欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
“两会”来啦!会议的英文表达不能只说meeting高老头

“两会”来啦!会议的英文表达不能只说meeting

"两会"也许会推迟,但不会缺席,功能和作用也不会变。在新冠肺炎疫情影响下,今年的两会时间特殊、背景特殊,在会议形式和聚焦的内容方面发生了许多新的变化;但两会的功能和作用没有变,依然是反映人民意愿、汇聚各界力量、展现信心决心和初心的重要平台,是世界近距离观察中国的重要窗口。随着全国政协十三届三次会议的开幕,中国将正式进入"两会时间"。"国事家事天下事,事事关心。"今年的"两会"将出现哪些惠民政策,又有展现哪些改革措施,在期待的同时,来学一学有关会议的英文表达,提升英语水平和能力。首先,我们来看看"两会"的英文表达:我们一直说的"两会",其实是简称,全称是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,其相对应的英文为the National People's Congress(NPC)和the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC) 。我们不难发现,直接表达会议的词汇有"congress""conference"。congress 名词, 意为"国会;代表大会;会议"。基本特点是由专属国家的政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。通常规模大,有代表性,范围广。例:Congress voted the bill down.国会否决了这项议案。conference名词,意为"会议;讨论;协商;联盟"。指正式的会议、商谈,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。例:They sat down at the dinner table for a conference.他们在餐桌旁坐下开会。除了这个非常标准,正式的表达,也可以用"session"来表达会议。session 名词,意为"会议;会期",一般指比较严肃的会议来、议会、庭会,与一种团体的立法,合同的签署会议有关自。"两会"也可以用"two sessions"来表达。其他常见会议的英文表达meeting 会议用于比较小范围的聚会,如家庭的小聚会、朋友间思维见面、两个领导人之间的会晤等等,不是正式的会议,可以泛指各种会议。如:We will have a meeting tomorrow.我们明天有一个会议。forum论坛;讨论会这里的论坛不是指发帖和回帖的平台,而是一种讨论会议,人们可以交换思想,讨论问题。如:The Forum tells us it can be done.本论坛告诉我们这是可以做到的。seminar讨论会;研讨会一般指有传授知识或者讨论为主的研讨会或学术会议。如:I came across Jim at a seminar.我在一个研讨会上遇到了Jim。exhibition/show展览;展览会两个词都可以表示展览会,但exhibition 一般指规模较大的展会。如:My friend and I will go to the art exhibition next week.我和我朋友下周去艺术展览会。gathering聚会/小会议一般指非正式的会议,多用于非正式场合。My friends and I had a gathering this morning.我和几个朋友早上聚了一下。convention会议一般指一种例行会议,主要特点是很多人在一起讨论其组织和政团事务。如:It's important for employees to attend the convention every week.每周参加会议对员工来说很重要。summit峰会summit有顶点,山顶等意思,如:the summit of a mountain 山顶。也可以用来表示峰会,一般指的是两个或两个以上国家领导人举行的会议或一系列会议 。summit conference 高峰会议;首脑会议如:The summit conference will be hold in Beijing.高峰会议将于北京举行。英语词汇在使用的时候,和我们汉语一样,要根据具体的语境,来确定使用哪一个词汇更合适,更准确,这样才能表达更地道。

董夫人

BBC大学生活英语- E07 The Seminar 研讨会

04:19Narrator: It's time for English at University - the series that teaches some English phrases to help you through your first year of study abroad. . . . . . .又来到了“校园英语”栏目时间——这个系列会教给你一些国外留学第一年用得上的实用英语句型。Mary's had her first Business Studies lecture and now she's decided to go to Professor Not's evening seminar - that's when a group of students meet with their teacher to discuss what they've learnt. But the problem is there's always a chatterbox - you know, someone who likes to do all the talking. . .玛丽已经上过了她的第一堂商业研究课程,现在她决定要去参加纳特教授的晚间研讨会——在那里会有一群学生一起和老师探讨他们所学的知识。但是问题是,总会有一个话匣子在旁边——你懂得,一个总是喜欢抢着说话的人……Prof Not: So glad you could make my seminar Mary. . . although I don't know where everyone else is. . . maybe it's the rain. Mary: Well, it is quite wet out there…很高兴你能来我的研讨会,玛丽……尽管我不知道其他人都哪去了……可能是因为下雨。嗯,外面雨确实下的挺大的。Sharon: There you go Robert - red wine for you and - oh, hello, it's Mary isn't it? Mary: What are you doing here - I thought you just did administration?给你,罗伯特——你的红酒——哦,嗨,你是叫玛丽来着吧?你怎么在这里——我以为你只是管行政?Sharon: I do. But Robert, I mean Professor Not, likes help with his spreadsheets and photocopying and stuff. Prof Not: Yes, I give you a lift home after the seminar - as you live round the corner from me.确实是。但是罗伯特,我是说纳特教授,想要我帮他发发材料、打印资料之类的。没错,研讨会结束我还会把你送回家——你就住在我家拐角的地方。Mary: Oh right, I didn't know. . . Sharon: Anyway, don't mind me.哦,好吧,我不知道……不用在意我的。I'll just sit here while you chat about clever things like business - is it just you tonight Mary? Daniel: I'm not too late am I? you did say eight o'clock?你们聊那些高大上的东西——比如商业——的时候,我就在这坐坐——玛丽,今天是只有你一个人吗?我没来得太晚吧?你说的是八点来着?Prof Not: Yes I did - come and sit down… no, not on my books, just there. Have you met Sharon?对——来坐下吧……别坐在我的书上,就那就成。你见过莎伦了吗?Sharon: Hello! Prof Not: So, let's begin shall we.你好!那么,我们开始吧。Now I talked about business being an economic system, but what do we mean by 'system'? - Mary: I think. . . - Daniel: Well, obviously a system is a thing. . . you know. . .我说过商业是一个经济系统,但是我们在说“系统”的时候又是指什么呢?- 玛丽:我认为……- 丹尼尔:很显然,系统就是这么个东西……你懂得……- Mary: But. . . - Daniel: And 'economic' is about. . . the economy. Yeah? Narrator: Daniel - put a sock in it!- 玛丽:但是……- 丹尼尔:还有“经济”是关于……经济学。对吧?丹尼尔——别说了!You can't get a word in edgeways with him around. Mary, don't let him dominate the conversation - he needs to pipe down and you need to speak up - be polite but firm and say you want a chance to speak. . .有他在旁边的话,你根本插不上一句话。玛丽,别让他掌控整个谈话过程——他得安静点,而你要大胆说出来——礼貌一点,但是要坚定说出你也需要一个说话的机会……Mary: Oh right, if I must. Daniel - would you mind if I had a chance to speak please?好吧,如果我必须这么做的话。丹尼尔——介不介意给我个机会说两句?- Daniel: Oh right. Yeah, of course. . . I was just explaining that economics is. . . - Mary: I know. but I would like to say something too, if you don't mind.- 丹尼尔:哦,好吧。当然可以……我只是想解释一下经济学是……-玛丽: 我知道。但是你不介意的话,我也有些东西要说。Prof Not: Exactly. I think Mary should give us her views - so Daniel. . . zip it, please. Mary: Thank you for giving me the chance to speak.没错,我认为玛丽也应该告诉我们她的观点——所以,丹尼尔,请不要再继续说了。谢谢你给我机会让我能发言。I'd like to contribute to the discussion and say that to be in business you need something to sell. Sharon: Oh, that's very good Mary.我也想为讨论贡献力量,在商业活动中里面,你得卖出去东西。说的很棒,玛丽。. . . . . . Narrator: Excellent Mary - very impressive.很棒,玛丽——给人印象深刻。当丹尼尔不再滔滔不绝,你终于有机会表达自己的观点,当然这几句话也帮上了忙……Once Daniel stopped talking your ears off, you finally got a chance to express yourself with the help of these useful phrases. . . Would you mind if I had a chance to speak please?你介不介意给我个机会说两句?你不介意的话,我也有些东西要说。I would like to say something too, if you don't mind. Thank you for giving me the chance to speak.谢谢你给我机会让我能发言。我也想为讨论贡献力量。I'd like to contribute to the discussion please. Narrator: You can practice these phrases, pick up a few more plus learn some top tips for studying in the UK on our website at BBC Learning English. com.你可以练习这些句型,也可以登录BBC Learning English.com学习更多在英国学习的相关知识。现在,纳特教授的研讨会进行的怎么样了?Now, how's Professor Not's seminar going? Prof Not: So I think you'll find some useful stuff in my book 'Mind Your Own Business' - but we'll call it a day for now - I'll see you at my next lecture.那么我觉得你们会在我的《学好商业》这本书里找到一些有用的知识——我们今天到这里就结束了——下次上课再见。好的,谢谢你,这些非常有意思。Mary/Daniel: Oh yes, thank you, it's all very interesting. Sharon: Oh look at the rain out there - it's pouring.哦,看看外面的雨——可真是倾盆大雨。还是把我送回家吗,罗伯特?嗯?Still giving me a lift home Robert, hmmm? Prof Not: Yes, yes, of course - maybe I could drop you off on the way home too Mary?当然,当然——或许我也可以把你送回家,玛丽?要是不太麻烦的话……Mary: If it's not too much trouble. . . Prof Not: Of course not Mary.当然不麻烦,玛丽。但是很抱歉,丹尼尔,这车太小了,我觉得带上你的话坐不下。But sorry Daniel, it's quite a small car so I don't think we'll fit you in. Daniel: Oh, oh ok. I like walking.哦,那好吧。我喜欢走着。

爱与憎

全国外交话语及外事外交翻译研讨会在郑举行

为庆祝新中国成立70周年,讲好中国故事,传播好中国声音,构建新时代中国特色大国外交话语体系,提升中国国际话语权和对外形象,全国第二届外交话语及外事外交翻译研讨会将于2019年11月30日至12月1日在郑州大学(主校区)举行,会议主题为“构建人类命运共同体与新时代中国特色大国外交话语体系建设:跨界·融合·提升”。本届研讨会将依托郑州大学主持的国家社科基金重大项目《中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究》,深入贯彻党的十九届四中全会精神与习近平外交思想,紧密对接国家外事外交战略需求,搭建国际话语权领域学术交流平台,为推动外交话语的学科创建及外国语言文学与国际关系学两大学科的交叉融合发展提供学术指导,为“一带一路”建设与“人类命运共同体”的构建提供语言服务和政策咨询,从理论层面为全面开创中国特色大国外交新局面提供坚实支撑。届时,将有来自国家部委、高等院校、科研院所和地方外事系统的二百余位专家学者出席研讨会。中共中央对外联络部党群外事协调局副局长史国辉;外交部原新闻发言人,中国原驻意大利、印度、波兰等国大使,外交部原阿富汗特使,外交部公共外交政策咨询委员孙玉玺;中国资深翻译家,外交部翻译室原主任、外交部外语专家,中国原驻瑞典、新西兰大使,外交部公共外交政策咨询委员,中国翻译协会常务副会长陈明明;中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅;国家语言文字工作委员会原副主任李宇明;国防部新闻事务局原局长、国防部原新闻发言人,中国传媒大学媒介与公共事务研究院院长杨宇军;中国人民大学国际关系学院教授、国际事务研究所所长王义桅;复旦大学特聘教授、中国研究院院长,国家高端智库理事会理事张维为;牛津大学哲学博士,山东大学政治学与公共管理学院院长Daniel A. Bell(贝淡宁)等20余位专家学者将出席会议并做主旨报告。本届研讨会下设5个高峰论坛,涵盖外交话语构建、外交话语翻译、外交话语传播、国际话语权与国家形象建构、外交话语体系信息化建设五大类议题。大会还将宣读本届外事外交翻译大赛获奖者名单,此次翻译大赛参赛总人数达到1360余人,在中国外事外交翻译学界引起强烈反响。会议期间还将举行郑州大学外国语与国际关系学院成立揭牌仪式以及河南省高等学校人文社会科学重点研究基地——郑州大学中国外交话语研究院成立与省校共建揭牌仪式。据悉,郑州大学曾于2017年12月16日至17日成功举办全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会暨全国首届外事外交翻译大赛。来自全国50多家单位的领导、专家、学者共计100余人参加了研讨会,20多位专家发表了主旨演讲,共有19家媒体对大会进行了跟踪报道。同首届会议相比,全国第二届外交话语及外事外交翻译研讨会的层次及规模进一步扩大,将有来自全国120家单位的249名教学、科研人员与会,此次研讨会必将成为我国外交及翻译学界学术史上具有里程碑意义的一场盛会。(中国日报河南记者站)来源:中国日报网

复性

党的十九大文件外文翻译研讨会在天津外国语大学召开

  央广网天津1月5日消息(记者陈庆滨)1月5日,由中央编译局与天津外国语大学共同举办的党的十九大文件外文翻译研讨会暨中国译协社会科学翻译委员会学习贯彻党的十九大精神研讨会在天津召开。刚刚圆满完成党的十九大报告翻译工作的专家集体亮相,深入学习贯彻党的十九大精神,解读党的十九大报告,交流翻译经验,探讨中国话语体系的世界表达。  中央编译局副局长、中国译协社会科学翻译委员会主任委员柴方国,天津外国语大学党委书记殷奇、校长陈法春、副校长王铭玉、余江出席会议。英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、缅甸语、老挝语等10个语种的资深翻译,中共中央编译局、中共中央对外联络部、中国国际广播电台、中国传媒大学、天津外国语大学等多家单位的专家学者百余人,就十九大报告翻译中的翻译流程管理、翻译质量提高、外国专家参与政策报告翻译的体会、翻译任务的难度、文献翻译的“忠实”、翻译改稿及对外传播等重要问题展开了多角度、全方位的深入讨论。作为政治文献的一种重要类型,与领导人著作、一般性政策文件相比,党的十九大文件翻译是在特定时空条件下,包括安全保密在内的多重约束下集体完成的,具有政治性、安全性、时效性等鲜明特点,最大限度地考验着译者的综合能力和翻译组织工作,必须处理好时间与质量、安全与开放、个人与团队、尊重与自主、立场与受众、传承与创新、个性与统一的关系。会议对新时代背景下如何把党和国家文献的对外翻译推向新的水平进行了研讨,旨在推动翻译方法的完善和翻译理念的发展。  会上,中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬、天津外国语大学副校长王铭玉共同签署合作协议,中央编译局副局长柴方国、天津外国语大学党委书记殷奇共同为“中共中央编译局中央文献翻译研究基地”揭牌,原部校共建的中央文献翻译研究基地正式提升为中共中央编译局直属的部级研究基地。  天津外国语大学中央文献翻译研究基地与中央编译局经过多年的合作交流,培养了一批高质量的人才,产出了一批高水准的科研成果,共同举办了“第六届全国中译外学术研讨会”以及三届“中央文献翻译与研究论坛”,合作翻译了2016、2017年政府工作报告解读文件。一系列合作为中央文献翻译和传播过程中的重要问题搭建了深入研讨的对话平台,并已成为中央文献翻译和研究成果发布的重要平台。本次会议的召开将对基地的科研、教学、翻译产生深远影响。  天津外国语大学校长陈法春表示,加强中共中央编译局中央文献翻译研究基地的建设,是天津外国语大学与中央编译局服务党和国家决策理论推广、中国文化走出去、国际话语体系建设等国家战略,落实党的十九大精神的重要举措,也是落实国家“双一流”战略的具体实践,基地将在全面打造人才、学科、科研三位一体的体系,服务创新型国家的战略需求,培养拔尖创新人才,产生和推出具有广泛影响力的重大标志性成果等方面做出不懈的努力,也必将为繁荣我国哲学社会科学、不断推动中国文化走出去,维护我国意识形态安全做出更大的贡献。

傻月亮

英国出版社举办贾平凹翻译文学研讨会

新华社伦敦4月9日电(记者张代蕾)“在英国重新发现中国:贾平凹翻译文学研讨会”9日通过网络平台举行,研讨会由英国查思出版(亚洲)有限公司主办。由多伦多大学副教授克里斯托弗·佩恩(中文名庞夔夫)翻译的贾平凹长篇小说《老生》英文版由英国查思出版(亚洲)有限公司出版,本月初在英国正式上市。此次研讨会是《老生》英文版首发的庆祝活动。研讨会上,贾平凹通过视频介绍了《极花》《古炉》《老生》《暂坐》4部作品的创作背景和过程。他说,身为陕西人,自己基本没有离开过家乡,始终站在故乡的土地观察中国、认识中国、表达中国。从上世纪90年代起,他有意识地调整自己的写作,以便叙述对中国最近一百年的认知、感受和理解。很高兴看到这些乡土故事通过翻译传播到海外,得到了许多国家读者的喜爱。为帮助参加研讨会的外国读者理解贾平凹笔下的三秦风光,以及中国陕西作家群的生活和创作环境,研讨会上播放了秦岭风光纪录片片段。中国西北大学副教授罗宾·吉尔班克还介绍了贾平凹小说中的各类陕西特色面食。来自北京、西安、伦敦、多伦多、纽约等地的近300人参加研讨会。位于北京的人民文学出版社演播室、位于西安的贾平凹文化艺术研究院“酱豆书屋”同时举办了线下活动。本次研讨会是英国查思出版(亚洲)有限公司“当代翻译文学研讨会项目”的一部分。该项目于今年2月启动,计划每年在英语国家举办两次活动,每次活动介绍一名中国当代作家,旨在帮助更多英语读者了解中国当代文学。

惠施

“新世纪英美文学与翻译”国际学术研讨会在兰州大学举行

研讨会现场。新华网兰州11月10日电 (杨晓晶)8日至10日, “新世纪英美文学与翻译”国际学术研讨会在兰州大学逸夫科学馆举行。今年正值兰州大学建校110周年,也是中国外语学界知名学者、英语语言文学教育家、兰州大学外语学院英语系创始人水天同先生诞辰110周年。会议以“基于传统,关注前沿,跨界交融”为宗旨,继承英美文学和翻译的研究传统,关注信息技术和数字化背景下的前沿问题,探索跨学科、跨领域的研究思路、研究方向和研究方法。本次研讨会由兰州大学外国语学院、北京外国语大学英语学院、上海外语教育出版社、北京大学出版社和甘肃省外国文学学会联合举办。会议包含主旨发言、分会场发言和青年论坛等主要环节。

为所欲为

英国出版社举行贾平凹翻译文学研讨会

“在英国重新发现中国:贾平凹翻译文学研讨会”9日通过网络平台举行,研讨会由英国查思出版(亚洲)有限公司主办。由多伦多大学副教授克里斯托弗·佩恩(中文名庞夔夫)翻译的贾平凹长篇小说《老生》英文版由英国查思出版(亚洲)有限公司出版,本月初在英国正式上市。此次研讨会是《老生》英文版首发的庆祝活动。研讨会上,贾平凹通过视频介绍了《极花》《古炉》《老生》《暂坐》4部作品的创作背景和过程。他说,身为陕西人,自己基本没有离开过家乡,始终站在故乡的土地观察中国、认识中国、表达中国。从上世纪90年代起,他有意识地调整自己的写作,以便叙述对中国最近一百年的认知、感受和理解。很高兴看到这些乡土故事通过翻译传播到海外,得到了许多国家读者的喜爱。为帮助参加研讨会的外国读者理解贾平凹笔下的三秦风光,以及中国陕西作家群的生活和创作环境,研讨会上播放了秦岭风光纪录片片段。中国西北大学副教授罗宾·吉尔班克还介绍了贾平凹小说中的各类陕西特色面食。来自北京、西安、伦敦、多伦多、纽约等地的近300人参加研讨会。位于北京的人民文学出版社演播室、位于西安的贾平凹文化艺术研究院“酱豆书屋”同时举办了线下活动。本次研讨会是英国查思出版(亚洲)有限公司“当代翻译文学研讨会项目”的一部分。该项目于今年2月启动,计划每年在英语国家举办两次活动,每次活动介绍一名中国当代作家,旨在帮助更多英语读者了解中国当代文学。来源:新华社审读:喻方华

千夏

第十七届全国科技翻译研讨会在广东外语外贸大学举行

2017年10月28-29日,第十七届全国科技翻译研讨会在广东外语外贸大学隆重召开。本次会议由中国译协科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办,主题为“科技翻译与翻译科技”。来自全国各地的300多位专家、学者和企业界人士围绕“科技翻译前沿”、“科技翻译教育”、“科技翻译理论与实践”三大议题展开深入、广泛的研讨。广东外语外贸大学副校长阳爱民教授,中国译协副秘书长、《中国翻译》常务副主编杨平博士,中国译协常务理事、中国译协科技翻译委员会副主任、资深翻译家晏勤,中国译协科技翻译委员会常务副主任、中国科学院院士李家春分别致开幕辞。开幕式由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授主持。讯飞北京研究院院长王士进、广东省珠江学者黄忠廉、中国译协科技翻译委员会副秘书长岳建民、中国科学院资深翻译家王克仁、阿里巴巴语言服务平台技术负责人骆卫华、百度机器翻译主任架构师何中军博士、腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士、搜狗机器翻译负责人翟飞飞、UTH执行副总裁王志涛、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员洪化清、香港中文大学(深圳)人文社科学院教授王恩冕、中国科学院资深翻译家陈允明、天津公安交管局和平支队政委王泰明、大连海事大学教授刘迎春、福建工程学院教授戴光荣、DNAtrans CEO 彭韡铭、语智云帆CTO魏勇鹏、Tmxmall CTO张井以及广东外语外贸大学王华树博士分别发表了颇有内涵和见地的主题演讲。议题一“科技翻译前沿”环节由广东外语外贸大学领军学者罗选民教授、中国科学院自动化研究所宗成庆研究员主持。王士进、黄忠廉围绕人工智能与机器翻译的关系问题发表了真知灼见。来自百度、腾讯、阿里巴巴和搜狗的技术负责人介绍了翻译技术研发领域的最新成果。专家们各抒己见,一致认为人机耦合、人译驾驭机译将是未来科技翻译的主导模式。议题二“科技翻译教育”环节由世界翻译教育联盟常务副秘书长麦文和中国科学院大学外语系彭工教授主持。赵军峰教授阐述了世界翻译教育联盟的愿景、使命和任务。洪化清博士图文并茂地展示了技术驱动型学习生态系统,引起了与会代表的高度肯定和强烈反响。王恩冕教授围绕翻译学习的主体性问题阐发了自己翻译教育观。谈庆明先生追忆了李佩先生对中国科技翻译事业的巨大贡献,以此缅怀先生“平凡尽传奇,桃李满天下”的一生。议题三“科技翻译理论与实践”环节由广东外语外贸大学翻译学研究中心主任莫爱屏教授和上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授主持。陈允明先生针对科技翻译理论与科技翻译实践的关系问题发表了演讲,幽默风趣又不乏洞见。刘迎春教授从传播学角度讨论了古代科技典籍翻译问题,对中华文化“走出去”以及其他领域的翻译传播颇有借鉴价值。彭韡铭先生重点讨论了工业4.0大背景下的科技翻译模式、信息选择不确定性以及技术类标准语言等问题。王华树博士以软件本地化为例对科技翻译实践的新发展、新趋势进行了阐述。本次研讨会评选出一等奖论文3篇、二等奖论文8篇、三等奖论文6篇。闭幕式由中国译协科技翻译委员会秘书长李伟格主持,中科院资深翻译家谈庆明在总结发言中高度肯定了研讨会所取得的丰硕成果,认为本次会议聚焦科技翻译与翻译科技这一核心主题,为科学家、翻译家和企业家开展跨学科、跨领域对话与合作提供了前所未有的高端平台,也为科技翻译教育事业的长足发展奠定了较为坚实的基础。

法执

首届中日新闻词汇翻译研讨会在京举行

新华网北京12月19日电(记者 葛培媛)近日,由中国翻译协会对外翻译传播委员会主办、新华社日本专线承办的首届中日新闻词汇翻译研讨会在北京举行。与会专家学者共同回顾了中日新闻词汇翻译的历史,交流讨论新闻词汇的翻译方法,经认真研讨就一批新闻难词的规范译法达成一致。原文化部副部长、新华社首任驻日记者刘德有在会上讲述了中国新闻话语对日翻译的历史。《人民中国》杂志社总编辑王众一以《跨文化传播中的现代语词互译初探》为题,就中日词汇中的难点作了讲解。与会的中日专家认为此次研讨会为中日新闻词汇翻译提供了有效交流平台,促进了中日媒体及高校专家间的沟通交流,并为推动对日翻译标准化、统一化、规范化起到积极作用。会议商定,今后将继续进行这种研讨,并形成常态化交流机制。来自中央党史和文献研究院、外交学会、中国翻译研究院、北京外国语大学、北京大学、中国人民大学、北京第二外国语大学、天津外国语大学、北京语言大学、首都师范大学、北京联合大学、北京林业大学、河北北方学院、光明日报、环球时报、人民网、外文出版社、《日语学习与研究》杂志社的专家学者,以及共同社、读卖新闻、朝日新闻、日本经济新闻、NHK、朝日电视台、东京电视台等日本主流媒体驻华机构代表约70人参加研讨。新华社日本专线于2018年2月1日正式开通,每天面向日本用户提供丰富的文字、图片、音视频等多种形态的新闻产品,影响力不断增强。

高节戾行

“在英国重新发现中国:贾平凹翻译文学研讨会”成功举办

人民网伦敦4月9日电 (余颖)当代文学大家贾平凹《老生》英文版在英国出版之际,“在英国重新发现中国:贾平凹翻译文学研讨会”活动9日在线上成功举办。“陕西有一座中国最伟大的山,它叫秦岭。” 贾平凹饱含深情地说, “我的写作基本没有离开过陕西,自己是以故乡和西安为写作基地,站在这两个地方来观察中国、认识中国、理解中国。”他特别谈到,从上世纪90年代起有意识地调整自己的写作,以写作叙述自己对中国一百年的认知、感受和理解,在这一百年间,中国是如何走过来的,经历了什么,中国人的生存状态和精神状态如何。贾平凹还向嘉宾介绍了近年来《老生》《极花》《古炉》《暂坐》等作品的创作背景和创作过程。由加拿大籍翻译家、多伦多大学副教授庞夔夫(Christopher Payne)翻译的贾平凹长篇小说《老生》英文版日前在英国正式出版,这是贾平凹作品继《浮躁》《废都》《带灯》《高兴》《极花》的第六部英文版译作。庞夔夫向嘉宾介绍了《老生》中的主要人物以及他在翻译过程中的趣事。去年12月刚刚获得第十四届中华图书交流贡献奖的英国翻译家、英国翻译协会联合主席韩斌(Nicky Harman)介绍了贾平凹作品风格特点,以及她翻译《极花》《高兴》《倒河流》等作品的心得。来自北京、西安、伦敦、多伦多、纽约等多地的译者、评论家、出版人、媒体、读者及英国陕西联谊会近300人出席了活动,并与贾平凹进行互动交流。本次活动由中国驻伦敦旅游办事处支持、英国查思出版(亚洲)有限公司和多伦多大学主办、人民文学出版社、贾平凹文化艺术研究院、西北大学、光华书店(伦敦)等机构赞助。举报/反馈【来源:人民网】声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn