欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2011年考研英语难度

石介
李克
虽然说很多人四级没过,照样能考过去.你要考过去,一定要能看得下3431366430去书.考研很多时候需要的是毅力,恒心.你从这个时候开始看英语,好好做计划.最开始你要做的是告诉自己,你并不惧怕英语,你要告诉自己一定能学好,不要刚开始就被英语这了两个字给打败了。你首先要去买本考研词汇,可以开始背单词了,单词一定要背熟,不然你没有办法去做卷子.然后需要去买本详细的语法书.可以翻翻.背了一段时间单词后,你可以买点英语杂志回来看,找点难度低的,比如说英语沙龙之类的.因为光背单词是很枯燥的,你看着杂志中的故事来记忆单词.还可以听点英语慢歌来学习英语,千万别从什么快歌或者念rap的入手。单词背的差不多了,那么你就可以把历年真题买回来研究了。作文部分你可以背点范文。最好是再背点好的开头和结尾的句子。很多时候,你作文分的高低就在开头结尾了。中间段落的条理要清楚,要让改卷老师看到你是一条一条来写的。比如你可以写有首先,其次,最后之类的字眼。你考研前可以报个英语辅导班。不过很大一部分在你自己去学。毕竟你上个辅导班,那么多学生,老师只能根据大概情况来上课,不可能针对个别的。但是还是可以学点方法的.兴趣很重要啊。有空看看英语电影吧。找点经典电影对白和名人演讲来看看也不错哦

关于考研英语难度2010和2011,另求高人指点

乱国就之
鸣我
我个人觉得,你哪一些有把握就做哪一些先。我个人觉得作文的分比较好拿。只要不内要离题容。及格分就拿到了。然后在做做翻译,阅读,分数就上来了。不过这只是我个人的。如果你习惯了其他做法的话,还是按照你自己的思路走。。我是10年的。反正阅读我就做了前面两篇。后面的都蒙了。不过最后还是过了。

关于2011年考研英语分数线

不可为象
爱这里
加10分?少听那些砖家吹了。要真这么简单他们还做出五花八门的答案出来,也不回嫌丢人?答10年那么难分数线也没见低10分吧。加个5分就了不起了,加10分,命题组的干脆直接下岗算了。英语单科线持平的可能性也不太大,毕竟去年的卷子确实比今年难。英语主观要看你报考的哪里了。同是A区,不同地方的判卷尺度区别很大。北京地区40分的主观一般就给10多分。浙江也很不给面子。天津稍好一点。至于A区其他的地方,改的都比较松。所以你到底可不可以上线这个问题上,不用过于悲观。至于调剂的事。。我也不懂。。。PS 今年数三如此简单,我却考的如此悲催。。真羡慕你的总分。。。在线英语学习的确很有.好.特色,很方便 我打了咨询了一下,觉得还挺好的内 我推荐ABC天卞英语中容心 他们要求我上课时要做到耳听、眼观、嘴动、脑想 而且是真人在线互动教学模式,有电脑就可以在家上课了 很方便的!你的英语相对而言有点少啊,很危险,我估计应该在,左右,我问的几个分数都是0多分

2011考研英语翻译怎么能拿高分

浮生录
汝奚恶死
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最专高。翻译部分需考属察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,要想得高分,应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。希望对你有帮助,加油

请教考研英语一2011年翻译46题句子语法结构问题

非常贼
赵鞅
我理解你的意思,你是感觉therefore在we之后怪怪的对吧?你这样断句:because we are not robots, we therefore control our thoughts. 此处therefore之所以放到we后是回因为它作为副词表示结答果,而不是作为连词使用。如果你想把therefore在we之前做连词使用,那么需要把because去掉:that we are not robots, therefore, we control our thoughts.

考研英语阅读,2011年,text4,第三句括号里怎么翻译?麻烦分析下

彼其外与
凡尔赛
被激怒;必须在生活的间隙小尺寸孔的直接结果,望采纳。

2011年考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

包公误
女劫杀
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:yezi01832011年考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析来源:文都教育3433646366  Text 1  The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. For the most part, the response has been favorable, to say the least.“Hooray! At last!”wrote Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic。  纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。别的不说,大部分人的反应是积极的。“好啊,终于好了!”Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。  One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him“an unpretentious musician with no air of the formidable conctor about him。”As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise。  但是,这个任命之所以一起

08年考研英语翻译的问题?

或曰
弟子虽饥
1、compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补版偿性”的优势,而advantage后面的权of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可。2.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";3.as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;4.the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"希望以上对你有所帮助。你好!我仔3239313563细分析了一下这几个句子,解答如下。45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通。后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗? 译成“...的优点”?译文:他认为眼前的这个困难并非坏事,反而可以起到弥补性的积极作用,即不得不让他专注地、再三地斟酌每一个句子,这种做法可以让他以自己的视角来发现推理上的错误。解释:compensating advantage可以翻译成弥补性的积极作用of其实是再解释说明有什么样的作用,译成“即”46)He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.这个for which reason 怎么翻译,当什么成份? which指代谁?? 译文:同时,他断言说,他对这种长而抽象的思路的理解能力是很有限的,正是这个原因,他确信自己永远不会攻克数学。解释:for which reason表示“正是这个原因”,是非限定性定语从句,表结果。47)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?译文:另一方面,他的几个评论家对他进行控诉,但实际上他是一个非常优秀的评论员。他认为自己有能力来进行推理和思考。解释:as well是“也”的意思。整个句子结构是:he did not accept as well he had no power of reasoning.founded the charge ...是一个状语从句。48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?译文:他谦虚地补充道:“对于很容易被忽略的事物的观察,我也许比一般人略胜一筹。”解释:common run of men 指:一般人。是固定说法。superior to 本意是优胜于,在这翻译成“略胜一筹”希望我的分析回答对你有所帮助。

考研英语一的翻译部分每年都是英译汉吧?

谋稽乎弦
花园
是的 一般会给出一篇文章 里面挑出5个长难句 基本意思可以根据上下文猜出来 但是要翻译出来还是需要功夫的是的一篇文章中的5个长句子