如果大家看过程序员编程的话,就会发现程序员在写代码的时候全部都是由英文或者标点符号组成的。很多人也有了疑问,为什么编程一定要用英文呢,用中文难道不行吗?其实用汉字编程也不是不行,有一门叫做易语言的编程平台,就是用汉字编程。但用汉字编程远不如用英文编程方便。大家之所以用英语编写代码而不用中文,其实是有一定的道理的。所谓编程,就是让计算机代为解释某个问题,对某个计算体系规定的一定的运算方式,是计算机体系按照该计算方式运行,并最终得到相应结果的过程。所谓编程语言,也就是为了解决编写应用程序所带来的一系列问题而使用的一种助记符号。计算机不认识人类的语言,无论是中文还是英文都需要转化为二进制来执行代码指令。而中文博大精深,除了正式场合外,一般很少有人会严格按照语法来说话,很多时候都会省略主语、还会倒装,还有很多方言、多音字,甚至语调语气的不同也会造成意思不同,让电脑搞明白这中间的区别是很不容易的。并且,一个汉字占两个字符,a只需要到一个字母就能出来,而一个汉字就要打两三个音节。英文字母连上大小写一共不过52个字母,而中文有几万个子,光是存这些字就很占地方了。所以,从速度和空间上来说,用中文编程不如英文编程占优势。此外,中文的一个词语在英文中往往对应了多个单词,而这些单词又有独特的语境,比如英文的push shift,它们都代表往一个数组里加入元素,但是分别代表在最后加入、在最后加入一个。在任意位置插入一个。这些用汉语来表达的话就会比较繁琐。用英文来表达就更简便一些。另外,计算机最早是由美国发明研制的,所以这些编程代码最早都从美国开始,早先都是数组,但随着科技发展,数字编程已经满足不了人们了,所以他们选择用英文字母代替数字,慢慢也就成了习惯。并且英语是国际语言,是世界上大多数国家的主要语言,普及率非常高,所以编程使用英语可以方便更多的人。虽然近几年中国在国际上的影响力越来越高,但是中文的普及率还是不如英文,很多国家的人不会说汉语,也认不出中文,这还怎么用中文来编程呢?如果要想用中文来编程,那么就需要有统一、高效、标准、共享的代码库,通过接受语音指令,给出最优先的代码模块,同时抛弃二进制架构,采用三进制计算机,这对于大幅提升计算速度、扩展存储空间,增加逻辑判断有极大好处,这总架构也更适合中文汉字的思考方式。所以说汉字编程也不是完全不可能,只是条件还不成熟。也许等到以后就会出现了。
总有部分人盲目崇拜跪舔英语,无知地以为没学英语就不会高科技,不会电脑编程。毫不夸张地说,没有英语,地球照转。世界是分工合作,人也是灵活多变,科技交流合作非常方便。提出大学学点英语,是非常高效务实的做法。有些人说大学学不会英语,学不会英语就不学啊,中国现在不缺英语人才,世界也不缺翻译人才。中小学学生不看英文资料,也没英语交流环境,学了应付考试浪费财力精力。我们不要跪舔英语,学英语很简单,其它外语大学能学会,英语也一定能学会。英语也不是什么必备品,不要没学英语就后悔,中国人没有英语的人生更精彩,有大把工作去做。深有感触的是,外语在工作中非常有用,犹如老虎插上翅膀。当然,没有翅膀的老虎也能捕食猎物,但貌似不是那么给力。中国在技术科学方面缺少大思想以象形符号为基础的操作系统,中国应该哪怕花十年二十年,以研制两弹一星的决心研发出来。这样更有利于中国人的理性思维,有利于文化传承,有利于伟大创新,以别人知识为基础的,严重限制了中国人才的广度。英语留给有需要的人学习,无必要强求人家学,也无必要杜绝,好比你煮了一道菜,喜欢的可以吃,不喜欢的不吃,这些才是体现真正民主自由!绝大部分人学了英语,不会在生活中交流。一门语言,不交流,学了也会忘记!既然是注定大部分人不会使用的东西,强迫学习,而且这个东西会占用极大的学习时间,现在降低英语的地位,是对自己的一种纠正!吐槽英语的都是以前学不好的,工作以后才知道英语的重要性,学好英语在工作中如虎添翼,当然了,这里指的工作是和外国人打交道比较多的工作。中国教育就是太重视英语,但可笑的是教学结果不太好,本来就没有英语环境,学起来比较吃力,而且确实大多数人用不着,老有人用高级人才所从事的工作举例子,这个说法很好破。阅读柳叶刀杂志的医生恐怕是很牛的医学院的吧,占比多少,工作中直接用到外国文献的科技人员,又占比多少,你要看相对值,不能看绝对数。所以英语要不要学,我认为当然要学,但要把它定位为主科,是没必要的,有需要的,到了大学去主攻,一点都不晚,而且也不是说中小学一点都不学,我还建议中小学尽量多学交流,少学语法,有需要到精英教育阶段再学。英语作为一种交流的工具,就像汽车作为交通的工具一样。并非没有汽车就不能正走路了,我们不该人为的神化英语,尤其不该借助所掌握的考试的权力将全民绑上应试英语的战车!有人认为:错了,没有英语,中国就发展不了现代科技,前沿文献基本都是英文的,翻译过来的,你懂得,很难理解,看原版英文你就大悟。举例子:鲁棒性是什么玩意儿?看中文你完全是懵逼的,看英文你就明白。不学英语真的没有高科技,至少电脑还没有不用英语的。你设计个纯粹用中文的试试,多一门语言没有坏处,只不过不该学英语的同时没把语文学好!不会英语可以阅读"柳叶刀"医学杂志?不会英语你可以和世界科技接轨?不会英语唯一能做的就是内循环。对此你有什么看法?留言一并讨论。声明:部分内容及图片来自网络,如果信息有误,或侵犯到您的隐私,请及时联系我们删除!
美国自从去年一月特朗普上台以来,就产生了很多的笑料,究其原因就是因为美国的这个新总统个性过于鲜明,总是做一些让人啼笑皆非的事情,比如著名的推特治国,再比如独特的特朗普式握手。也正是因为这样本来川普仅仅是他英文名的翻译,但现在这两个字已经带有一些调侃和嘲笑的意思在其中。这不,最近他又闹了一个大笑话,在一次总统公开和记者进行谈话的会上,他就说最近就要交付给挪威F-52和F-35战机。还说他们之间商议好的是要交付52架。而且其中的一部分已经提前完成交付,这句话一说出来不仅吓坏了在场的记者,而且还震惊了世界,其他国家纷纷猜测难道美国真的已经拥有了F-52这么先进的飞机吗?而且按照国际惯例,能够卖给其他国家的飞机基本都不会是这个国家最好的飞机,这就意味着美国可能拥有比F-52更先进的战斗机。但最终经过详细的了解才发现这是虚惊一场,美国压根就没有F-52战斗机,事情只是因为川普把F-22和B-52轰炸机的名字给搞混了,最终导致了口误。当然也不能说美国不可能拥有F-52这种级别的战斗机,最起码在他们国家出产的游戏《使命召唤》里就有这样一款战斗机。据悉,《使命召唤》里的这款飞机是有现实蓝本的,但是绝对不是现实中的F-52,而是之前早已停产的F-22。
近日,中国科学技术大学俞书宏院士团队成功研制出一种新型纳米纤维素仿生结构材料(英文简称CNFP),相关论文发表在国际期刊《科学·进展》上。这种新材料轻、强、韧、尺寸稳定,综合性能突出,将在轻量化抗冲击防护和缓冲材料、空间材料、精密仪器结构件等领域具有广阔应用前景。据介绍,这种天然纳米纤维素高性能结构材料的密度非常低,仅为钢的1/6、铝合金的一半,其单位密度下强度、单位密度下韧性均超过传统合金材料、陶瓷和工程塑料,有望替代现有的工程塑料。同时,该材料还具有极高尺度稳定性,热膨胀系数极低,远优于传统合金材料和工程塑料,即使在受到剧烈热冲击条件下,力学性能与尺寸依然高度稳定。此外,该材料还具有极高的抗冲击性能、高损伤容限以及能量吸收性能。(赵永新、杨帆)(来源:人民网-人民日报)
本文转载自“阿则外英语笔记”,已获授权在2020年3月疫情蔓延之初,英国首相曾提出“herd immunity 群体免疫”的建议,让很多人觉得“耳目一新”。由于当时针对新冠肺炎的疫苗的成功研制还遥遥无期,英国首相设想的只能是通过“infection 感染疾病”所达成的herd immunity,这种安全性很低的建议,当时招来了很多批评。今年以来,随着各种疫苗上市,更加安全的herd immunity已经成为了抗击疫情的重要手段。各国都在鼓励民众接种疫苗,争取尽早地达到实现herd immunity所需要的疫苗接种规模。Herd immunity将有效减轻疫情的负面影响、保障人们的身体健康;这个说法本身,还包含了英语在语言和文化上的一个显著特点、以及英语与中文的巨大差异。在解释英语知识之前,还是先了解一下群体免疫的原理吧。Herd immunity是怎么回事?Herd immunity的定义大致如下:Herd immunity is a phenomenon seen when a high percentage of indivials within a population have developed immunity to a pathogen.群体免疫是这样一种现象:在某个人群中,很大比例的人员都对某种病原(如细菌或病毒)产生了免疫力。Because so many people within the community are unable to contract the disease or virus, this reces the likelihood that those who have not developed immunity will contract the disease. 由于该人群中的大部分个体都获得了免疫力从而不会感染相关的疾病或病毒;这样一来,就整个人群中那些没有获得免疫力的个体而言,接触到相关疾病或病毒的可能性和风险、就会大幅降低。There are two ways to obtain immunity from a virus or bacteria: infection or vaccination. Comparatively, vaccination is the safer, more effective path, as it provides immunity without illness.就某种病毒或细菌获得免疫力,有两种方法:一种是通过感染这种疾病,另一种是进行疫苗接种。相比之下,疫苗接种的方法要更加有效,也更加安全,在生成免疫力的同时、不会导致患病。表示“群体”的不同措辞在英语中,herd immunity还有另外几个说法,包括community immunity、population immunity、以及social immunity,但在报刊媒体上,绝大多数文章都在使用herd immunity的措辞。英语中的herd这个词语,本原含义并不是用于“人群”,而是用来描述“动物的群”。在实际使用中,herd主要是指牛群,有时也指鹿群或象群,例如:A herd of cows/deer/elephants等等。用herd来指人群,严格来说是一种引申比喻。除了报刊媒体,各种虚构小说中也经常用herd来指人群,语言效果非常生动形象,例如:She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers. 她费力地从正在吃午饭喝酒的人群中挤了过去。两个成语用herd来形容“人群”虽然生动有趣,但含义并非完全中性,多少带有几分不认同、甚至是批评的意味,强调的是:当很多人聚集在一起时,经常会失去作为个体进行独立思考的能力。英语中常说的herd mentality或herd instinct,中文通常会说成“从众心理”,就是指:像成群的动物牲畜一样没有思考能力,只知道follow the herd随着整个群体采取行动;群体中的大多数其它成员做什么,自己就跟着做什么。美国英语中有一个成语to ride herd on sb/sth,也经常用来描述人群;这个成语来自美国西部的平原地区,让人想到牛仔骑着马在草场上放牛的情景。虽然源于乡村,但to ride herd on sb/sth主要用于城市地区,指对人群进行管理控制crowd control,通常是指没有组织的人群,例如:The police rides herd on crowds of youths on the streets. 警察们在街上维持秩序,防止成群的年轻人失去控制。场合差异用herd来指人群的这种比喻用法,主要存在于报刊文章以及文学小说中,面向大众的科普读物中也会使用。但是,在学术文章以及各种机构部门的正式公文中,大多会刻意地避免用 Herd 来描述人。例如在学术场合及正式场合,herd immunity通常会用community immunity以及population immunity等说法代替。这样做虽然会降低语言的生动性,但能够排除联想的可能、避免让人感到受冒犯。虽然失之生动,但更好地做到了客观准确。文化差异和英语文化不同的是,很多其它语言文化,都不太习惯把专门用来描述动物的词汇说法、用来形容人类,甚至对此非常忌讳。中文就是如此,一个明显的例子就是传统中文中大量源于“狗”的侮辱性表达。中文和英语之间的这种文化差异,在学习和使用英语时值得特别注意。在翻译引用英文的媒体文章时,尤其要意识到:英语中用“动物”来描述“人”时,通常不带有侮辱性,并不是在有意地冒犯别人、骂对方是“畜牲、猪狗不如”。大多数时候,Herd 这样用“动物”来比喻“人类”的说法,在翻译时可以直接转换成不带有修辞含义的平实语言。再来两个“群”意识到中文和英语在“动物比喻”方面的文化差异,还可以帮助我们更生动、更有效地使用英语,不会由于传统中文在修辞表达上的这个“包袱”而缩手缩脚。英语中像herd这样用动物来描述“人群”的词语非常丰富,构成了一个有系统的系列。例如,herd适用的是牛、鹿、象等体型较大的动物;体型较小动物的“群”英语中称为flock,主要指羊群。另外,flock还可以指鸟类的群,例如谚语中的birds of a feather flock together,经常对应为中文的“人以群分”。而在描述昆虫、例如蜜蜂时,则会称为swarm。和herd 一样,flock以及swarm也经常用来描述人,除了能让人想到生动的意象,在含义功能上也各有分工,分别描述“群体行为”的不同特征和方面。在英语中,这些说法通常不会视为带有侮辱或贬低的意图。China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!本文来源:中国日报双语新闻
大家好,我是老李。我致力于翻译全球最新学术期刊上的文章与大家分享,同时奉上带有重点词汇中文释义的英文原文。喜欢的关注吧。也希望各位科学大神和英文大神不吝赐教。超级电容器的示意图近日,英国科学家开发并展示了一种可穿戴式超级电容器。这种超级电容器可以利用人类的汗液储存能量。英国格拉斯哥大学可弯曲电子与传感技术小组的Ravinder Dahiya和他的同事们,把一种特殊的聚合物敷放在吸水性很强的布料上,制造出了这个神奇的装置。这种设计解决了柔性能量存储系统面临的许多问题,并且可能导致一系列新的技术应用。可穿戴设备的难题可穿戴电子技术的发展,产生了一系列需要解决的问题。研究人员必须确保包括传感器、显示器和电路在内的高密度自供电设备,能够无缝集成到灵活、耐用和舒适的材料中。这对于传统电池来说是极其困难的,因为传统电池不够灵活、容易过热,并且依赖于有毒的、对环境不利的电解液。而这些电解液可能会伤害使用者。为解决这些问题,Dahiya 和同事们研制了这种高性能的超级电容器,利用佩戴者的汗液作为生物兼容性的电解质,而且像蓄电池一样可以储存和释放电能。汗液捕捉器该系统将汗液吸收到由涤纶和纤维素制成的高吸水性布料中。布料的每一面都覆盖着一层薄薄的聚合物PEDOT: PSS(注:这是一种高分子聚合物的水溶液,导电率很高,根据不同的配方,可以得到导电率不同的水溶液),并且掺入杂质以提高其导电性。与此同时,太阳能电池提供电能输入,使汗液中的正负离子被吸收并扩散到带相反电荷的聚合物涂层表面,从而储存电能。Dahiya 的研究小组对超级电容器的性能进行了测试。他们让志愿者把超级电容作为一个小补丁贴在衣服上,然后让他们跑步。测试结果显示,这种设备吸收了20微升的汗水,并产生了可以支撑一小排LED灯亮起的电力。可弯又可洗这种超级电容可以充放电4000次,而且在受到不同程度弯曲的情况下仍然能够继续工作,也就是说可以进行清洗。研究人员还利用这种超级电容为布质传感器提供电力,测量了跑步者的汗液含盐量。由于超级电容中聚合物与纺织品粘合效果不错,Dahiya希望将其应用于病人监测和自我健康管理。他们还希望探索如何将其与物联网、增强和虚拟现实技术以及机器人技术进行集成。英文原文(重点词汇有注释)Wearable supercapacitor(超级电容) stores energy using human sweatA wearable supercapacitor that stores energy using human sweat has been developed and demonstrated(演示) in the UK by Ravinder Dahiya and colleagues at the University of Glasgow’s Bendable Electronics and Sensing Technologies Group. The team created the device by depositing(放置、使沉积) a specialized polymer(聚合物) onto a highly absorbent cloth.Their design addresses many of the problems facing designers of flexible energy storage systems and could lead to a diverse range of new technological applications.Creating wearable electronic technologies poses(造成问题、产生)a unique set of challenges. Researchers must ensure that a high density(密度)of self-powered devices including sensors, displays, and circuits(电路)can be seamlessly integrated(使成为一体,集成) into flexible, rable(耐用的), and comfortable materials.This is extremely difficult to do with conventional(传统的)batteries, which are inflexible, prone to overheating, and rely on toxic(有毒的), environmentally unfriendly electrolytes(电解液) that could harm a wearer.To address these issues Dahiya and colleagues have made a high-performance(高性能的) supercapacitor from easily wearable materials that used the wearer's sweat as a biocompatible(生物相容性的) electrolyte. Like a rechargeable(可充电的) battery, a supercapacitor stores and releases electrical energy.Sweat trap(捕捉器)The system traps(吸收) sweat in highly absorbent cloth made from mixed fibres of polyester(涤纶) and cellulose(纤维素). Each side of the cloth is coated with thin layers of the polymer PEDOT:PSS, which were doped(在药物里加入什么) with impurities(杂质) to improve their conctivity(导电性).A solar cell provides the electrical input that causes positive(正) and negative(负) ions contained in sweat to be absorbed and diffused into the surfaces of each oppositely charged polymer coating – thereby storing electrical energy.Dahiya’s team tested the performance of their supercapacitor by asking volunteers to run while wearing the device as a small patch(补丁) attached to their clothes. They found that the device became fully charged with just 20 μl(微升,等于0.001毫升) of sweat, and generated 10 mW(兆瓦) of power until the running stopped. This sufficient to operate a small bank of LEDs.Bendy and washableThey showed that the device continued to work while subject to different amounts of bending. It operated after 4000 cycles(循环、周期) of charging and discharging and did not deteriorate ring washing.The researchers also used their supercapacitor to power a cloth-based sensor of runners’ sweat salinity(盐分) – offering a safe and sustainable(可持续发展) route towards meeting the power requirements of such a system.Since polymers bond well with textiles(纺织品), Dahiya’s team envisions(展望、想象) a wide range of applications(应用) for their device, from patient monitoring(监视) and self-health management, to improving energy efficiency in homes.They now hope to explore how sweat power could be integrated into other rapidly developing technologies including the Internet of things, augmented and virtual Reality, and robotics; potentially allowing for a better degree of connectedness between humans and technology.
文/JING 审核/子扬 校正/知秋本文首发于,禁止抄袭转载早年间,中国科技产业还未崛起,国产电子设备在市场上并不是十分受用户欢迎。因此,不少厂商为增强自家产品竞争力,都喜欢为品牌取一个洋气的英文名字。这也导致很多用户至今仍将部分中国厂商,当成海外企业,普联技术便是其中代表。据公开资料显示,普联技术诞生于中国“电子圣都”华强北,该品牌创始人赵建军最初在华强北创业失败,无意间发现路由器市场的巨大潜力,于是利用自己的专业知识,研制出了第一款普联路由器,并为其起名TP-LINK。当时路由器市场被海外品牌垄断,但普联技术的出现成功地打破了这一局面。借助价格优势,TP-LINK迅速在国内击败美国知名科技公司思科,并且短短数年之后,TP-LINK就开始向海外市场发起反攻。目前,TP-LINK路由器已经连续十年拿下全球销量第一,可以说是中国公司在所属行业内最具统治力的厂商就是TP-LINK。有意思的是,TP-LINK路由器在生活中很常见,但普联技术的知名度却并不是非常高。这主要是因为普联技术并不是十分在意宣传,更倾向于用产品质量征服消费者。当然,另一方面原因则是在于普联与三大运营商都有建立一定的合作关系。用户入网,或是是用户到营业厅办理宽带业务,普联一般都是第一推荐位产品。有如此庞大的客户量,普联技术拿下销量头名其实也可以理解。虽然最近两年,不少新兴品牌都有进入到路由器市场,像是华为、小米两家厂商更是来势汹汹,在宣传上下足功夫,导致许多年轻消费者都开始放弃TP-LINK。不过,在三四线城市,TP-LINK仍是大多数用户的首选,只要小米、华为两家厂商还没有进行市场下沉,普联路由器之王的市场地位就不会受到威胁。而且,小米、华为的路由器设备虽然宣传非常厉害,但产品质量却并不比TP-LINK高出多少。像是小米路由器,一直都没有解决断流问题。而华为路由器则存在溢价过高的短板,就综合实力而言,在大多数价位段,最出色的路由器产品还是出自TP-LINK。对此,你怎么看?不妨谈谈你的观点。欢迎关注数码小妖精,一个有趣且有观点的科技自媒体
新华社北京12月27日电(记者胡浩)记者27日从教育部获悉,中国英语能力等级量表研制已经完成。作为我国第一个覆盖全学段的英语能力测评标准,这将有助于解决我国各项英语考试标准各异,英语教学与测试目标分离、学习目标不连贯等问题。教育部有关负责人介绍,根据中英两国教育部长的协议,英国英语考试与中国英语能力等级量表的对接研究工作已全面启动,并完成了阶段任务。美国等其他国家的英语考试与中国量表的对接研究也即将启动。教育部同时正在加快建设英语能力等级考试体系。英语能力等级考试是在中国英语能力等级量表的基础上研发的英语水平考试体系,具有标准统一、考查全面、成绩报告信息丰富等特点,有助于解决现有考试存在的不足,满足人民群众对外语测评高质量、多样化的需求,有效引导学习者英语能力循序渐进的发展。据介绍,教育部考试中心与英国文化教育协会还将推出“联合研究资助计划”,共同资助围绕中国英语等级量表在英语教学测评中应用的研究项目。
当地时间2020年2月15日,国务委员兼外交部长王毅在德国出席第56届慕尼黑安全会议并发表题为“跨越东西差异、践行多边主义”演讲。王毅在演讲中讲述了中国人民在习近平主席坚强领导下众志成城抗击新冠肺炎疫情的故事,表示中国政府采取的严格彻底举措正在显现效果,中国完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情,相信疫情过后,中国经济将在更健康和可持续轨道上阔步前行,中国人民将以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。演讲全文如下。跨越东西差异,践行多边主义——在第56届慕尼黑安全会议上的演讲国务委员兼外交部长 王毅(2020年2月15日,慕尼黑)尊敬的伊辛格主席,Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,很高兴出席第56届慕尼黑安全会议,和新老朋友们相聚。It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.今年中方的出席具有特殊意义,因为我和我的同事是从前线而来。中国政府正在习近平主席坚强领导下,全力抗击一场突如其来的新型疫情,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。我们决心守护武汉,守护湖北,守护与病毒抗争的每一位骨肉同胞,坚决打赢这场疫情阻击战。We attend this year's MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this "war without smoke". We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战。中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.正如许多国家领导人所说,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展示出的中国速度、中国规模、中国效率,显示了中国制度的优势。As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China's response are rarely seen in the world. China's speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China's system.防范疫情的重点地区在武汉,但武汉并不孤单,因为全中国人民都同武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起。Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康守护他人的安宁。Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm's way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.数千名工程人员通宵达旦,在不到15天时间里建成2500张床位的两所专业化医院。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。Winter will eventually pass, and spring is sure to come.严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方。China's rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.疫情确实给中国的经济和社会发展带来了挑战,但这将是阶段性、暂时性的。中国经济有着强劲韧性、巨大潜力和丰沛活力,我们完全有条件抵御各种风险挑战,中国经济大势长期向好的基本面没有也不会改变。The challenges the outbreak has posed to China's economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change. 风雨之后总会有彩虹。相信在疫情得到控制后,中国将会浴火重生,积压的消费和增长潜力将快速释放,中国的经济社会发展将在更加健康和可持续的轨道上阔步前行。After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.中华民族历史上曾经历过各种艰难困苦,这恰恰培育了我们百折不挠的民族精神。这场疫情同样将强健我们的筋骨,磨炼我们的意志,让中国以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.人类文明史就是一场与疾病的抗争史。病毒没有国界,中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世卫组织密切合作,邀请国际专家并肩工作,积极为在华外国公民提供协助和便利。The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.目前,在中国境外确诊病例仅占所有病例的不足1%。我们卓有成效地阻止了疫情在全球范围的扩散,为全球公共卫生安全做出了巨大努力,付出了代价和牺牲。To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world's total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.同时,中国并不是孤军作战,国际社会也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.俄罗斯、白俄罗斯、韩国等国雪中送炭,迅速派专机将急需的医疗物资送抵武汉。巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟,送来了自己储备的几乎全部口罩。柬埔寨首相洪森在疫情最严重的时候专程来京,表达对中国的坚定支持。泰国总理巴育特意录制视频,传递中泰一家亲,携手抗击疫情的信念。斯里兰卡总理拉贾帕克萨亲赴科伦坡无畏寺,与全国大小寺庙的近百万信众为中国抗击疫情诵经祈福。意大利总统马塔雷拉访问华人小学,还在总统府举办支持中国抗击疫情专场音乐会。Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, Prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. Prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian President Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal Palace in support of China's epidemic response.在我们抗击疫情最艰苦的日子里,各国人民也和我们坚定站在一起。日本友好团体在送往中国的物资上写了一句中国古诗:“岂曰无衣,与子同裳”,表达一衣带水邻邦与中国人民的感同身受。美国社会各界踊跃捐赠医疗物资。印尼警察演唱“武汉加油歌”,英国小学生合唱“让世界充满爱”,阿联酋哈利法塔亮起中国红,德国拜仁慕尼黑足球俱乐部也专门为中国加油打气。In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: "Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear", conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song "Go, Wuhan!"; UK pupils performed a Chinese song "Fill the World with Love"; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.菲利普·克莱因,是一位在武汉工作的法国医生,在危难面前毅然留下,和中国人民并肩战斗。他还说已经准备好一瓶香槟,等疫情结束后再打开共同庆祝。一名叫蒙亚的津巴布韦留学生,在武汉学习生活了3年,疫情爆发后,他也选择留了下来,并且主动报名成了一名抗疫志愿者。In the face of danger, Philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.截至今天,全球共有160多个国家和国际组织的领导人专门发函致电中国,表达对中方的坚定支持。各国政要纷纷公开发声,为武汉加油,为中国加油。To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. Political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.中华民族是懂得感恩的民族,大家给予的每一份宝贵支持,我们都会铭记于心。在此,我谨代表中国政府,向所有支持中国抗击疫情的国家、国际组织和各国人民表示衷心的感谢!The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China's ongoing epidemic control efforts.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely inter-connected.今年幕尼黑安全报告的主题是“西方缺失”,这反映了欧美国家认识世界的一种视角。"Westlessness", the title of Munich Security Report 2020, reflects a perception of the world among some in Europe and the United States.中方的看法是,人类社会已进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。China's view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to see our shared planet as a community for all. We must go beyond the ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.因为面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的,命运也是共同的。我们需要找到有效的多边合作框架,共同应对层出不穷的各种挑战;我们需要树立正确的多边合作理念,真正做到大家的事情,大家商量着办。In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common responsibilities and have a shared future. This means we must set up an effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the myriad of challenges. It also points to the need for committing to multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.关于如何建设多边主义,各国提出了很多有益看法。习近平主席指出,倡导和践行多边主义,应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨,以国际法和公认的国际关系基本准则为基础。这是中国对于在全球化背景下如何践行多边主义的郑重回答。Many countries have proposed constructive ideas on building multilateralism. As President Xi Jinping pointed out, in promoting and enforcing multilateralism, our aim should be to safeguard peace and development for all, and uphold fairness, justice and mutual benefit. And the practice of multilateralism should be grounded on international law and widely recognized norms of international relations. This is China's considered answer to the question of how to put multilateralism into action in a globalized world.第一,坚持多边主义,应当谋求共同发展。First, to uphold multilateralism, we should pursue shared development.多边主义不认同一国优先,主张各国都享有平等发展权利。如果只有西方国家保持繁荣进步,西方以外的国家永远落后,不是在真正践行多边主义,也无法实现人类的共同进步。中国著名社会学家费孝通先生曾倡导“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。全球化时代,只有更多的国家发展起来,国际社会的力量才能更强,共同应对挑战的伙伴才会更多。Multilateralism does not stand for putting any country above others. Instead, it advocates the equal right to development shared by all countries. If the West enjoys lasting prosperity and progress while the rest are mired in backwardness, multilateralism can never be truly implemented and the common progress of humanity would be impossible to achieve. Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity. In the globalized era, only when more countries get to develop, can the international community be empowered and can there be more partners in our joint response to challenges.中国是一个拥有5000年文明的大国,中国人民凭借勤劳和智慧走向现代化,是历史演进的必然。中国自身的国情决定我们不能照搬西方的模式,中国的文化基因要求我们不应走国强必霸的老路。我们的选择是,坚持自身和平发展,坚持与世界合作共赢。中国特色社会主义道路已经取得巨大成功,并正在展现旺盛生命力和光明前景,中国共产党代表着最广大人民群众的根本利益,党的执政地位始终得到14亿人民的衷心拥护。As a big country with 5,000 years of civilization, China's modernization, which is being achieved through the hard work and wisdom of its people, represents an inevitable trend of history. Given its national conditions, China will not copy the Western model. Given its cultural traditions, China will not seek hegemony even when it grows in strength. What we have chosen is peaceful development of our own country and mutually beneficial cooperation with the world. The path of socialism with Chinese characteristics, which has underpinned China's remarkable success, is brimming with vitality and leading to an even more promising future. The Communist Party of China (CPC) represents the fundamental interests of all Chinese people, and its leadership is supported by the 1.4 billion people of China.我们尊重西方国家的选择,愿意借鉴发达国家的有益经验,与各国实现共同繁荣。西方也应摒弃笃信自身文明优越的潜意识,放弃对中国的偏见和焦虑,尊重中国人民的选择,接受和欢迎一个与西方制度不同的东方大国的发展振兴,因为这一历史进程已经构成人类整体进步的重要组成部分,也呈现出多边主义给我们这个世界带来的丰富多彩。China respects the choices of Western countries, and will draw on the experience of developed countries to work for shared prosperity. Likewise, the West also needs to eschew the subconscious belief in the superiority of its civilization and abandon its prejudices and anxieties regarding China. It needs to respect the choices of the Chinese people and accept and welcome the development and rejuvenation of a major country in the East, one with a system different from the West. For China's development and rejuvenation is an important part of human progress and embodies the colorful diversity brought by multilateralism.第二,坚持多边主义,大国应当身体力行。Second, to uphold multilateralism, major countries should set a good example.多边主义能否成功,大国的协作至关重要。在国际事务尤其是多边事务中,大国发挥着关键作用,承担着重大责任。因此,大国要有大国的担当,不应搞本国优先,而是要维护好各国的共同利益;不应热衷于划分势力范围,而是应努力保持世界的开放性;不应相互对抗拆台,而是要携手维护世界的和平稳定。Collaboration between major countries is instrumental to the success of multilateralism. In international and particularly in multilateral affairs, major countries play a key role and shoulder significant responsibilities. Therefore, they need to behave in a way that befits their status. Instead of putting their own interests above those of others, they should care for the common interests of all countries; instead of carving out spheres of influence, they should work for an open world; and instead of provoking confrontation, they should work together to maintain world peace and stability.我们将同俄罗斯进一步深化战略协作,坚持两国元首的战略引领,全方位推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,为维护国际安全稳定与战略平衡注入更多正能量。China will further strengthen strategic coordination with Russia. Following the strategic guidance of our presidents, we will advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts, and instill more positive energy into global security, stability and strategic balance.我们将同美国继续探寻和平共处、合作共赢之道。希望美方能以更开放包容心态看待中国的发展,本着平等和相互尊重精神,管控彼此之间的矛盾分歧,坚持协调、合作、稳定的总基调,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。China will work with the US to find a way of promoting peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation. We hope the US side will embrace a more open and inclusive approach when viewing China's development, work with us to manage differences in a spirit of equality and mutual respect, and adhere to the principles of coordination, cooperation and stability in bilateral ties. We should work together to keep China-US relations on the right track.我们将同欧洲全面深化合作,聚焦中欧关系提质升级,深化绿色和数字合作,推动中国与中东欧国家合作向更广领域拓展。我们将一如既往支持欧洲一体化进程,支持欧洲走团结自强道路,支持欧洲在多边事务中发挥积极作用。China will deepen cooperation with Europe across the board with a focus on upgrading China-EU relations, enhancing cooperation on green development and the digital economy, and expanding China-CEEC cooperation. As always, we support European integration, support a united and strong Europe, and support Europe's active role in multilateral affairs.第三,坚持多边主义,应当维护国际准则。Third, to uphold multilateralism, we should uphold international norms.多边主义不接受单边行径,认为国际关系应实现民主化,而民主化应建立在遵守国际法治和维护国际正义的基础之上。《联合国宪章》确立的尊重国家主权、和平解决争端、不干涉内政等原则,构成了现代国际法的基石。Multilateralism is antithetical to unilateral moves. Instead, it supports greater democracy in international relations based on international rule of law and justice. The principles enshrined in the UN Charter, including respect for national sovereignty, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs, are the bedrock of modern international law.中国是第一个在《联合国宪章》上签下名字的联合国创始会员国。我们始终恪守初心,做宪章宗旨和国际法的坚定维护者。As the first founding member of the UN to sign its Charter, China has stayed true to the UN's founding aspirations and firmly defended the purposes of the Charter and international law.正因为坚持国家主权原则,我们才一贯主张叙利亚问题应践行“叙人主导、叙人所有”,阿富汗问题也应践行“阿人主导、阿人所有”。Proceeding from our commitment to national sovereignty, China has called for a "Syrian-led, Syrian-owned" approach for Syria and an "Afghan-led, Afghan-owned" solution for the Afghan issue.正因为坚持不干涉内政,我们才坚决反对任何对涉及中国台湾、香港、新疆等内部事务的粗暴干涉,也反对任何干涉其他国家内政的强权政治。Proceeding from our commitment to non-interference, China has rejected unwarranted interference in its internal affairs on issues related to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, and opposed the power politics of meddling in other countries' internal affairs.正因为坚持和平解决争端,我们才倡导通过对话解决朝鲜半岛核问题,一并实现半岛完全无核化和建立半岛永久和平机制。同时坚持通过对话谈判妥善处理南海存在的争端,与东盟一道,尽快达成约束各方的“南海行为准则”。Proceeding from our commitment to the peaceful settlement of disputes, China has advocated a negotiated solution to the Korean Peninsula nuclear issue based on the simultaneous achievement of complete denuclearization and a lasting peace mechanism. In the same spirit, we endeavor to properly resolve disputes in the South China Sea through dialogue and negotiation, and are working with ASEAN countries on a Code of Conct to be observed by all relevant parties.正因为坚持国际公平正义,我们才坚定支持巴勒斯坦人民和一切受压迫人民的正义呼声,反对以强凌弱、反对以大欺小,反对没有国际法依据的单边制裁和长臂管辖。同时,在力所能及范围内向发展中国家提供不附加政治条件的援助,开展南南合作。Proceeding from our commitment to international fairness and justice, China has firmly stood with the Palestinian people and all the oppressed peoples in their call for justice. We oppose the strong bullying the weak, the big bullying the small, and unilateral sanctions or long-arm jurisdiction which find no ground in international law. We provided assistance to fellow developing countries to the best of our ability and without any political strings attached, and advanced South-South cooperation.中国的外交政策立足于维护世界和平、促进共同发展的对外交往宗旨,源自于坚守国际法和国际关系基本准则,不受一时一事影响,没有自身的私利,因此呈现出高度的稳定性和连续性,经得起历史考验,赢得了各国信任。The mission of China's foreign policy is to promote world peace and common development. It is rooted in international law and the basic norms governing international relations and will not be swayed by turns of events. We pursue no selfish interests. Our policy, which is stable and consistent, can stand the test of history and has won the trust of others.第四,坚持多边主义,应当树立共同体意识。Fourth, to uphold multilateralism, we need to see the world as one community.这次疫情让人们再次认识到,各国命运休戚与共,紧密相连。加强全球治理,增进国际协调是当务之急,刻不容缓。The outbreak of the epidemic has once again reminded us that our countries' future is closely linked. Global governance and international coordination must be strengthened without delay.习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,号召各国超越社会制度、历史文化和发展阶段的不同,共同呵护好人类赖以居住的星球,共同建设好荣损与共的地球村。On this front, President Xi Jinping put forward an important initiative of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to rise above differences in social system, history, culture and development stage, jointly preserve Mother Earth, our common home, and work for a prosperous global village in which we all have a stake.这一倡议基于天下一家的中华文化传统,体现了对人类未来的深刻思考和人文关怀,既是全球治理的必由之路,也是多边主义的终极目标。不仅为解决当今世界面临的挑战提出了中国方案,也成为中国特色大国外交高举的一面旗帜,我们愿同各国一起,为此做出不懈努力!The initiative of building a community with a shared future is inspired by the traditional Chinese philosophy that sees the world as one big family. It reflects profound thinking on the future of mankind and embodies a spirit of humanity; it points the way forward for global governance and represents the ultimate goal of multilateralism. It is a Chinese proposal on how to address today's challenges and has become an overarching goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. China is ready to join hands with all countries and make unremitting efforts to this end.谢谢大家!Thank you!来源:外交部官方网站中国日报欧洲分社整理
一名幼儿在使用这本童话故事书。(新加坡《联合早报》/严宣融 摄) 中国侨网2月23日电 新加坡《联合早报》刊发文章称,近日,新加坡淡马锡理工学院学生的新发明,让幼儿享受到了阅读的乐趣,他们通过扩增实境科技,让故事书中的人物“活”了起来。用趣味方式,帮助学生提高中英文和数学的学习能力。文章摘编如下:来自新加坡淡马锡理工学院的学生,花了约半年时间,研发出一个结合扩增实境和电子游戏的学习平台,让学前孩童以趣味方式学习语言和数学等。为此,他们编绘了一本童话故事书,并设计出手机应用和网站。孩童只要打开应用,就能透过手机的照相功能,看到书中的绘画变成立体的图像,浮现在眼前。孩童也可点击应用的双语阅读功能,提高中英文的听说能力。参与研发的大三学生谢佳峻(21岁)透露,他们是根据语言、数字、艺术与创意、社交,以及运动技能,来设计电子学习平台。2018年2月,该团队到勿洛的PCF学前中心,让十多名孩童试用电子平台的原型,并根据孩童的反馈改进设计。谢佳峻说:“我们原本在游戏中纳入数学乘除法,后来发现这对孩童太难了,所以将游戏简化成加减法。”当地时间2018年2月22日,团队的作品在淡马锡理工展出,在场的小男孩黎学诚(4岁)在母亲庞思藴(34岁,研究员)的陪同下,体验通过扩增实境阅读故事书的乐趣。庞思藴说:“这个电子平台非常特别,让孩童以互动方式学习阅读。如果非要让孩子接触电玩,我宁愿让他通过这个较有意义的方式来玩。”其他展出的作品包括5名学生设计的“随身健康心跳监测器”,可在人体运动时监测心跳频率,必要时自动发出紧急求救信号。使用者运动时可系上轻便的小腰包,里头装有可发出求救信号和全球定位系统(GPS)的仪器,接着在手臂系上装有心率感应器的臂带,就可通过导线连接到耳垂来测量心跳。配合仪器,这群学生也设计出名为“TechHealth”的手机应用。使用者的心跳频率一旦超出正常水平,仪器就会自动发出求救信号。使用者必要时也可按下腰包上的求救按钮,医护人员会马上接到信号,并赶到求救者的所在位置提供援助。“随身健康心跳监测器”适用于监测国民服役人员接受个人体能测验时的体能状况,如心跳频率、体重、身高等,也可用于大型体育活动如马拉松赛等。参与设计的大三学生蔡汶达(21岁)说:“希望这款监测器未来可进军市场,协助减少人们运动时发生意外的概率。”