欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语阅读,2007年,text1,第一句,in a wide range of pursuit

控制室
伊甸木
in a wide range of pursuits 多种工作(或多种职业)。pursuit可以翻译为职业。

谁有近十年的考研英语阅读理解的翻译(98-07)

家书
人兽战
买一本历年真题,全部都有我买的是人大的英语历年试题,上面的解析很详细,而且有翻译,不过是从97年开始的,十年的.一般书店都有,学校附近的考研书店都有,去书店看看就知道了!~

08年考研英语翻译的问题?

第三部
义也
1、compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“回补偿性”的优势,答而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可。2.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";3.as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;4.the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"希望以上对你有所帮助。你好!我仔细分析了一下这几个句子,解答如下。45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优3239313563点”明显不通。后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗? 译成“...的优点”?译文:他认为眼前的这个困难并非坏事,反而可以起到弥补性的积极作用,即不得不让他专注地、再三地斟酌每一个句子,这种做法可以让他以自己的视角来发现推理上的错误。解释:compensating advantage可以翻译成弥补性的积极作用of其实是再解释说明有什么样的作用,译成“即”46)He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.这个for which reason 怎么翻译,当什么成份? which指代谁?? 译文:同时,他断言说,他对这种长而抽象的思路的理解能力是很有限的,正是这个原因,他确信自己永远不会攻克数学。解释:for which reason表示“正是这个原因”,是非限定性定语从句,表结果。47)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?译文:另一方面,他的几个评论家对他进行控诉,但实际上他是一个非常优秀的评论员。他认为自己有能力来进行推理和思考。解释:as well是“也”的意思。整个句子结构是:he did not accept as well he had no power of reasoning.founded the charge ...是一个状语从句。48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?译文:他谦虚地补充道:“对于很容易被忽略的事物的观察,我也许比一般人略胜一筹。”解释:common run of men 指:一般人。是固定说法。superior to 本意是优胜于,在这翻译成“略胜一筹”希望我的分析回答对你有所帮助。

考研英语阅读,2007年,text4,Left什么意思?seen as a concern onl

事业不同
这里的left应该是leave的过去分词,until now只是插进来的,left to才是应该连在一起的,left to odd, low-level IT staff to put right, 所以这里的left to你应该知道是什么意思了。这里的seen也是see的过去分词,而see是看的意思,所以根据文中意思,这里翻译成"被关注"比较贴切,所以这里断句应该是seen/as a concern/only of data-rich instries/such as banking.所以整个句子的意思大概是:以前这些信息的保密工作一直都是留给(注意:这里的"留给"就是left to)一些没什么水准的员工去处理,而且只被一些涉及大量数据的行业,像银行啊电信啊航空行业这些所关注(它的保密工作←这是我自己加的,便于你理解)。as a concern怎么翻译呢涉及到,关系到被关注涉及到只有数据处理量大的行业,好别扭,怎么翻译只有那些涉及到需要处理大量数据的行业才会去关注保密工作,像银行、电信……懂了没?书上是这么处理的差不多意思啊,既然有对应的中文翻译,我觉得你先把中文当新闻一样先理解一遍,不要纠结于那个单词的含义,很多单词在不同的语境下翻译是不一样的。又边这段话你理解吗?意思是:本来有些数据需要保密嘛,认真的,不能随随便便的交给不懂的人或是没什么随便安排一个人去处理,作为公司你也要重视这一部分,而不止是那些每天必须处理大量数据的行业的事。我给你个比方,最近彭妈妈在网上有段新闻视频,全程用英语,视频中出了彭妈妈的声音,还会有个同声中文翻译的声音翻译给国人听。其中,彭说她父亲在村里办夜校to teach them how to read.要是你你会翻译成什么?叫他们怎么读书?但是,同声翻译就厉害在这,她翻译的是:专门帮助扫盲。精彩在彭妈妈的爸爸那个年代我们不缺的是研究生博士生,缺的是认字的,扫盲这个词符合了中国大众的理解,也瞬间把人们带到了那个贫苦的年代,仿佛看到了一群村民咿咿呀呀学字的场景。你要多看看美国或英国电视电影或新闻,去理解他们的语境,他们的用词,英文考级的缺陷就在这里:啥啥的就开始教你什么过去式什么副词后面加什么,什么词前面放什么,什么都被刻板化,你想想你学说话的时候家长有教你说“孩子你语序错了,你副词后面该加动词。”吗?没有。

07年考研英语翻译部分据说因为漏题不计算在总分里,是真的吗?

烝民
若天幸然
不是真的你的话有歧义. 这个漏题可以这样理解=-答题者漏答了,不能算在总分里. 二,考试题目泄露版--不能算在总分里权. 都不可能的,因为各大网站都没发布这类消息当然不是真的.如果不计算在总分,英语分数线怎么划分? 我们研招办的都没听到类似的问题

考研英语翻译历年平均得分??

大心
节葬
2.5~3分

考研英语07年和11年得哪个更难

白酋长
忽然而已
各有侧重点,相比-07年,11年完形填空很简单,阅读文章简单,但选项有点纠结,很难直接得出答案,另外翻译难度略有上升,作文仍然形式不变,难度则取决于个人的复习情况。

考研英语阅读,2008年,text1,第一句的语法结构?怎么翻译?

共其德也
和同
答:属因果句,现在分词adding to作连接词:主语:her increased"opportunities" for stress谓语:are宾语:a women's increased dose of stress chemicals试译:在压力环境下女性内身体中会分泌某种化学物质【个人推容断这种化学物质应该指的是女性激素】,而女性遭受压力的机会越多,该物质的合成速度也越快.

MTI翻译硕士

菲德尔
老斗士
2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目北京师范大学   (1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。   (2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。   (3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。   (4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。   (5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。   (6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。   (7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998   对外经贸大学   《英美散文选读》(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟  《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社 2004年 陈宏薇 等  《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕  《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版 林青松  《公文写作 》 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆   复试参考书目   《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕  《英语同声传译教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲伟合   《英语口译教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲伟合   西安外语学院   (1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.   (2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.   (3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.   (4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.   (5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.   (6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.   复试参考书目:   (1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.   (2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.   加试参考书目:   (1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.   (2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社。   同济大学   《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008   《中国译学理论史稿》 陈福康著,上海外语教育出版社,2002;   《西方翻译简史》 谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;   《实用翻译教程》 冯庆华著,上海外语教育出版社,1997   广外   《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。   《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。   《翻译批评与赏析》 李明编著,武汉大学出版社,2007年。   面试   《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。   《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年  厦门大学   1.《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006   2.Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Ecation Press,2001   3.Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005   4.《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006   5.《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006  同济大学   《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;  《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,2002;   《西方翻译简史》,谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;   《实用翻译教程》,冯庆华著,上海外语教育出版社,1997。  上海交通:   1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社   2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。  南大、川大   国内近年出版的用英语编写的高级英语阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。  苏大  1《英汉互译-原理与实践教程》 中国经济出版社 2008年8月第一版   2《翻译策略与文化》中国经济出版社 2008年8月第一版   2《高级英汉笔译》   4《英语文体学》   北京外国语大学   1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。   2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。   3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。   4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。但是,考试时不一定就考规定的书本的内容,看一些课外的相关书也有必要的。还有什么问题的话可以去我的个人中心看看。