欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

那些名校考研英语笔译专硕好考

鸡鸣狗吠
马后炮
我是三本英语专业的 想考研 翻译硕士方向(专硕)学校推荐:上海理工大学翻回译硕士专硕中国地质大学答(北京) 翻译硕士上海大学MTI翻译专硕郑州大学外语学院翻译硕士(英语笔译专硕) 安徽大学MTI翻译专硕河南科技大学 翻译硕士 中国矿业大学英语翻译硕士笔译方向以上这几所大学的翻译硕士方向(专硕)都是比较可以的,不太难考。

英语笔译考研考英语几?

云飘飘
卦辞
一般来说,英语笔译考研是不考英语一或者英语二的哦,取而代之的是各学校自己出题的基础英语或者高级英语科目的考试。

18年,想考研英语翻译笔译,请问往年分数线是多少?

积渐
第六个
1、18年,想考研英语翻译笔译,往年分数线有国家线和招生单位的分数线。2、往年回的国家分数答线是多少可以去研招网【考研工具箱】查看,2017年一区总分是345分,政治和翻译英语53分,专业课是80分。3、各个学校的分数线可以去官网查看。名校可能高于国家线,但中西部或普通学校则基本上都是国家线。

那个学校的英语研究生笔译专业好一点

大提琴
夺命号
亲,复北外,北二外,上外,北语的制就不给介绍了,综合类清华北大,南开,天大等自主换线的都有笔译吧,就不说了,说说一般的吧天津外国语大学的没那么难考,笔译还不错,每年招的也挺多的。广东外语外贸大学,四川外国语大学都还行,不是很难考,广东的这个很不错。西安外国语大学也可以的。天津财经大学,天津理工大学都有英语笔译的,天津师大的也不错。河北大学的好考一些,河北师大,燕山大学,华北电力都有英语笔译的。东北大学,沈阳师大,辽宁师大,大连理工,大连海事大学都有笔译的,综合类就考个一般211吧,或者师范类院校。山西大学,太原理工大学是211,竞争力不大,内蒙古大学也不错的。东北师大那些也很不错,吉林华侨外国语学院就曾哥上的哪个大学也找笔译,每年得调剂。延边大学的也不错,考笔译还是沿海类好。上海大学,东华大学,上海经贸大学,上海师大,华东师大的都还行。解放军外国语学院在河南,也招的,还不错。青岛大学,中国海洋大学都不是那么难考。其实吧,综合类的211大学就普通的那些都有的,南昌大学,福州大学等等,都不适合难考,考研还,适合发展,还是考个外国语大学吧,大连外国语大学就行。呵呵

考研英语二翻译怎么复习?

玄奘
曹植
考研来英语二的翻译分值源是15分,是英译汉的形式,但是难度不高,在四级左右。翻译的选材比较固定,和作文一样,比较偏好社会民生、大学生活之类的话题,所以平时见到这类词汇可以多上心。但是如果词汇不够的同学可以不必忧虑,因为单独到了句子里就不是考察单独的意思了,而是考察整篇语段的语境和感情色彩。基本判断对了主题词和感情色彩,翻译的时候尽量选用通俗易懂的语言就好,不需要意译。我们同学普遍存在的问题是,句子说不通顺和中文的提笔忘字。比如定语从句,修饰名词的时候,就可以提前到名词前面,翻译成“...的”;汉字可以平时靠多写语文作文来练习,反正语文作文也是科目之一。望采纳~

关于考研英语的

非心斋也
芙蓉诀
同学你准备英语的时间还真是早哦~呵呵。我去年考研英语只做过唯一的一本阅读书,专就是张剑的这本基础训属练88篇,当时开始的时候是每天两篇,期间荒废了一个月。个人感觉这本书只需要练习阅读速度和词汇就可以了,因为我的考研英语准备的很惭愧,只有词汇准备的还可以,剩下的都很悲剧,但是最后成绩还凑合吧,66分。我觉得翻译不是这么练习的,有专门的翻译专题,而且一篇文章也不是每句都要翻译,现在要做的就是掌握词汇,每天都要看一些单词,循环记忆直到考研,还有就是练习阅读,练习速度和语感,每一篇都精读感觉没有意义哦,还是加大阅读量吧。——————个人观点呵呵,翻来译力不从心的话自就是基础还有待提高哦~建议你试一下基础一些的阅读书,我看过《阅读基础90篇》,它的长难句都是用图解分析的,对成分的划分比较明朗直观,看得多了自己也能学到一些基本的分析长句的方法,学会了方法自己翻译起来就会比较轻松了~本回答被网友采纳

考研英语翻译中的专有名词一定要翻成中文读音的汉字吗?

善否相非
反监之度
这个不是一定的,如果有固定的翻译的话,就直接借用就可以比如cambridge, 在英国是剑桥,在美国是坎布里奇依情况而定

考研英语翻译历年平均得分??

桑原
好声音
2.5~3分

考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

荣辱
蓝印花
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要3339666637拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。