)、《摆脱贫困》《之江新语》(外文版)等习近平总书记重要著作,《毛泽东选集》《邓小平文选》《江泽民文选》(外文版)等党和国家领导人著作,构建对外话语体系的“中国关键词”系列,“读懂中国”丛书、“丝路百城传”系列等中国主题图书,以及中国外文局翻译出版的《红楼梦》《西游记》《三国演义》《水浒传》《本草纲目》等传统文化经典巨著……成果展上的这些优秀出版物,向人们展示着中国外文局对外出版发行事业的累累硕果,吸引往来的观众纷纷驻足观看。作为新中国书刊外宣的创立者,70年来,中国外文局形成了领袖著作和政治文献、“解读中国共产党”系列、当代中国、传统文化与文明、经典文学、汉语教材、少儿读物等7大图书产品线,以40多种语言出版了近10万种图书,积极展示中国发展成就,传播中华优秀文化,发行覆盖全球180多个国家和地区。其中,面向全球已出版28个语种32个版本的《习近平谈治国理政》,成为对外出版和对外宣传的第一品牌。此外,出版多语种《摆脱贫困》《之江新语》等习近平总书记重要著作、讲话选编和党的十九大文献,以及在国内外多家数字阅读平台推出电子书等方式,为习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播、提升中华文化国际影响力、推动引领中国图书走出去等发挥了重要作用。党的十八大以来,中国外文局以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,积极探索在不同语种、不同地区、重点国家构建中外合作出版机构,大力推进中国图书在海外的翻译、出版、发行。截至目前,已经与全球五大洲的出版机构合作共建50余家中国主题图书海外编辑部,通过版权共享、联合策划等多种形式,有效推动中国主题图书在海外落地。(小标题)创新业态全面提升国际传播能力“人民相亲,离不开年轻人的交流。”多次在“熊猫杯”全日本青年征文大赛中获奖的日本青年中岛大地说,“通过参加征文比赛和访华交流活动,我接触到很多友好的中国人,结交了很多朋友。今后我将继续努力,为日中青年加深彼此理解尽一份绵薄之力。”“熊猫杯”全日本青年征文大赛创办于2014年,由中国外文局人民中国杂志社等单位共同主办。目前,这一赛事已有超过2500人参加,受邀访华的获奖日本青年已逾百人,成为日本青年更加全面、客观、理性地了解中国的一扇大门。近年来,中国外文局通过开展“熊猫杯”征文活动、“讲好中国故事”创意传播大赛,举办北京-东京论坛、“一带一路”媒体与智库交流活动等,助力提升国际传播能力。信息技术的发展给媒体传播方式带来了深刻变革。自2015年开始,中国外文局成立融媒体中心,通过中央厨房等机制整合对外报道资源,有效推进媒体融合发展:中国网英语时评节目“中国三分钟”每期覆盖海外受众超过8000万,以短小精悍、易于理解的形式,结合政治、经济、文化等领域的热点话题生动鲜明地发出中国声音、诠释中国形象;“第三只眼看中国”短视频系列产品由外籍记者担纲主持,以外国人视角看中国,目前已有8个语种的节目在对象国和地区推送,实现1200万次以上的海外观看……“新时代要有新作为。”中国外文局局长杜占元表示,站在新时代中国国际传播事业的新起点和最前沿,中国外文局将不忘初心,牢记使命,不断开拓对外宣传工作新局面,努力谱写讲好新时代中国故事的壮美篇章,为提升中华文化国际影响力续写新的辉煌。(完)

无曰

2019傅雷翻译出版奖揭晓10部入围作品

“今年的傅雷翻译出版奖中,参选的社科类作品比文学类作品多一倍。”昨日,第11届傅雷翻译出版奖举办首次新闻发布会,现场,傅雷翻译出版奖组委会主席董强揭晓了十部入围终评作品。他说,法国则是社科类大国,而今年入围的5本社科类书籍全部都是法国作品中的“强项”,相信可以给中国读者和学界带来新的思考。傅雷奖常任评委、中国社会科学院世界历史研究所研究员端木美称,从2017年开始,傅雷奖收到的参评作品就开始呈现出社科类多、文学类相对较少的趋势。本届傅雷奖共收到参评作品44部,其中社科类30部,文学类14部。端木美称,法国社科类作品出版在国内的增多是一件好事,但“社科类翻译具有相当的难度,不同的学科有不同的词汇,对只学法语出身的译者来说有相当的难度。”不过,她认为,按照近年来的参评作品来看,翻译的水平不成问题。常任评委端木美与董强解读10部入围作品活动现场,董强解读了5本社科类、5本文学类作品入围作品。他称,法国既出大文学家,也有大思想家。而今年的社科类入围作品涵盖的领域比较广,比较“全面”,且都是法国的“强项”。在入围的作品当中,既有近年来持续热门的法国哲学家米歇尔 · 福柯的作品,也有关注儿童心理学和教育科学的让 · 皮亚杰作品——董强称,皮亚杰的作品在二三十年前曾经是中国学界的热门,但在相当长的一段时间内销声匿迹,如今又有了回暖的迹象。端木美则看到,《枫丹白露宫:千年法国史》 这部作品以优美的语言,呈现出与传统政治史、经济史不同的视角,“值得国内历史学家学习。”在这些作品以外,入围的社科类还有米其林星级主厨阿兰·杜卡斯的《吃,是一种公民行为》、关注城市生态保护的《自然与城市:马赛的生态建设实践》 。董强介绍,今年入围的文学类作品“没有大部头”,但翻译的好坏本身和内容长短也并无关系。其中他尤其介绍了路易·费迪南·塞利纳《一座城堡到另一座城堡》 一书,称这本书因其风格独一无二,相当难译,“里面全是感叹号和省略号”。另一本书关于男性变声和音乐关系的《音乐课》揉合了多种文体,也“非常有趣”。2009年,在中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。活动现场,董强称,他做过很多奖项的评委,可以说傅雷翻译出版奖“特别公平,没有任何私心”,评委规则是一半中国评委、一半法国评委,全部以票数为主,票数不够就会轮空。每年评委中甚至会有两个不懂法文的嘉宾,他们也会从中文角度对作品提出意见。第一年,组委会邀请了作家余华,他提出了例如“这个人说话不应该那么快”等小说节奏、人物感觉方面的想法,是很多在场的法语评委“想都没有想过的问题”。今年,终评阶段的评委会主席将由中国文化和语言博士、法国远东学院北京中心主任杜杰庸(Guillaume Dutournier)担任。除了常任评委,两名上届傅雷奖获奖者也将参与终评,还有两名中方文化界特邀嘉宾作家阿来和四川外国语大学校长、法语教授李克勇加盟。董强称,“评委会提出意想不到的想法,所以讨论非常重要。”据悉,最终获奖作品将于11月23日在成都方所书店举办的颁奖典礼上揭晓。11月24日,同样在方所,将举办两场文学讲座及入围译者见面和签售会,读者将有机会与嘉宾及译者面对面交流。 十部入围作品名单:【文学类】《魔鬼医生的消失》[法]奥利维耶·盖 著 邓颖平 译海天出版社 2018-71949年,约瑟夫·门格勒来到阿根廷。他隐姓埋名,企图摆脱过去,开启新的生活。直到1979年,他神秘地死于一片海滩上,这位纳粹党卫军医生才得以真正脱离法网。这本书介于纪实与虚构之间,作者奥利维耶·盖讲述了奥斯威辛集中营的这位恶魔医生在战后的逃亡生涯,回溯在黑暗年代这段令人震惊的历史故事。《一座城堡到另一座城堡》 [法]路易·费迪南·塞利纳 著金龙格 译 漓江出版社 2019-4塞利纳在本书中讲述了自己在德国锡格马林根的生活经历,这座城堡曾于1944年夏天是维希流亡政府的驻地。这是一段对当时法国附敌政权的见证。塞利纳首先描述了他写作时的个人生活经历,并逐渐转向过去,怀着怨恨回忆了那个残酷的世界。《加缪书店》[法]卡乌特·阿迪米 著 孔潜 译海天出版社 2019-32017年,年轻人里亚德来到阿尔及尔,他要负责把一家老旧的书店重新刷漆改造,这里的书马上要让位给炸糕点心了。他不关心文学,所以干这活儿对他来说一点不成问题。然而,要清空这家老书店却是件复杂的事,尤其是因为有老阿卜杜拉在,他是这家书店的守护者,也正是他让那么多伟大作家被世人所发现。《杀戮之神》[法]雅丝米娜·雷札 著 宫宝荣 译上海译文出版社 2018-7两个11岁的小孩在公园里打了起来,其中一个受了伤。“受害者”的家长要求“迫害者”的家长给出解释。很快,一开始还显得很客气的交谈渐渐变成了争执。对抗或者说杀戮的界限究竟在哪里?雅丝米娜·雷札创作的这部戏剧引人深思,该作品已于2011年被改编成电影。《音乐课》[法]帕斯卡·基尼亚尔 著王明睿 译河南大学出版社/北京上河卓远文化 2018-11该作品通过中西方三则故事,书写了男性变声与音乐的关系。我们从中读到作者对过去的怀念和对从前的找寻,而这种情感也使得平凡的人变成了伟大的作曲家。【社科类】《吃,是一种公民行为》[法]阿兰 · 杜卡斯 著王祎慈 译中国社会科学出版社 2019-1米其林星级主厨阿兰·杜卡斯认为吃是一种公民行为。他在本书中从哲学与政治的角度来思考美食,尤其强调食物的来源和其获取、制作过程的公开化,同时也教导我们如何在消费社会中吃得更好。《教育科学与儿童心理学》[瑞士]让 · 皮亚杰 著杜一雄、钱心婷 译教育科学出版社 2018本书由认知心理学家皮亚杰前后相隔三十年的两部学术研究构成,着重阐释了儿童心理学与教育科学的关系,进而论证教育现代化以及在教师培训中引入心理学训练及社会学观察的必要性。《主体性与真相》[法]米歇尔 · 福柯 著 张亘 译上海人民出版社 2018-11福柯在本书中将视角转向“关心自己”,由此来解读超越自己历史—文化背景的范围:不再是西方的现代性,而是古希腊—罗马;这不是根据权力机制所做的政治解读,而是根据修身实践的伦理解读;它不是对各种体系的考古学,而是一种对主体的置疑。《自然与城市 马赛的生态建设实践》[法]巴布蒂斯 · 拉纳斯佩兹 著 [法]若弗鲁瓦 · 马蒂厄 摄 刘姮序 译中国文联出版社 2018-9本书通过对马赛地区的探索和发现,提出了城市生态保护的方案,如同在进行一场文化变革的实验,它发现城市空间与人类一样,也是完全属于大自然的。与巴布蒂斯·拉纳斯佩兹的文字相呼应,城市风景摄影师若弗鲁瓦·马蒂厄展示了马赛周边的诗意境地。《枫丹白露宫:千年法国史》[法]让 · 弗朗索瓦 · 埃贝尔、[法]蒂埃里 · 萨尔芒 著 程水英 译上海社会科学院出版社 2019-4枫丹白露宫坐落在广阔的森林中心,在卢浮宫之前半个世纪,在凡尔赛宫之前五个世纪,它已然是皇家住所。每个时代,这座城堡见证了不同的历史时期,是权力的悲喜剧更迭的重要舞台。