欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
国内最顶尖的翻译硕士(MTI)十大热门校黑武士

国内最顶尖的翻译硕士(MTI)十大热门校

想考外语类研究生的小伙伴,听说过翻译专业硕士MTI吗?MIT全称:Master of Translation and Interpreting,是我国目前20个专业学位之一,分为全日制和在职两种,学制短,实用性强,学费也不算贵,因此受到不少外语专业考生的青睐,今天小编就带大家来看一下国内最顶尖的MTI十大热门校吧。(招生信息均来自官网,为2019年的要求)1.北京外国语大学北外是国内外语类院校的顶尖学校了。入选国家首批“211工程”,“985工程优势专业创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校”之一,国家首批“双一流”世界一流专业建设高校,国际大学翻译学院联合会成员。其外语专业多,门类细致,可获得联合国、欧盟、CIUTI实习机会。招生人数:英语学院笔译30,专用英语学院笔译15人;英语学院口译15人,中英会议口译、中英口笔译一共招40人,英语同声传译15人。2.上海外国语大学上外的历史非常悠久,它是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,也是新中国外语教育的发祥地之一,首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流专业建设的全国重点大学之一。招生人数:英语笔译54,英语口译35;翻译学11;英语语言文学(包括翻译研究)133初试参考书明确专业优势:英语学院开设翻译研究(笔译方向)、翻译研究(口译方向),高级翻译学院开设翻译学(该专业初试无指定参考书,复试参考书明确)、翻译硕士两个专业,层次分明,内容多样,能够充分满足学生对翻译的痴迷与探索。3.广东外语外贸大学属于广东省属重点大学,“教育部来华留学示范基地”、“亚洲大学学生交流集体行动计划”(亚洲校园计划),向联合国提供高端翻译人才的全球19所大学之一、全国国际经济与贸易专业的创始单位之一、国际大学翻译学院联合会成员,华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。招生人数:英语笔译80,英语口译60报录比:8%(2017年)专业优势:(1)翻译学博士(PhD);(2)翻译学硕士(MA)(设笔译研究、口译研究、翻译教育研究、文学翻译研究等四个方向);(3)翻译硕士专业学位研究生(MTI)(设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理等六个方向)4.西安外国语大学它是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,陕西省省属高水平大学、新丝绸之路大学联盟、长安联盟成员之一。位于历史悠久的古都,“一带一路”核心区西安。招生人数:71(包括推免生5人)英语笔译专业下设跨境电子商务翻译方向、本地化与翻译方向以及知识产权翻译方向,英语口译专业下设交替传译方向和同声传译方向。5.大连外国语大学辽宁省重点大学,获批服务国家特殊需求博士人才培养项目,全国专业著名度三星级大学。位于滨海之都,浪漫之夏,夏季达沃斯论坛举办地大连市。该校的特点是文学翻译功底深厚,有同传室,且与外研社、中央编译局、环球网以及中央编译服务有限公司等合作,建立了校外翻译实践基地。招生人数:英语笔译50,英语口译206.四川外国语大学川外位于西南重镇重庆市,是重庆市大学联盟、中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。可就近(翻译学院)进行CATTI口译考试,有全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)考点和全国语言服务与翻译能力评估考试(LSCAT)考点,有重庆川外翻译有限公司、中国网、环球网等校内外实习实践基地12个。招生人数:英语笔译98,英语口译587.福建师范大学全国大学排名百强、师范类大学第九名、“2011计划”、“海外高层次人才引进计划”、 “教育部来华留学示范基地”。福州市是海峡西岸经济区中心城市、海上丝绸之路重要据点,在全国百强城市中排名第25。招生人数:201[包括学科教学(英语)、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译、日语语言文学。8.福州大学同样位于福州。福大在文学翻译方面发展强劲。学校为“211工程”重点建设高校,国家“双一流”、世界一流学科建设高校,国家国防科技工业局、教育部与福建省人民政府共建高校。招生人数:36(包括英语语言文学、外国语言学及应用语言学、英语笔译、英语口译)9.南开大学南开大学是老牌名校,211工程、985工程、世界一流大学和一流学科。学校位于四大直辖市之一的天津市,距离北京也很近。而且学费比北上广的高校要低廉一些。招生人数:英语67(包括推免生23) 日语2010.北京大学北大的知名度就不必说了吧,教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”、211工程、985工程、2011计划重点建设的全国重点大学。虽然在MTI方面北大不是最出色的,但还是有不少人冲着它的牌子慕名而来。招生人数:英语笔译30另外,四川大学、厦门大学、武汉大学等高等院校的MTI课程也都不错,感兴趣的同学可以去官网上看看哦!

「日语考研」2020河南大学日语翻译硕士日语考研备考经验分享

考研经验个人情况简介:自考生且跨专业,本来想报其他学校。应招生要求无法报考,最后换的河大,专业课学了两个月左右。炸鸡老师说:有很多自考的同学想考日语专业研究生,大家报考前一定要关注了解院校是否接受。另外大家也经常担心会不会受到歧视,网上也有很多“传说”某某学校歧视什么的。我只能说,你只要考的分数够高,实力够强,学校一般是很难把你刷下来的。往年初心带的自考生学员当中,有考进浙商大、川外等学校的。所以已经无法改变自己出身情况之下,还是看下当下和未来,好好努力。初试成绩政治:64翻译硕士日语:81 日语翻译基础:120 汉语写作与百科知识:91政治 徐涛网课+肖四肖八+刷题小程序大题建议在押题卷出之前把万用套语背一背。首先去年翻车,这几年有反压题的倾向,光背一个老师的押题可能不够。但是在最后冲刺阶段精力都放在政治上也不行。建议之前就背一些套话,套话都是皮肉,之后就只用背押题的精髓和框架,能减轻冲刺阶段的背诵压力。套语也不用很刻意去背,读个两遍捋顺了可以用手机录下来。最好声音大一些,听的到时候提神醒脑,吃饭、坐公交和洗漱这些碎片化的时间不要浪费,用脑背的东西天天听,机械式的灌就对了。徐涛网课虽然好,但是绝对替代不了刷题。当初我就是完全依赖网课,不刷题积累,导致刷肖八的时候,刷一套崩一套。学弟学妹们还是要多刷题,积累感觉,构造好自己知识体系框架。翻译硕士日语专业课我都买了学长打包的笔记。这届题型和往年一样有语法选择题、翻译题和作文。但是语法选择题中的前十题全都变成了考察副词的,例如しっかり、ごろごろ ぶらぶら,八个副词选出一个与题干相符的。剩下的语法题考察的大多是N2、N1的语法,语法不难但是题干会比N1、N2的难看懂一些。再就是日译汉、汉译日,小作文的主题好像是“愛読書”。总体不难,但是这一科没有指定参考科目,靠的就是平时的积累,可以刷刷N1N2、专四专八保持手感,再背背400字作文模板。日语翻译基础这一科好拿分,考的都是吴侃的那本参考书上的,笔记里都有重要考点。但今年分值有些变化,加大了文章段落分值的占比,减少了短句的占比。题型顺序分别是单词翻译,短句翻译,文章段落翻译。我考的时候试卷内容都被参考书和笔记覆盖了,不过我复习的很晚,也没拼命学,只拿了120分,听学长说他拿了149分。总的来说,因为出题范围比较固定,这科复习到位了,就能拿高分。汉语百科与写作百科回忆版真题孔子学院湿地青衣三权分立G8世界读书日关汉卿公元纪年荷马道德经资治通鉴律诗马太效应循环经济山寨现象温室效应逆向思维观光农业话本(漏忘了一两个)大作文素材还是在秦岭,我曾经去看望一位老人。这位老人是我一个熟人的亲戚,熟人给我多次介绍,这位老人是他们那条峪里六七个村寨中最有威望的,几十年来无论哪个村寨有红白事,他都被请去做执事。即便如今年事已高,腿脚不便,但谁家和邻居闹了矛盾,哪家兄弟们分家,还是用滑竿抬了他去主持。我见到了老人,问他为何如此德高望重,他说:“我只是说些公道话而已。”再问他怎样才能把话说得公道,他说:“没有私心、偏见,你即便错了,也错不到哪儿去。”我认了这位老人为我的老师。河大百科词条历年真题重复率蛮高的,建议词条真题都要背下来。此外可以再用翻译硕士黄皮书那一本进行补充,应用文我考的好像是读研的决心书之类的,这个标题还挺意外的。另外就是大作文了,是素材作文,根据素材自拟题目。看笔记上我以为是已经立好的题目,所以上了考场看到是素材作文,有点楞。考完之后和学长打听,说是这两年都是素材作文,建议大家都按素材作文准备。因为时间段,就把百科的历年真题背了,黄皮书过了三四遍。作文背的高考作文和黄皮书上的范文,同时录了音频,减轻背诵压力,碎片化时间和注意力不集中的时候就用音频灌。这一科我考的是最差的,个人觉得就是大作文没理解素材的立意,写错了提,导致失分,学弟学妹们引以为戒。还有就是初心C老师的百科大作文课,有很多小伙伴参加了,教你怎么写作文,大家如果觉得自己写作比较薄弱的话,推荐可以参加一下哦。复试成绩今年是线上复试,可供参考的有限,因为我是同等学力,所以加试了两场,中译日和日译中。中译日:在此我谨代表中国青年向日本青年表示问候和良好的祝愿。日语讲的好的中国人,被误认为日本人,中文讲的好的日本人,被误以为是中国人,这是常有的事情。不知什么原因,谁也没有来机场迎接我,我做梦也没想到,一踏入日本的国土,就碰上如此棘手的事情。日译中:日译中的笔记是残缺的,但是基本都是和中译日一样,类似中日关系这种风格的句子。正式复试:第一道题是:正式复试是读一篇文章,文章的长度和N2的短篇阅读的长度差不多。第二道题是:全是文学类的题目,不知道为什么这道题的风格特别像考核学硕的题,比如说:某某和尚是哪个朝代的,文学作品一类的。作者|初心小伙伴排版|曦曦校对|炸鸡老师「日语考研」2018-2020年初心收录经验帖Kindle电子书来了!学无止境,始于初心

气运

北京大学美女学霸分享翻译硕士日语备考经验

北京大学第二弹《北京大学学霸分享翻译硕士日语备考经验》,恭喜小姐姐成功考入北京大学。图片:北大未名湖畔的猫本篇供稿人:团子本篇依然是顺利考入北京大学的初心联盟学员团子同学倾心所写。感谢团子对初心联盟的有奖考研征集令的支持。本篇以时间、科目、生活为中心展开分享,希望对大家有所启发。同时,希望还在犹豫的同学们抓住转瞬即逝的时光与机会,尽早加入初心联盟大家庭,共同度过充实的考研时光。初心联盟日语专业考研通用打卡课程日语专业考研专项课(针对具体院校)目录⊙备考时间安排⊙备考科目攻略⊙我的考研生活备考时间安排◆◆ ◆3月-5月在这期间,我帮其他学院的一位同学补习n2语法。为了好好备课,买了《新完全掌握n2语法》,把每章语法都整理一遍,读几遍例句并把这个语法关键的信息列成1、2、3来进行讲解。然后会想怎么讲比较好理解..比如~かねる,难以..,是客观条件不允许的“难以”这样。要辨析的语法,上雅虎找辨析,然后概括起来,列出要点。另外也看了《初级日本语语法知识总结20课》的助词部分和《综合日语》1、2册,总结了一些は、が、に、で等助词,作为语法的补充一起讲解。整理关键要点、找资料辨析、讲解的过程,让我对n2语法有了较深的理解。大一大二的时候,受到学霸室友的影响,对《综合日语》的学习比较认真,每课语法都看过好几遍。当时期末考试还是有自信的,看到语法条目能想起在哪课,接续,例句这样。所以看《新完全掌握n2语法》的时候,感觉很上手。后来考3级笔译证书的时候,综合的语法部分考了84分。不知道在哪里看到这么一个说法,学习时,理解是需要过程的。觉得很难理解的知识,在多看几遍的时候,那个知识点就会慢慢在潜意识里进行理解,而且即使是熟悉的知识,也会在多看几遍的过程中得到更深的理解。所以,也许是大一大二打下了基础,大三上学期又再看语法,所以体验到小小的升华吧。◆◆ ◆7月-8月在这期间,集中地看语法:①《新完全掌握n2》又看了一遍。(1、一天看两课,第二天复习一下前一天的内容,再开始新的两课。2、专门整理了一下接续名词的是哪些语法,接续动词的是哪些语法等。)②《新完全掌握n1》一遍。③《蓝宝书n2》《蓝宝书n1》(1、看目录,标出不会的语法,只看不会的语法。2、n2的书,另外比较认真地看了敬语部分,顺便确定了论文题目)④《四级考试10年真题》语法部分⑤复习了一遍《综合日语》第一册语法◆◆ ◆9月之后刷题+查漏补缺①《综合日语》第二册语法②《八级考试10年真题》语法部分③《日语笔译全真模拟试题及解析》2级3级选择题部分④N1历年试卷(百度网盘搜1990-2014的N1试卷,打印出来。据说阅读会从老N1出题,所以专门做阅读和语法部分。不过因为这个时候开始主要复习百科和政治,所以语法先放下了,1990-2014的试卷也没有全部做完,到考前大概做了10套。感觉1990-2000全做完一定会碰到真题,我碰到一道真题。阅读错了的题目会纠结很久,看好几遍文章,可能也因为这样,考场见到新文章,觉得不确定的问题,最后检查时多看几遍后就突然十分确定了。)⑤《新日本语能力考试N1语法详解》学校N1辅导课上用的书,类目全,看目录标记不会的,只看不会和不熟的语法。另外,古语我没怎么看,觉得无从下手,我是回避的...(捂脸)。目标主要是保证基础和阅读不犯低级错误和多拿分。语法复习最大的感受是:1、多看几遍就开窍了2、看不同类型的语法书解释有助于加深理解3、N2语法对口语很有帮助备考科目攻略汉语写作与百科知识词条《名词解释考点狂背》1、整理了历年的词条,发现中国文化类的词特别多,从中国文化这里背起了。原来是理科生,我对历史简直是一片空白,囧。于是自己画了些的关系图:2、整理了历年真题:3、按主题整理了一些词条:另外还有收集一些地理、国际组织这样的词条。其他词条的话就读过几遍,有时间就瞄几眼这样。应用文《应用文写作》(复旦大学出版社)看了真题,题目几乎都在“日常应用文”里面。强烈建议把这里面的格式都记下来~~因为我只背诵+默写曾出过的题目的相应应用文,其他就瞄了一眼,看了看范文。这次出的是应聘书,囧...大作文1、在优酷找了些高考作文的视频,后来发现一个讲的非常好的课:马昕语文高考作文(这个关键词应该能找到,这位老师好像是北大中文系的)大概有10个左右1h的视频,用1.5倍速看完的。重拾了对写作文的感觉和知识。2、在喜马拉雅听一些音频:晓云商业时评、元生评论、闻说天下、五年高考满分作文、作文素材天天读。记得闻说天下里面有一篇是讲创新的作文,考试的时候遇到共享经济的话题,立刻联想到那篇作文,于是我写的是共享经济也是互联网与金融的创新,然后写写创新的重要性。3、我不太关注时事,看书也只看三毛..但是喜马拉雅听多了,知道的多了,也觉得自己开始对周围发生的事情有所思考。平常看书少的宝宝(比如我),可以试试有空听广播~政治有惊无险的66分,完全不上手,理科生之痛!!!1、《精讲精练》是暑假开始看的,从第一章开始看,很认真地看,然而并没有什么用,因为看不懂。还是硬着头皮看哲学的部分,反正感觉是,看几天都看不完一章...十分煎熬。后来在喜马拉雅发现了王一珉老师的上课音频,觉得很有趣,听了几遍,慢慢觉得对哲学似懂非懂,开始对矛盾啥的有点概念了。2、后来9-11月在同学的推荐下看了腿姐陆寓丰老师的课,因为后来才看的,没有紧跟老师的步伐,只看视频+讲义+风中劲草,没看教材。充分感觉到上课=开挂..原来不懂的概念,在老师的讲解下,就懂了!看完课然后做了一遍1000题。3、11月努力多看《风中劲草》和刷一遍《1000题》,《风中劲草》史纲部分看了两遍,毛概部分看了一遍(腿姐说可以不看的章节都没看),思修迅速浏览了《精讲精练》思修部分前八课,哲学主要看腿姐的讲义。另外开始死记硬背腿姐的分析题材料。还听了好几遍腿姐的分析题语音陪练。4、12月,我是凌乱的。因为脑子里的知识点还是一团浆糊。《风中劲草》忘得极快...特别是毛概部分,细节都是混乱的。分析题材料只背完哲学和毛概的一半。考前几周会有模拟题套题讲解,看了四套模拟题的讲解视频。刷肖八肖四(有些试卷刷了2遍,有些试卷一遍),选择题成绩时高时低,低会低到21分,好的时候会40+分(基础不牢固的标志)。5、考试前10天,每天背肖四的答案+复习肖四肖八的选择题。考试前一天晚上,瞄了一眼肖四的分析题问题,还是想不起具体答案,于是背肖四的答案背到两点多。打车去考场的路上也在背答案。6、感想:也许我违背了只跟一位老师、《1000题》刷3遍+的规律吧,所以备考过程比较凌乱。另外:练字!北大的答题纸比较薄,和政治那种挺括的纸不一样,感觉更像字典的那种纸。所以可以买点那种草稿纸来写写,尽量让自己的卷面保持整洁。我的考研生活考研的时候,前期和小伙伴每天约图书馆,做各种规划,一起考翻译证,渐渐养成了有时间就去图书馆的习惯。后来九月份,开始自己去图书馆,早上7点醒来,8点半到图书馆,喝咖啡,开始学习。9:40左右回寝室,然后看看这个看看那个,12点左右睡觉。中午吃饭的时候,打包几个包子和酸奶当晚饭,在图书馆的阳台吃。Kindle里下了村上春树的ノルウェーの森,偶尔傍晚吃完包子,念几段里面的文字录在手机里。困了趴着睡20min就能复活。心情很不好,或者急躁的时候,通常睡一觉就好了。有时候没了动力,就翻翻经验贴给自己打鸡血。深深体会到重复、复习的重要性,高中之前看书,会了就不怎么复习,现在让自己养成多看几遍的好习惯。现在想起来,2017年真是充实又美好呢~!

生于陵屯

「经验分享」2021北京科技大学日语翻译硕士真题回忆+考研感悟

一、个人情况先简单介绍一下我的基本情况吧。我是211大学日语专业的学生,N1已过,日语基础还算可以。本来打算就业的,但是因为某些不可抗力导致工作泡汤了,于是才决定考研。因此2020年十月中旬才开始准备考研的(可能不会有比我还晚的小伙伴了吧),这也导致我准备的时间超级紧张(同学们一定要尽早做好规划,考研还是就业,应该在大三就有所打算才行!不然就会像我一想手忙脚乱)。虽然我考的很一般,但还是有一些自己的经验和感悟想和大家分享的,希望能给以后的小伙伴们一些帮助吧。我看了北京科技大学的往年数据,报录比大概是3.5:1,觉得还可以接受就报名了。(但是今年北科缩招的同时,日语翻硕报考人数激增,日语翻硕只招三名单居然有50人报考。所以说前期的调查是很重要的,但不排除发生变故的可能。二、政治政治我是看了肖老师的1000题、肖四肖八徐涛老师的课。虽然时间紧任务重,但是我认为还是很有必要做一遍1000题的,打好基础在之后做模拟卷的时候会轻松很多。我本身是理科生,政治对我来说还是很有挑战的,徐涛老师的课帮了很大的忙!还有就是肖四大题一定一定要背!!这里分享一下我的背诵肖四大题的方法,我觉得还是很有效的。我是先按部就班的把每一道题都背下来,注意一定要题目答案一起背才行。在都过了一遍之后,我会把所有大题拆开里看。给每一个大题的答案总结出一个关键词,最后按照关键词把大题再重新整理打印一遍。因为每一套卷子都会有相同主题的题目,答案不同却相似,这样整合到一起之后,可以对照着背诵。例如,抗美援朝相关:答案1:.... 答案2:......。这样在考题中出现了相关关键词,可以迅速在大脑中提取答案,也不会出现无话可说的现象。三、翻译硕士日语题型构成:前三道大题分别是假名写汉字、汉字写假名、外来语中日互译。之后是语法单选、阅读、作文。之前北科的最后一题是翻译,现在改成了作文。题型变动害人不浅呐,我作文就完全没有准备,吃了大亏。大家在备考时一定要准备全面!词汇相关差不多都是N1难度,对词汇的考察比较重要,复习时要注重词汇的练习。我是用的N1红宝书。外来语考了“秋千”等基础词汇,本来以为会考时政的词,但很意外北科在这一科考的很基础,着重基础知识。作文题目是「オンライン授業について」400字左右,如果提前准备一些作文通用句子应该会比较好。四、日语翻译基础题型构成:十五个词汇互译、15个句子互译、中译日和日译中短文各两个。词汇互译大概七个中译日,八个日译中。考到了メアド、孕妇专座、如虎添翼、百闻不如一见等。着重考察流行语、惯用语、缩略语。这道题考查范围特别广,建议大家平常多积累。也可以多看看初心上其他学校翻硕的经验贴和真题回顾,会有重复的原题。日语专八参考书上惯用语的总结非常全面,可以参考。句子互译一般比较简单,考查的是比较地道的日语说法。可以平时看一些日语新闻或者番剧,学习地道的日语说法。短文互译中,中译日一个是北京冬奥会吉祥物相关,属于新闻,几乎是catti三级笔译上的原题,还有一个是一个人的回忆录。日译中一个是发生在日本地铁站的一则小事,还有一个记不太清了。我备考时主要用的catti三级笔译的书日语专业八级翻译用书,整体来看三级笔译的书比较有参考价值。五、百科题型构成:名词解释、应用文写作、大作文写作名词解释是最让我头疼的一科。考的范围非常之广,今年考到了RPEC、地摊经济、临床试验、诺贝尔文学奖、熔断机制、马太效应、桃李不言 下自成蹊等,一共25个。我主要看了翻硕小黄书以及往年的真题。北科的名词解释比较贴时政,大概有10个左右吧,其余的是常识类的。这个部分备考起来比较麻烦,因为考查范围太广了。时政部分可以多看看初心的公众号和微博,注意平时收集。应用文:给抗疫人员感谢信。感谢信是最好写的体裁之一了。大作文:材料是习近平主席对北京科技大学的外国留学生的回信,提到了构建人类命运共同体。题目是半开放的,即围绕人类命运共同体写一篇议论文。

本在于上

「经验分享」2021大连外国语大学日语翻译硕士真题回忆+备考经验

个人情况坐标呼和浩特,在长春上学,普通二本院校应届生,日语N2飘过,N1未知,英语六级。目标院校大连外国语大学。也考虑过吉大、东师等985一本院校,考虑到备考时间晚,两所高校复试较难,根据个人水平情况,决定报考日语作为王牌专业的大外。此前去过大外,大连是个很不错的城市,大外的校园风光也很美丽,且录取人数较多以及录取难度适中,所以是个不错的选择。由于没有近年真题,不了解考卷情况,后期认为难度大便放弃备考,没想到考试难度并不是很大,处于后悔中,所以无论如何坚持到最后。备考经验要考虑的因素有考研目的、报考专业、个人水平、报考院校、备考时间等。首先,考研是一件大事,一定要早做思考,建议大二大三就想清楚,目标明确且清晰将会事半功倍。最好的备考时间是大三上学期或下学期,如果目标较高还是早做打算。虽然战线不宜拉的过长,但是提前准备好相关事宜,正式备考时会省不少力。高考首选院校,考研首选专业,尤其是水平不是过高的同学,一定要根据实际情况选择院校和专业,不要盲目攀高,否则成功率很低,除非心属某一高校,并做好二战三战的打算。是考研后期室友给我推荐了初心联盟日语,上面有很多实用的学长学姐经验贴,这些经验帖可以让我们少走弯路。比如我室友在上面看到一个学姐说西外日语学硕考试时很注重基础,结果就考了动词的变形什么的。这个公众号还有很多有用的资料和课程,要是早点看到我也不至于后期懈怠备考,所以有些事情还是早做打算。各科备考政治因为学校事情较多,后期备考懈怠,政治只看完了马原和毛概,一千题也只做了这两章,大家不要学我。政治不需要开始的太早,但也要留够复习时间。前期一定要做好规划,否则后期复习不完容易又放弃的念头,吸取我的教训。首先,书一定要看完,一千题至少做一遍,有些人刷二遍三遍,但根据室友的反馈一千题的作用没有那么大,只是用来夯实基础的。前期不需要背诵,好好看书梳理知识点。理科生可以看徐涛老师的视频帮助理解知识点并完成一千题,文科生可以选择自己看书比较节省时间,时间充裕也可以看视频。不要贪太多人的资料,尤其是后期,好好研究肖四肖八足够。当然除了那些想在政治上拿特别高分数的同学,否则大家考出的分数都不会拉分。我虽然没有看肖四肖八,但是考前一晚翻了肖四第一套题,竟然就押中了好多道原题,尤其是大题,基本都是原题,虽然没有背诵但大体有印象也答的得心应手,出了考场神清气爽。特别佩服肖老,考完立马上了热搜。参考书目:精讲精练配套、一千题、肖四肖八、徐涛课程和资料、腿姐课程和资料汉语写作与百科知识第一题,解释二十五个汉语词条,这个要多看新闻,多看书,看重的是平时的积累,没有固定的范围,所以参考书目的价值并不很大,可以研究各高校以及大外往年考试词条,有时会反复考,个人认为背书费时费力,且不一定会考到。可以没事多看,但不建议逐条背。或者可以自己总结模板,比如人物,要介绍哪些信息,都可以自己总结。然后是应用文,这个也不需要过早准备,后期可以看买来的书或者自己从网上总结,应用文模板可以举一反三,比如信件的格式比较固定,所以不管是举荐信还是道歉信也都大同小异;还有八百字作文,跟高考作文差不多,但是本科生应该做到观点更加独到更加有深度,逻辑更加清晰。可以经常练练笔,多看新闻热点事件多点评。也可以找找作文模板,积累一些素材,总之对大家来说还算比较简单。翻译硕士日语本以为很难,考完N1就没有好好看语法和单词。结果上考场一看,都很基础,选择和阅读感觉还没有到N1的水平。所以基础很重要,好好背单词和看语法。N2语法和单词也要好好看。还有一篇五百字(还是八百字有点忘了)的日语作文,平时多多练笔,不然真不知道怎么写。多用一些语法做造句练习,不然上了考场只能不停重复一些自己记得的简单语法,水平就比较低了。日语翻译基础单词日汉互译、段落日汉互译,此科最为重要,毕竟考的就是翻译。每天的练笔必不可少,可以选一本翻译的参考书目,然后多多利用人民网日文版微信公众号,我前期看的还不错,包括週間時事用語,结果真考到了,比如一次性餐具、分餐制等,都有。这科要有耐心,可能长时间都看不出有进步,但重在坚持,坚持就一定有效果,既然决定考,就等上了考场再说。除了平时背红宝书等,还要背热词,外来词以及缩写等,如果觉得书枯燥可以用软件背,我用的沪江开心词场。翻译就是词汇量涉及领域广泛,掌握基本语法,还要分析语句结构,不只要分析日语句子结构,更要分析中文句子结构,大家可能觉得日译汉比汉译日简单就疏于练习,这个还真不一定。大体意思你可能明白,但落到笔上,你会发现翻出来的中文极其不通顺,且就是没有办法把句子变通顺,所以翻译学好中文和日文同等重要。备考心得也可以买成套的资料,大概率看不完。但是买了还是有用的,其中很多书是有参考价值的。平时要多看新闻热点事件等,还要多看书文学书籍,拓宽自己的知识面,遇到不懂的词就去查。第一点就是一定要坚持,无论前期多么信心百倍,后期也会有想放弃的念头,但是一旦放弃就前功尽弃了,不考完怎么知道考不考得上。有这么几种人,比如我,后期复习不完就干脆不备考了,但是我坚持考完了。还有一些同学,复习到最后了,但是没去考,还有的考了一科两科就不去了,其实都是非常可惜的。我甚至复习了不到一半都抱着可能会考过的侥幸心理,所以不要放弃!因为放弃的同学只会减少坚持的同学的竞争压力。第二点就是不要规定固定的时间点做什么,比如八点到九点我背单词,九点到十点学政治,如果八点没起来,你的计划就好似被打乱了,然后觉得一天的计划都受到了影响,不利于复习的进行,我就是这样分割的特别清楚,导致一直盯着时间,感觉只为了完成任务,一天给自己制定了太多项目,看着计划本上一天划掉的十三十四条任务特别有成就感,殊不知根本没有踏踏实实学好每一个任务,典型的只重量不重质,效率非常低下(除非你是自律性非常强的同学)。还早起晚睡的在板凳上坐一天,这就是自我欺骗,假装自己很努力。大家吸取我的教训。应该做到上午我要大体完成哪几个任务块,然后不拖沓的在合理时间内完成,并留出休息时间,废寝忘食并不高效。还要注重锻炼身体,总坐着很容易生病会影响备考,所以身心健康很重要,饮食规律健康也很重要。第三点,清楚哪些是必做项。比如背单词,背哪些,哪些书和哪些词典或者哪些公众号,要比较固定,否则感觉自己在大海捞针,永远找不到重点。翻译要跟着哪本书走,不要贪恋太多,一天翻多少等。真题回忆词条:新冠肺炎远程办公线上授课叔本华尼采存在主义(非)理性主义;(考卷上标注词来自各大新闻网,所以多看新闻热词)应用文:假设你是学院宣传部干事,要竞选学生会主席,写一篇竞选稿,阐述竞选理由,要有说服力。(写对了格式剩下自己发挥就好,我是考前一晚上网搜了应用文格式都看了一下,大家不要学我,虽然大概率考的都是简单的格式,不怕一万就怕万一,还是后期好好总结一下)作文:给两篇材料关于大学校园情侣过分亲昵影响其他同学,以及有高校鼓励偷拍情侣不雅行为以曝光为此发生肢体冲突。对此你怎么看。选择:难度N2~N1阅读:难度N1以下作文:中日关系单词互译:一次性餐具分餐制背黑锅国际货币基金组织(片假名外拉语考察较多,还会有两三道缩写,比如WTO这种)段落互译:汉译日是关于春节的一篇文章,大意是春节是中国最重要的传统节日之一,要包饺子、贴春联、挂灯笼、放鞭炮等。还要拜年,互相说祝福的语言。(这是段落大意,原文比较长一点。)

电梯口

2018广东外语外贸大学日语口译考研心路历程+真题回忆

你们好啊,能看到我这篇回忆帖,就希望与曾经的我有了一样选择的你会有收获。考研两个字,没有去尝试过会觉得很沉重,这是一个漫长的过程,期间每个人都会有时而自信时而失落的心理过程,这很正常。不断地给自己加油积极正面的心理暗示很重要,都说坚持到最后一刻就已经打败了很多人。(预计阅读完需要6分钟)* 自我介绍一个为了看雪跑到了一所二本院校的南方人,日语专业,大一时成绩较好,拿过一等奖学金,大二过的专四成绩良好,大三下学期才过的N1,而且是极低分飘过,你能想到的最低幸运分就对了。所以我的基础并不好,就是抱着试一试的心态备考的。这是我的成绩,很遗憾并没有进复试。估计很少人没考上还写帖的了吧。(考试的顺序与图上一致,第一天是政治和翻译硕士日语,第二天是专业课翻译基础和百科。)选择考研是想着在本科的学校里日语专业不是重点专业,毕业了后找到满意工作的把握不大,想着大四第一学期还没做好找工作的准备,靠本科阶段的学习就业还不够成熟。希望通过备考的过程能够进一步提高日语,复习的过程一定会是提高的过程,而考试只是一种检验的方式。总的来说就是想要手上握有更多的筹码,更加自信且从容地去面对接下来的每一步。还有小时候想当一个大使的天真梦想,想着要是考上了mti,可以接触到翻译那个领域,和光是考翻译证书然后四处奔走相比会是一条较好走的路。有梦想,不一定就被别人的看法所限定而被打消,你的人生轨迹,终究是由你自己的选择铺出来的,坚定信念,当你走到了,是最好的回应。推荐一首歌Taylor Swift的《Mean》,总有一天你会强大到无人可以打败。选择广外是因为高考时的心结,那时候英语比较好想上广外,但失利了。再有因为家人希望我回广东,毕竟越长大他们会更依赖我们。虽然广外非985非211,但语言专业是强项,日语是个小语种里的大语种,竞争压力是存在的,心里一点底都没有。而且我那刚飘过差点就要再去散步的N1成绩也让自己认清了自己的能力,语法薄弱,听力极不过关。* 备考过程我想要分享我的经验是因为希望走过的弯路也可以是你们前进路上可以避开的那段。选择了考研后一定要早点定下心来,一开始不要太过投入,战线拉太长会很疲惫,这是真的,但是每个阶段都应该心里有数。我是从暑假之前就开始纠结考不考的,纠结了好几个月。大家一定不能学我,听从内心的声音,权衡好利弊得失之后就要开始搜集信息。在报考院校的官网、研究生招生信息网、微博、贴吧、与日语考研相关的信息搜罗,把有帮助的信息分门别类记下来,以便翻看,只把信息收藏留在手机上是会被慢慢遗忘的。建议大家好好利用暑假这段完整的没有课没有多余的干扰的时间进入备考,时间是一直在流逝的,既然抓不住,就同它赛跑。我的老师给我的建议只有三个字,“坐住了”。在我还不确定也不知道干什么时,在微博上看到了初心联盟,辅导模式是每天都会有大概2、30分钟左右题量的题目,而且坚持答疑,瞬间觉得找到组织,比自己稀里糊涂地没有方向地乱撞一定是省事了的。群里的老师都很厉害很耐心,天天都在被刷新对日语的认识。还不时会有考研经验分享,后期有翻译的课程,都是可以好好利用起来的。(我没有被胁迫打广告哦,机构良不良心可以多种渠道去了解,适合有用性价比高是关键,备考时间已经是有限,一定不要因为选择了不合适的而浪费时间、金钱和精力。)这期间我还做了一件事就是整理本科的教材《新编日语》上面的语法和单词,每一本教材因为学过会有印象,所以相比较直接看语法书是会比较上手的,把这整套书由浅及深地体系地总结一定会有收获。当然还是每个人情况不一样,怎么效率高就怎么选择,不要迷信别人的经验,了解自己后、选择适合自己的最重要。总结是贯穿整个复习过程最重要的部分,它会让你在最后阶段轻松一些,而且把握好自己的复习效果和进度。* 分科准备- 政治这是我的痛,理科出身的我很苦手。我当时没太把政治当一回事,到后来临近考试恶补真的很心慌,因此政治备考方面我没有很多经验,网上很多政治备考的经验,大家找找。但是有些学习方法是通用的。其实这科只要好好地每天挪出些时间按部就班,是容易提分的一科。跟着肖爷爷的步伐走,买他主编的系列辅导书。有余力可以看看符合自己口味的老师的讲解的视频。看视频会耗时间,一定记得做笔记,政治有的说法很相似,记得归纳总结分清楚。考细节的问题看清问题的题干明白问的是什么,材料里想要体现的是哪个方面,每个选项背后都是哪个知识点,而不要着急于选择。练习的过程应是刺激记忆有所提高的过程,而非囫囵吞枣地勾选。- 翻译硕士单词方面我是把平时遇见的读音或写法模糊的单词都保存在辞典里,每天都要坚持并回顾。还有要注意日语同中文有些汉字写法相近却有细微的差别。例如,“智惠”和「知恵」。以及一些特殊读音的单词,类似的副词,与汉语相似含义却不同的都是需要注意的。当然每个人都有记单词的不同方法,选择最能让自己印象深刻的就可以。有的经验说记下单词在便利贴上随身携带,一有空闲就喵一眼也有用,都可以试试。语法方面由于是我的薄弱环节,因此我是从N3级别的语法题目开始练习,然后边看N2语法书边写N2语法题,依旧是把错的题目句子抄下,标记语法点的意义和接续,相似相近的归纳在一起,考前就只需翻看错题集了。同上,复习备考阶段应该是每道题都有更新知识,不明白的积极提问。阅读方面也是每天需要挪个时间练习,阅读是综合能力的体现,做完后查不会的关键单词和语法,关注不同情况下的不同含义,以及关注接续词。还可以把自己觉得不错的句子记下来运用在作文里。作文两三个星期左右练习写一篇,要保证字数800~1000字左右,复杂的语法用起来容易出错,用简单明了的句子表达自己的见解即可。平时多搜罗总结通用的好句子背下来也是不错的。还有,文体选择关系到措辞和句尾都是平时练习的时候应该注意的,联盟里的老师批改作文都会批改很细致,给出中肯的建议,发现自己看不到的问题。- 翻译硕士基础收集有关中国及日本的政治、经济、法律、社会、生活、文化等翻译词条并背诵至能快速反应,书写时注意促音长音等。翻译练习每天都要保证,翻完之后和参考译文做对比,有些固定表达和翻译得更贴合原文的表达要背下来,还有一词多种场合下有多种表达方式也要总结背诵。注意每个句号前的这个句子主谓宾是否完整恰当,文体是否统一。- 汉语写作与百科知识名词解释要关注时事热点,范围很大,尽可能搜集资料,理解式记忆。这一科的复习我最迷茫,一定多找资料多翻看,考前加紧记忆。应用文写作,找一本应用文写作的书,总结各种文体的特点和格式,相互之间的差别是什么。看到材料把握文体,是自上而下还是自下而上,面对的对象是谁,标题、前言、正文以及结语落款的格式等,并通过范文体会。中文作文,可以参考高考作文,多看,试试构思,也可以试着写一下。和日文作文以小见大的特点会比较有差别,中文作文可以采用总分总的论述。* 广外2018考研真题部分回忆- 翻译硕士单词、语法、阅读均为选择题洗練 劣る 逆らう 鑑みる じっくり 大幅词汇只想到这几个,语法N2级别就行,但注意区分相似语法。ばかりか ばかりに ところが ところを ところで4个阅读篇幅都不长 一个是说,狸猫的报恩,车站里方便消费,另外两个忘了作文,未来的中日关系,800字,である体- 翻译硕士基础日译汉インスタントラーメン 税制修正 記者会見 公式訪問 円安 文化財 人口高齢化 売上高 スマートフォン 昇進する 動画サイト 東京五輪 インフルエンザ リコール ランキング汉译日信用卡 麦当劳 招待会 共享单车 高铁 创业 创新 十三五规划 电影节 截止日期 大数据 密码段落翻译日译汉,语言的消逝汉译日,人口老龄化- 汉语写作与百科知识名词解释:全球产业链,一带一路,土地面源污染,微观个体,宏观调控,高科技产业,产权制度,语言服务业,服务贸易,大气污染防治,市场经济,绿色金融,清洁能源,土壤污染防治,商事登记制度 供给侧改革,实体经济应用文:AI语博会材料,写公文 向上级汇报大作文:三段资料第一段,中国文化传承的印发文件第二段,《中华诗词大会》第三段,西洋节日*所用资料词汇:N1、N2词汇红宝书,平时遇到的不会词汇总结语法:专八语法、二级语法书和题目、三级语法题翻译:以宋协毅老师的《汉日日汉同声传译》为主,辅以广外官网提供的翻译理论参考书阅读:《日语综合教程5、6、7》的课后阅读题,N1级别阅读题习题百科名词解释:《最后的礼物》、李国正的《百科知识-考点精编与真题解析》、广外学姐整理的名词解释资料政治:肖大大的《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《肖八》、《肖四》、《风中劲草》* 关于常见的疑问- N1成绩与考研我的N1成绩是个幸运分,我也怀疑自己的能力,老师也跟我说,如果考广外,除非百倍努力。不过,后来联盟里的老师分析我的各项得分后鼓励我,听力失分多,词汇和语法还可以。报的专项课的老师也告诉我,考研更加看重这几个月的备考,根据出题方向有针对性地复习,就算基础不太好,到了查分那一刻也会有惊喜。所以,如果问我N1与考研的关系,我觉得N1是可以作为检查自己的薄弱环节在哪里的一次考试。但是不要太过于迷信N1的成绩,毕竟考的题目类型,出题方向都是不同的考试,既已下定决心,就好好准备,不要有杂念。就是这样,我还是坚持了选择,当然如果你N1成绩已经有150分,那是没有这个顾虑的,我是想和成绩还没有达到这个程度的说。- 资料的选择首先要知道资料是永远收集不全的,越学习就越觉得学海无涯,好好甄别对比,选择适合的就行,收集太多资料看不完会让后期的自己有压力。别人推荐的资料不一定都适合自己,复习过程中需要的才买,好好利用。供稿人 哪怕只是一行字,如果能够帮助到可爱的你们,就很开心,祝考研顺利!供稿人:红姐姐编辑:Claire

芝加哥

5个小技巧让你的日语翻译更通顺,快来学习吧

学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天我们就来谈谈一些常用的日语翻译法,希望它能够帮助到我们。一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的最小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行删减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。这是日语常见的翻译技巧,如果你们有什么好的方法,也欢迎和我分享~

今未珠曰

想成为日语翻译,这个点子少不了,赶紧学习下吧

2个月前,为了提高自己的日语能力,最近的我开始尝试看日语的文学作品,但是一看就懵逼了,除了一些简单的能够看懂,大部分还是令我望而却步,是在不知道如何下手,所以我就向我的朋友求助了,让他们教我一些能够提高翻译的方式,很高兴,我身边的小伙伴都非常得友好,他们给我整理了一些相关的信息,以下就是我的一些整理和自己的想法。什么是翻译?翻译指的是在保证单词和证语法准确、通顺的基础上,将两种语言信息进行转化的过程,根据翻译的介质不同,我们可以将他们分为“口译”、“笔译”、“同声传译”。部分考过N1的小伙伴感觉自己已经很厉害了,觉得日语翻译是小case,但是事实上翻译看似简单,其实比想象中的要复杂一些,在翻译的过程中,我们并不是单单将单词进行转化,更多的时候我们需要结合自身的理解,通过自己的文学功底,将句子表达出来,比如翻译同样的一句话,有些人就表现地非常优美,有些人写出来的东西就非常low。因为语言之间是存在差距的,所以找到恰到好处的句子来对两句话进行相互对应,这点在我们学习的过程中尤为重要。如何将翻译结果的差距降到最低,准确地表达出想要表达的含义呢?这就需要我们进行日语的翻译进行练习,这个时候就需要我们对于一个词的拿捏都需要非常准确,正因为这并没有想想的那么简单,所以刚刚进行翻译的时候,就需要花费更多的时间去斟酌。学完N1,了解日语基础我相信刚刚学习日语的小伙伴经常会听到日语老师或者日语比较优秀的人说,考完N1我们的日语才刚刚入门,这个确实我深有同感,我找资料自学,不说已经达到了N1水平,至少也对日语是有一定了解的,学完N1课程的我,觉得只不过是了解了日语的皮毛,只不过获得了一块敲门砖罢了,不过也正是有这些语法和单词基础,才能让你在翻译之路上不会出错,能够看懂一些基础的东西。要涉猎不同的事物,增强自己的见识积累经验,涉猎不同的事物是翻译行业的共识,只要你从事翻译,你不仅和语言学打交道,还要了解金融,医疗,机械方面相关的词汇和专业术语,甚至还需要了解政策方面的知识,只有对这些都了如指掌,才能在翻译的时候不出现问题。想要提升日语的翻译能力,除去日常的基础知识学习以外,可以考虑阅读日文原著,如果有中文版的翻译图书的话,可以进行对照共读,这可以帮助你理解翻译大师们的思维,这对我们也算是一种提高。听新闻也是提升日语翻译能力的途径之一,它不仅能够丰富我们的知识储备,还能够同时训练提高我们的听力能力。如果你想要做日语的口译的话,那么除以上的学习、练习之外呢,我们还需要勤加练习,找一些网络上的翻译文件进行翻译,或者找会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。这个的积累对我们来说也是很好的积累和财富。最后,如果想要成为翻译,无论是口译还是笔译,都要明确自己是桥梁,所以不要在翻译时加入自己的情绪,从而曲解了全文的意思,这点尤为重要,也是作为翻译者的职业操守。希望今天的讲解对大家有用。如果喜欢我的文章,小伙伴们可以多多点赞、关注、转发、收藏。

导引

2020广外日语口译MTI——广东外语外贸大学日语口译上岸经验贴

原创蓝酱2020广东外语外贸大学日语口译上岸经验贴经验贴主要分为以下内容:一、个人情况二、关于择校三、各科考试题型及相关资料四、备考过程(包括具体时间安排)五、想说给其他考研人的话个人情况本科普通二本,专四良好,专八良好,大三上过N1,全年学分绩点3.19/4.0。考了两次广外:一战总分过线,百科单科没过线差了三分(具体分就不写啦都是眼泪T-T)。二战初试总分400+,本文主要结合这两次考试的经验来写,废话都留到最后说啦!先说重点!关于择校这里想说一些对所有人都适用的关于择校的建议。一定一定一定不要光看经验贴带着一股热血去选学校,每个经验贴都是每个人的经历,没有人是完全一样的,所以一定要结合自身实力、学习态度、对未来的预估等来选择。如果你没有名校情结,心理承受力不是很强,希望一次上岸的话,建议选一个出题题型稳定,给分相对有空间的学校。同样,如果你觉得就想踮起脚去够一够自己梦想的学校,也一定要有打一场苦仗的心理准备。为什么我会选择广外?1.语言专业真的强,也正是因为强才会吸引一堆神仙报考吧(害)2.北上广深平台相对多些 3.想吃早茶。总结:宁愿冒险,我也还是想选择一所合自己心意的学校。各科考试题型及相关资料政治(一战66 二战71)(单选/多选/论述)题型可参考往年真题哦!资料:1000题、精讲精练、肖四肖八、腿姐讲义选择题:要把重点放在选择题上!!!(大声喊*1000遍)这句话之前看经验贴看见过无数遍,可我在一战的时候非要钻牛角尖研究大题,以为自己是颗什么菜儿呢,最后就拿了个很普通的分数。二战的时候,我把大部分的时间都用在了做选择题,扣题眼上,最后能70+也是因为选择题分比较高。(很多人说今年选择比较简单,但对于我这个理科生来说简单难都一样不简单)具体来说,我是听徐涛老师的课看精讲精练,然后看一章做一章的1000题。不要把答案写在书上!!我在网上找了1000题的答题卡,然后打印三份左右,每一遍都是在答题卡上写的。每遍做都有新错误(迷)1000题更像是一种知识点梳理,我是不会的题就直接背下来了,像背知识点一样。到11月肖八出了就没必要做1000题了,可以开始着手做模拟卷了,模拟卷不要做多16套以内就可以了。这里友情建议康康腿姐的技巧班和冲刺班,大概是10月左右开始,专门讲选择题怎么选的,腿姐的很多选择题方法都很好用!!看完选择题40+。今年时政多亏了腿姐最后的点睛讲义,这里不多赘述啦!!看就完事了!大题:肖四。我是那种大题换个说法就不知道怎么答的人,一战的时候就是怕这一点,所以最后背了好几个老师的押题(dbq我应该相信肖老师),因为背一个人的都背不完所以最后理所当然的我背崩了,完全是哭着去考的。其实背一个老师的就够了,每个老师都有自己编答案的逻辑,但得分点是差不多的。二战就只在最后背了肖四,看到啥写啥,最后写的我核心价值观都忘了……总结:不需要政治上80的朋友背一个肖四就够了^^相信我,没必要磕在大题上,真的不香。213翻译硕士日语(一战89 二战78)1.汉字选读音【一分/题】2.语法【一分/题】3.阅读【五分/题】4.作文【800字】资料:专八语法书、蓝宝书N1~N5、日语基础语法、演讲比赛大全具体真题回忆可搜初心公众号,我来说下我是如何复习的。汉字选读音:我没有特意找书复习,在考N1的时候背过一整本单词书。我平时遇到不会的词就收藏到电子词典的单词本中,定时看看。这部分不用担心挺基础的。语法部分:基本没考语法(捂脸)考的题更像是词汇题,反正东一榔头西一斧子的,不是传统意义的像专八那样纯考语法,更注重基础and积累。平时上课老师补充的知识点在这里很重要,一战的时候有很多题都是大二大三在课上听老师讲过的。因为听学姐说广外注重基础,喜欢考辨析。我这部分是把专八语法书、蓝宝书N1~N5、所有能辨析的语法都列出来一个个辨析了,然后大量做题,把市面上能看到的语法题基本都做了。um…结果就是今年没怎么考辨析…但不是说语法可以不看了,谁知道广外老师明年怎么出题啊(哭)除此之外,我记得我一战的时候还考了一个惯用语一个拟声拟态。(一共两分)建议抓大放小,看到就记,没必要特意找本书来记(仅个人建议哈)阅读:不难,但必须仔细!!分值巨大!!丢两个题基本就要被拉下了。我是拿专八最长的那篇阅读和N1阅读练习的。个人觉得拿阅读者拿天下!!(二战我就是坑在阅读上导致分数太低)作文:(历年题目:テロと私見て見ぬふり弱者に送る言葉面白いこと)光看题目就知道广外作文真的不按套路出牌。我之前分析过历年真题是一年偏时政一年偏生活,但今年这个套路给我整迷了,所以封建迷信不能信啊啊啊!!还是要踏实准备。广外老师比较喜欢引用谚语的作文,最好要在作文里加上谚语,超级加分!建议自己动笔写,不要嫌麻烦,现在不写考试的时候就不知道怎么写。而且作文不要想着押题想着背,广外的作文不好往上硬套,平时要积累好词好句,炸鸡老师的作文课有具体讲解。附上去年我准备的作文题↓(我背的一些是自己写过的,一些是初心公众号里和作文书中的)ps:2013年2017年的213题型变化具体是:【填助词、改错、语法、阅读、作文】官网有2013年的真题,可以下载下来练练,为了以防万一建议想考广外的朋友,这几个题型也最好练习一下。我做完这套真题的感受就是,说是考助词和改错,其实本质上还是在考语法,基础语法请牢固掌握~359日语翻译基础(一战122 二战139)1.单词互译(日译汉/汉译日各15个)2.一篇中译日短文3.一篇日译中短文 ps:文章长度不长,时间充足(答完还有一个小时的那种)资料:上海中级口译、人民网日文版、政府工作报告、天声人语123、汉日日汉同声传译(宋协毅编著)、汉译日精选汇编、公众号【日语MTI】这一科我没有什么经验,后期做了很多模拟选择题,但最后多选依然是惨不忍睹。单词互译:前几年的单词真题和上海中级口译的单词重合率巨高,所以我一直捧着这本书过活。但这两年的热词范围开始扩大,不仅是热词,广外比较喜欢考一些经常能看到,但很多人不注意背的词,比如今年的「金枪鱼」。还有一些是在翻译中常见的词,广外也会放在单词互译中考察。总结:建议是把眼光放宽,词汇量越多越好,不要拘泥于几个热词。中译日短文:我在二战中这科的分数大幅提升,所以感觉有一些心得想告诉大家。翻译量不在多,在于精。其实我虽然在备考的时候有大量的时间磕在翻译上,但我的翻译量并不是很多。首先讲一下宋协毅老师这本书我是怎么用的?这本书我主要是用于中译日的练习上,第一遍是笔译,不能偷懒,都写下来。然后进行总结,如下图。我一共有两个总结的本子,一个是总结词汇,一个是总结句型,我把类似的词汇句型总结到一起,这样一个中文就可以获得很多种译法。总结了一遍之后,第二遍就开始每天早上跟读,形成语音记忆。第三遍是视译像复习一样。到最后快考试的时候再把自己总结的东西过几遍就ok了。说起来是很轻松的,但一整本书真正做下来还是有些难度,坚持吧~ 我现在基本快给这本书看了8.9遍了,差不多就是说上句出下句的程度。虽然不会考原文,但翻译是相通的,这两次359题中有很多句型都是我总结过的。无论是哪一科,总结都是最重要的,它可以帮助你把零散的知识在你的大脑里分类,这样就不会有好像看完一遍什么也没记住的感觉了。除了这本书以外我每天也会用公众号或用其他资料练习中译日,但我是不会用太长篇幅的原文的,原因一是考试的篇幅不长,二是篇幅太长我这一天啥也不用干了,计划也完不成。另外,今年考的原文是关于工业园区供电供水系统,其中有一些是平时没接触到的,比如「拉闸」,这时候就可以意译,今年的文章我意译的地方挺多的,分数也还可以,所以大家翻译的时候也一定不能拘泥于原文。日译中短文:前几年都是考的天声人语,今年出处不是天声。应该很多人觉得天声不好译,首先、学校不会选那种难度特别大的天声原文,其次天声很多句子是有规律的,练了就晓得了,是会有些套路的。今年的原文难度不大,但必须要细心!!把每个单词每个句子都仔细斟酌,译通顺很重要,要说中国话!!这里没什么技巧,就是多练。总结:时间非常够,打草稿再写。日译中说人话,中译日多总结。448汉语写作与百科知识(一战75 二战118)1.名词解释【2.5*20】2.应用文【40分】3.大作文【60分】资料:翻译硕士黄皮书、政府工作报告、考点狂背、最后的礼物、公众号【人民日报评论】【vista看天下】【财经网】【高考作文】【中国日报】【观察者网】【央视新闻】、app【澎湃新闻】【人民日报】【南方日报】害,没看错一战是75分…其实我二战的分也不咋高,但不拉后腿我就谢谢了。第一年名词解释的范围大变,也是怪我自己的知识储备量不够,什么薛定谔的猫、太阳风啥的,实在是编我都不知道咋编。所以第二年70%的时间我都在学百科,以下这个方法适合所有准备百科名词解释的同学~①.紧跟热点:广外比较喜欢考热点,像去年的碳九是新闻中出现的词,每天早饭时看新闻,查不会解释或没见过的词,记录下来。我是以周为单位进行复习,如图。除此之外,app会推送最新的消息,看到推送不会的词也赶快去查。具体怎么记如图↓答题时也同样需要分点作答②.和朋友交流:当时一起考研的朋友考的是对外经贸翻硕,我们每天中午一起吃饭的时候,会给对方讲自己前一天学习的词条。如果有没见过的我就会记到备忘录里回去补充上去。举一部分例子↓③.背书:我背的是翻译硕士黄皮书,建议找一本书为主背就行了。市面上所有的书都不分点,众所周知百科是分点给分的,所以书上比较简单的就直接背了,感觉有些绕,或者背不下来的我就分点做思维导图【app:xmind】。同理,按照类别分开。如图↓④.套话:这也就是分类的用处,同一大类一定是有套话的,比如【意义】,背了一些套话以后就相当于拿到了万金油,即使考试遇到不会解释的词也用得上。我是自己总结了一些,如图↓⑤.复习:从11月下旬我就基本开始复习了,这个时候学校出题也基本结束了,热点也不会再涉及,所以我就不背新的了,把之前背过的反复复习。同样也是分类复习↓11月末会有一本《最后的礼物》整理的是全年热点。前期跟着新闻每天记录的话,后期用这本书来进行复习即可,不要都等着11月出书才背!!总结:今年考的一多半都是真题出过的,所以真题无敌重要,近十年的真题拿来背!!另外,不排除百科仍有抽风的可能,不会编以及知识储备量不够的同学还是尽可能的扩大自己的涉猎范围,这对以后做翻译也有很大用处。我在一战的时候看到的所有经验贴都是说百科不用担心,考的很基础且重合率高,得分差距不大,于是我就理所当然的没把这科当回事,其实是人家储备量已经够了,所以不用担心(捂脸)。再次强调:看经验贴也一定要结合自身情况复习啊啊啊!应用文:我是用广东省人民政府网站上的文件练习的。还有一些自己总结的模版,广外只考公文,把公文的模块弄明白就没什么问题~大作文:话不多说,请关注人民日报评论这个公众号,现在就可以看了。大作文分为议论文和时评文。广外考的是时评文,所以什么高考那些作文啥的我感觉没什么用。广外的作文考察的是你针对一个社会热点有没有自己的见解,害,你可以没有见解,那请你去看一看别人的见解,看着看着就会了。其中不乏一些金句,可以背下来写到自己的作文中。【复试】今年的网络复试可能以后也不会出现了,但还是总结一下【考试流程】:1.自我介绍2.即兴演讲+交传(无笔记、中译日)3.问答以下是我准备复试的大概计划,主要是用上海中口、NHK练习口译,天声人语练视译。(ps:往年有生词快速反应,今年没有这一环节。)附上我准备的一些问答题目。ps:【去年的流程】1.看一段文章2.进入课室面试,朗读刚刚看的文章3.词语中日日中互译、快速反应4.句子中日互译5.抽题即兴演讲,大概讲几分钟6.针对个人问题提问总结:初试过后肯定很久没有张嘴说日语了,长时间不说日语一定会生疏,所以必须把口语捡起来。我是每两天和日本朋友打一个电话随便说什么都行。然后到处找人模拟面试,锻炼自己。即时问答准备了50个左右,因为之前有过演讲比赛训练的底子,所以发挥的还可以。准备的越多越有底气,才能不怕被问到任何问题,所以只要你能想到的问题,哪怕在脑海里大概思考一下回答的框架也是好的。时间安排每个人精神亢奋的时间不一样,我是越早学习效果越好,所以时间安排会稍早一点。上午6:00起床6:20~7:20看新闻+搜百科关键词(后期是背大题)7:20~9:00政治9:00~11:00中译日练习11:00~12:00练习宋协毅老师的书下午1:00~1:20午睡1:30~3:00天声人语3:00~5:00看语法作文等(213)晚上6:00~8:00百科复习+背诵8:00~9:20百科大作文应用文等9:20~10:00洗漱10:00~11:15做没做完的/复习11:30睡觉ps:这个基本上是11月开始我的时间计划,每个阶段的时间计划有所不同,仅供参考。每个人的复习侧重点也不同,我比较侧重于百科和翻译,所以给的时间长。每天学习时长13个小时左右,而且一熬夜我会流鼻血加头疼,所以只能按部就班地睡觉。总结:实践出真知,根据自身情况调整作息时间,健康更重要。想说给其他考研人的话看经验贴无非就是吸取成功的经验,尽量避开我们走过的坑。但事实就是,一些“弯路”还是需要自己走,很多书你不自己亲自一页一页读过以后,是没有办法真正获取经验的。只有读过、练过,才知道“奥,原来应该这么翻译啊”。知识不是别人告诉你,你就获得了,与其一遍遍的问老师和学姐这本书用不用看,还不如赶紧行动起来。千万不要沉迷在经验贴里,每个人有自己的优点和缺点,一定要结合自身(!!!)其实我在写这篇经验贴的时候已经尽量客观地说明了,但是一定也会参杂主观因素。有些适合我的方法不一定适合所有人,所以找到自己复习的ペース最重要。那如何找到属于自己的办法呢?就是亲自动笔练习。考研比的不是这一年谁最努力,语言在于积累,如果你玩了三年想靠最后这一年翻身,也几乎不太可能,所以我总结自己的问题也在于,只有考试来的时候才会让我紧张疯狂学习,没有考试的时候我就咸鱼一二悠该干啥干啥,这可能也是我一战百科失败的原因。(希望我能改正)想对准备二战的朋友说一些话。要相信自己,要相信自己,要相信自己!不用在意别人怎么想,他们没有经历过永远也不明白你付出了多少,你又收获了多少,自己明白就好了。不要在意别人问你怎么不赶紧去挣钱?不要在意别人问你怎么人家都考上了你呢?更不要在意别人比你领先了多少。因为你们可能就不是一个跑道上的。之前看过的一段话我一直放在备忘录里:纽约时间比加州时间早三个小时,但加州时间并没有变慢。有人22岁就毕业了,但等了五年才找到好的工作。有人25岁就当上CEO,却在50岁去世。也有人直到50岁才当上CEO,然后活到90岁。有人依然单身,同时也有人已婚。世界上每个人本来就有自己的发展时区。身边有些人看似走在你前面,也有人看似走在你后面。但其实每个人在自己的时区有自己的步程。不用嫉妒或嘲笑他们。他们都在自己的时区里,你也是!生命就是等待正确的行动时机。所以,放轻松。你没有落后。你没有领先。在命运为你安排的属于自己的时区里,一切都准时。人生没有“考上了就好了”这样的说法,永远是从一个围城进入另一个围城,人生脚步也不会随着考试的结束而结束。害,如今可以笑着说出一战时遇到的问题二战时的压力,是因为上岸了。那些躲在厕所偷偷哭不敢出声的日子,还有一整晚失眠睡不着觉焦虑的日子才有了意义。一战的时候我就已经下狠心了,付出全力就考这么一次没有退路,一战的每一天我都可以说我对得起自己,可结果就是玩我,我也确实没有办法。有的时候确实是这样,想要的得不到才是常态(??我怎么开始讲起大道理了)还是想把这些光鲜底下的一些东西告诉大家,当然这不是劝退,“努力就有收获”这些鸡汤本就不是定理,而是期待,即使不发生也依然是美好的期待。所以,努力没有收获的话,并不是这句话错了,而是这一次的期待没有成真,可是下一次呢?那些美好的期待总有一次会成真的。冲就完了!

从之

上海外国语大学日语口译专业考研经验

虽然初心联盟的经验帖征集活动已经告一段落,但今天还要为大家分享一篇上外日语口译的经验帖。上外口译不公开历年真题,不提供参考书,也没有固定题型,这也是让很多想考上外的小伙伴望而却步的原因,所以这篇经验贴还是十分值得借鉴的~由于作者本人在考完试之后就扑向了论文的怀抱,这篇经验贴写得有些晚,还请各位见谅。鉴于我的复试成绩有点儿拿不出手,在这里就只给大家提供一些初试的经验。虽然不敢保证能起到多大作用,但是,只要能给还在奋斗中的各位贡献一点力量,我就很开报考上外日语口译专业的同学们应该都能发现,上外的口译专业是不公布历年真题、不提供参考书、也没有固定题型的,这让我们在复习的初期往往没有什么目标,而且会花费大量时间去找各种资料和消息,特别是日语口译这个刚开始招生没两年的专业,相关信息匮乏到我一度想换学校。因此,在这篇帖子中,我会分科目介绍18年上外的考试题型和我认为有用的参考书目,希望能给各位提供一个复习的方向。01 思想政治理论这一科是全国统一命题,没什么需要特别说明的。只有一点,上外的排名是按照技术分来排的(技术分计算办法参见招生简章),很大程度上弱化了政治这一科的比重,所以,如果你的复习时间不够了,个人建议不要在政治上花太多时间(但一定要保证过线哦),可以适当的把复习政治的精力分到专业课上来。我复习政治没花太多时间,加起来也不到两个月,前期零零散散听了一些课,主要是靠冲刺阶段大量的背知识点、背大题,最后刚过分数线,稍微有些险。建议大家在复习的时候采用更稳妥一些的方法,马哲和毛概还是要听一下课的,不然容易找不到重点。平时多关注一下时事,千万不要一心只读圣贤书哦。推荐书目:肖秀荣的1000题和考点背诵,肖秀荣的四套卷八套卷02 翻译硕士日语这一科考的就是你的日语基本功,单词、语法、阅读、写作。基础好的同学在这一科会比较轻松,基础薄弱一些的最好从复习初期就开始巩固基础。关于巩固基础,初心日语联盟的老师们每天发的练习题是非常有用的,涵盖的单词语法知识点很全面,基础薄弱的同学每天坚持练一定会有效果的。单词就是N1和专八的单词,出题方式是给假名写汉字和给汉字写假名。语法就是四选一的选择题,个人感觉跟专八的语法题有点像。阅读题难度不算太大,题型有简答、填空和选择。最后的作文题要好好准备,今年的作文是关于人工智能的,800字议论文,这个作文也算是紧扣当年热点话题了。★复习方法大家在复习的时候可以找一些热点话题练练笔,或者多看一些有关热点话题的文章,积累一些比较好的词句,这样在考场上写的时候就能顺利一些。为了防止跑题,写作文之前最好先列大纲,把关键点都列出来,再下笔去写,写完之后一定记得多读几遍自己写的东西,看看有没有逻辑不通顺的地方。我自己是属于那种基础不太好的人,所以从三月份开始就在反复背蓝宝书红宝书,做N1和专八的题,暑假之后就是练初心日语老师发的题。但是在复习后期我没有分配好各科复习的时间,在单词这一块有些疏忽了,如果有和我一样情况的同学,建议大家从头至尾都要抓好基础这一部分。推荐书目:红蓝宝书、《新日本语能力考试N1系列丛书》(华东理工大学出版社)、《日语专业八级考试系列丛书》(大连理工大学出版社)、当然还有初心的老师们出的练习题。03 日语翻译基础这一科可以说是复习的重头戏了,我的大部分时间都花在这一科上。先说题型,上外今年的考题里没有热词互译,只有三篇文章翻译。其中,两篇是日译汉,一篇是汉译日(汉译日的长度一篇相当于两篇)★真题回忆第一篇是类似天声人语那种风格的文章;第二篇应该是报刊节选,关于消费税改革的报道;第三篇是关于中法建交纪念的演讲,非常长!从内容上讲,都是和时事有关的,由此可见上外的出题还是紧跟时代的,大家复习的时候一定不要忽视今年发生的大事。从题量上看,个人感觉题量还是挺大的,大家平时练习的时候一定要注意速度,要给最后那篇汉译日留下足够的时间。★复习方法我在复习这一科的时候用到的资料比较多,主要采取的方法还是下笔去练。建议大家专门拿一个厚一点儿的笔记本,每一篇译文都认真写在上面,写一行空一行,自己翻译完之后再和书上给出的译文对照,差别比较大的地方用不同颜色的笔标出来,方便以后翻阅。同时,在翻译时遇到的写不出来的词、或者例文中比较好的表达方式,统一记在另一个比较方便携带的本子上,没事儿就拿出来背一背,作者亲测十分有用。需要注意的地方是,大家找的作为翻译材料的文章,一定要是带译文的,不然没办法知道自己翻译的到底对不对。日语翻译基础是没办法短时间内提高很多的,只有不断地动笔翻译,不断地找自己的不足,才能在考场上写出比较合格的译文。推荐:人民中国(有关时事的文章和网络热词互译)人民网日文版日语听译学习(NHKxinwen):每天的推送都有天声人语,非常好的联系材料初心联盟日语(chuxinlmjp)推荐书目《新编汉日日汉同声传译教程》(外研社 宋协毅)《CATTI三笔三口系列》或者《二笔二口》,根据自身水平而定04汉语写作与百科知识三道简答一篇作文,简答涉及文化、历史、政治三个方面,平时的积累还是很重要的。涉及到政治的内容在复习政治的时候就顺便复习了,别的也没什么好说的。重要的是作文,考前一定要练练笔,不要以为作文从小写到大就可以忽视了平时的练习。考试之前最少要写够5篇吧,多积累一些材料啊、经典句式之类的。这一科时间比较充裕,答题的时候注意排版,字迹要清晰工整。推荐书目:《中国文化读本》、《中国文化概论》-end-编辑:初心联盟Claire