欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语做题技巧?

麋与鹿交
使乎
一、做题前通读两遍文章做题前通读两遍文章,也即是在做考研试题试卷之前,建议考生先阅读两遍文章。一来是为了让考生弄明白文章通篇大概讲述了什么事,具体描述了什么场景,二来就是为了让考生从宏观、整体的角度上来把握文章的整个思路和大意。二、把握主旨感情色彩把握文章主旨感情色彩,也即是通过对文章的阅读。考生在明白了文章的大概意思之后,能够对整篇文章的主旨思路和感情色彩有一个把握,如文章讲述了一个律师在工作中遇到的一些棘手事,那么很显然,意思也就出来了。三、逐句翻译整篇文章在弄明白了文章的大概中心思想之后,建议考生不要急于去做题,而是要在如何攻克阅读版块,如何快读掌握技巧上下功夫。这样一来,建议考生不妨将整篇文章抄下来逐句翻译(看似费时费劲,实则对于攻克阅读,了解出题人的出题技巧至关重要)。四、重点对待疑难单词在翻译和摘抄文章时,考生一定要重点关注下文章中的经典句式和疑难单词,最好是能够重点单列下来,作为攻克对象。这样一来做得多了,不仅掌握了考研常考易考单词,也在背单词上减少了很多时间。五、划出题干中关键词在做了一系列准备工作之后,接下来就是回到问题部分。首先对问题中重要关键词一定要圈画出来,然后对该问题给出的四个选项逐一进行干扰分析,最好采用排除法,先排除掉最明显的错误答案。六、带着问题回归文章然后带着问题回归文章当中,考生可以粗略过一下每一个段落,然后找出问题所在的段落,再找出问题所在的上下句,并根据具体语境,推测出问题的大概意思,这样答案也就出来了。

考研英语一翻译题的有什么命题特征?

惠栋
摧花手
考研英语(一)翻译试题命题特点分析英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《考研英语大纲一》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。一、英译汉部分的命题基本原则1.命题指导思想《大纲》规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。2. 评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。命题小组制定的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。二、英译汉试题材料的选取特点通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂2014考研大纲的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。三、英译汉试题特点1. 句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。2. 文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。3. 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。4. 试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子考研培训内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。5. 考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。6. 考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…(与其……不如……)

英语很差最后三个月考研英语怎么办

天与之形
莫迪斯
1、最后三个月可以直接上真题了,但是做阅读之前最好听个课,学习一下阅读各种题型的做题方法。2、做真题的方法:真题阅读包括翻译、完型都要精读,背真题里的单词。思考真题出题思路。精读法对你的翻译和词汇积累都有很大好处。3、最后一个月要练习两篇作文,作文是比较能拿分的。

英语专业考研应该怎么复习

桃太
电车狂
复习翻译和写作的步骤:第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。第二,掌握英、汉语言差异。第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。第四,多做练习。注:考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”基本上是一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

考研英语翻译怎么得到每题最低分0.5

格雷塔
梦露版
这个 需要你对翻译的句子进行相应的断句,断句完之后再对相应的部分进行翻译,只要能够对每个断部分进行正确翻译,就能获得相应的分数,但前提条件,整个句子的意思要正确。祝考研成功!翻译考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:1.要有意识地进行长句,复杂版句式结构分析的权训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些“名词动译”、“动词名译”等方面的训练。3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。5.学习并掌握基本的翻译技巧。本回答被网友采纳

考研英语如何翻译,有什么好的方法

笠原
而能物焉
多数人在考研3365653935英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

英语专业考研译文赏析题应该用英语写还是汉语写?

不敢用也
堕落者
  用英文写的。  复习翻译和写作的步骤:  第一,掌握历年考研版翻译常考词组和短语。权  第二,掌握英、汉语言差异。  第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。  第四,多做练习。  注:考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”基本上是一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。用英文写的

请教考研英语的复习方法

每一步
不削于人
我是个英语系的学生,以前对考研英语不是很了解,但是去年帮助我男朋友做完全程考研英语复习后感觉收获颇丰,在此跟你介绍一下吧:) 首先,你说你做了一下去年的考题,在没有任何复习的情况下得了42分,这对非英语系的学生而言已经是不错的成绩了.和我男朋友当时的情况也差不多,他07年考研英语得了70多分(再没有花很大力气复习的情况下)所以你对自己一定要有信心! Part1:单词,考研英语最重要也是最难的基本功,如果你想取得好成绩,这个是一定要重视并下苦功夫的!其实英语的词汇量之大,是我们每个人都无法掌握全的,所以你在求量的同时要更注重精!单词分为名词,动词,形容词,副词...这你也要分别对待.当时我给我男友的建议是动词(***)形容词(**)名词(*)三星的是要着重记忆的,它的意思,用法,搭配你都要熟悉,要做到看过的就能掌握.两星也要注意下,一星的混个脸熟就ok了! ~~~告诉你个独家秘诀哦,要想掌握单词就要把它变成自己的,建议你在背比较重要的单词时,用自己的语言或单词书的例句造句,最好是直接写进自己的作文,每篇作文至少用上5个自己刚刚掌握的重要单词,这样的记忆会比较牢固! Part2:阅读,有人说过"得阅读者得天下"这句话绝对不夸张.因为考研英语中阅读占得比例是让任何人都无法忽视得,所以我得建议就是多读,多练!推荐石春祯得书,买本盗版得就行啦!他得文章很好,跟真题得难度相当,但是出得题比较简单,所以建议你着重读文章!还有一本外国得杂志<经济学家>,曾经有很多次考研真题得文章是从里面出得.如果有条件可以看看!其他得做题技巧就是要专门研究下了,各个辅导班和辅导书中应该也都有提到,我就不罗嗦了,呵呵 Part3:完形和翻译,说实话,这两个我不知道该怎么教,因为感觉是实力问题,尤其是翻译!我就把我男友得经验告诉你吧,他从网上下载得新东方英语教程,感觉完形讲得很不错,超赞...你可以尝试一下,反正也是免费得,呵呵!如果下不到也可以自己买碟,几块钱也不贵!比报班便宜多了.主要考得就是词汇,搭配和前后文嘛!翻译,这个我感觉除了词汇和句式得技巧外就要靠自己得实力了,不过这个大家之间得差距应该也不大!所以不用太担心! Part4:作文现在不要着急复习,考前一个半到一个月前开始就足够了,可以看自己得情况!我男友没有报辅导班,就是看得万能作文,还有看了一下我得专八作文训练,借鉴了一下上面得句式和用词,感觉比市面上得考研书写得有深度许多,也许考试得时候背上一两句就可以震老师一下,毕竟有专业得水平嘛!呵呵,如果要报辅导班也可以,毕竟有老师带嘛!不过就是稍贵了些~~ 呵呵,就说这么多啦,不知道对楼主有没有帮助,不过英语复习主要就是这些东东了. 最后预祝你考研成功,英语过80分^_^考研英语其实不难,关键是找到自己的弱点,强化复习就可以了,首先词汇量是关专键,属没有一定的词汇量积累,什么都白扯,复习的时候,我觉得应该把重点放在阅读上,多做点题目,推荐你用:黑博士的资料,难度稍微高于真题.在做阅读的时候,一定要注意自己总是错的那些题型,最好能看一些关于题型分析的资料,不过关键还是看自己的悟性了,等到你做阅读的正确率到90%以上的时候,我想一切都没问题了。 作文其实根本就不需要花什么时间复习的,买一本有范文和真题分析的书,背一些固定的句式就可以了,到时候填考试时需要的单词,再适当调整一下就可以了。 完形填空纯粹是看你这么多年的积累了,没有什么复习的必要,更没有什么好的复习方法。英译汉也差不多。 以上是我考研时英语复习的经验,我的英语分数是76,不高但也绝对不低。 记住,复习的方法对了,考研就一点也不难了,这是我的体会,楼主好运!

考研英语翻译备考是怎样的

红蝴蝶
其故何也
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复3365633931习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:如何准备考研翻译?翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。翻译的过程有哪些?分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。翻译临场技巧:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。(2)、时间来不及就直译翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的