冉雍
据学术堂了解,大多数作者撰写英文SCI论文时采用的是汉英笔译方式。这些作者需要从汉语思维和汉语表达转换到英语思维和英语表达,再根据SCI期刊的要求对译文进行编辑,才能写出比较地道的英文论文。有人将这样的科技论文英语写作过程称为“译写”,可谓恰如其分。 但是,许多作者不了解汉英翻译的全过程,将汉语原文直接转换成字面对应的英文,然后进入文本编辑程序,结果写出不规范的英文,没有表达出作者真实的思想,其他国家的读者也无法理解作者的意思。这种不合格的英文主要表现为“中式英语”(Chinglish)句式和“假朋友式”(false friends,源自法文fauxamis)的英语用词。 例1. 原句:In vivo,allthese peptides could elicit antibody response,especially DTC showed most highly elicit ability, even similar to HCLV Vaccine. 该句的汉语大意为:在体内,所有这些多肽都可以诱导出抗体应答,尤其是DTC表现出最强的诱导能力,甚至类似于HCLV疫苗的诱导能力。汉语表达对于国人不难理解,而英语如此对应表达,就难为了那些只能通过地道的英语来理解作者意思的读者。这句英文从“especially”往后,除了出现严重的句法结构错误以外,还有词语使用错误。根据文中的介绍,pTC的诱导能力强,是一个以“量”为概念的能力,用“capability”比用“ability”表达更合适。“类似于HCLV疫苗”与“similar to HCLV Vaccine”显然是一对“假朋友”,而“similar to that of HCLV Vaccine”才是那个汉语短语所表达的意思。因此,上句英文应该写为: 修改句:In vivo,allthese peptides elicited antibody response,with DTC showing the greatest elicitingcapability-similar to that of HCLV vaccine. 这样的英文既表达了汉语的原意,又能让英语读者正确理解,而且觉得语言纯正。 例2 原句:The detail RT-PCR procere as mentionedabove. 这是论文“材料与方法”部分里的一句。其中文意思是,检测RT-PCR详细程序如上所述。这个英文句子就是对汉语句子的“死译”,作者如果熟悉SCI期刊里常用的英文表述,应该按照其真实情况写成如下英文: 修改句:The detecting of RT-PCR was performedas described in 2.1. 例3. 原句:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet occur to change ring germination. 下划线部分一看就是从中文字面上“死译”过来的英语表达,将“发生变化”译成“occur to change”。 修改句:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet change ring germination . 或者更具体一些:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet increasering germination.