欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
医学翻译:医学英语翻译技巧、方法正月

医学翻译:医学英语翻译技巧、方法

医学英语属于科技英语的一大分支,它除了具有科技英语的一般特点以外,也有其专业技术用词的特殊性。一、良好的学术背景医学翻译是一项技术含量很高的翻译工作,不但要有扎实的英语基础,较好的汉语表达能力,而且还需要一定的专业知识。只有这样,译者才能看懂原文的内容以及有关的原理知识,才能将原文的内容忠实地表述出来。二、用词要专业科技英语与普通英语最大的区别就是词汇的专业化。医学英语有很多的词汇都是来自普通英语,但是在医学方面又有专业的释译。医学英语中也存在一些日常生活中大量使用的缩略词汇。三、表达要清晰医学翻译中,英汉两种语言的表达方法、习惯用法、词组搭配等都有很大的差异。所以译者就要对句子进行分析,调整句子的顺序,用汉语形式来表达原文的意思,不应该逐词翻译,要联系全文使句子表达通顺、清晰。译文应该忠实原作的内容,表达要做到准确、完整和科学,不能篡改、歪曲和遗漏。四、积累词汇人类社会是在不断发展与不断进步的,科技也是在不断发展进步的,因此就会出现一些人们没有听说过的疾病名称以及治疗仪器的名称和方法等新的词汇。这些词汇一般都很难在字典中查到,通常是在一两年后出版的有关的工具书中才能查到或者是新出的文献资料。所以译员也要不断积累专业词汇。

想入非非

英语医学翻译的介绍

医学翻译介绍医学翻译是一项十分严格的翻译类别,在翻译过程当中需要时刻注意内容的专业性,每个人在追求专业的过程当中,医学关系着每个人的身体是否健康,对于专业的要求是毫无疑问的。所以尽然从事医学翻译工作,就需要多多了解医学常识和深入了解医学知识点。特别是医学词汇充满着专业性,有雄厚的医学背景更能做好医学翻译工作。医学文献英文翻译,医学文献是可以为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料,其包含大量权威性的专业实验数据以及严密的逻辑医学解释。所以,医学文献英文翻译需要极高的准确性和专业性。医学文献是与医学有关的有参考价值的科学资料,可包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国际/国家专题会议记录、研究报告等形式。按照研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。医学翻译解决方案客户根据要翻译的医学文献用途来选择翻译级别,医学文献是专业性很高的一类文章常用级别是专业级和出版级。为保证翻译质量,会根据客户所选择的数量与专业程度成立相应的翻译项目组,对整体毕业论文做定性分析,然后做出翻译流程表,用以控制翻译进度,做到翻译与审稿同步进行,发现问题及时纠正。同时为避免后期出现词汇不统一和文风不一致等质量问题,公司有严格的翻译控制流程,保障专业性与质量 。项目组会根据文件匹配相应的翻译人员来翻译,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,确保译文的专业性和准确性。笔译翻译组译员都是具备行业背景的资深译员,不仅有着深厚的语言功底,对毕业论文摘要及文献翻译有着深刻的认知,熟悉相关的术语和词汇,翻译毕业论文摘要及文献也会更专业。满足客户的毕业论文摘要及文献翻译需求,达到客户的最大满意。医学翻译注意事项一、不要选择特别直的翻译方式很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。二、主语一定要凸显出来处女对于整篇文章来说是非常重要的,不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著的位置上。三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒。即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。

慕尼黑

医学生考研:怎么学习医学英语?

写一篇枯燥但也必须写的干货!因为有些临床的同学,本科大学期间不管是必修课,还是选修课,都没有接触过医学英语这门课程!为什么要学习医学英语?功利地讲,是为了复试做准备!长远地想,是为了提高自己!以前考研的时候,很喜欢朱伟老师经常挂在嘴边的一句话,今天小编也把这句话送给你们!少一些功利主义的追求,多一点不问为什么的坚持!废话不多说,开始今天的主题!首先,医学英语的学习是有技巧的。这个技巧,就是词根、后缀与前缀的学习!即使一个医学词汇再怎么复杂,整个单词也可以将拆成三部分:词根、后缀与前缀。或许今天小编会哔哔很多话,你可以什么都忘记。但这一句话,恳请你一定要记住!因为记住这句话,你就学到了这篇文章的精髓了!图片来源:网络首先,说一说词根。词根是单词的基本。一个医学词汇至少会有一个词根。词根通常是人体某一部分的含义。举几个例子:arthr-: 关节cardi-:心脏hemat-(or hemo-):血液其次,是后缀。后缀作为分类的依据。举几个例子:-itis: 炎症-oma:肿瘤、肿块后缀与词根相连,通常需要一个连接词,一般为“o”。但有些后缀和词根相连,可以不用“o”.举几个例子:hemat/o/logy 血液学。gastr/itis胃炎gastr/o/enter/o/logy胃肠学最后,说一说前缀。前缀位于词根的前面,可定义/改变词汇的意思。举几个例子:hyper-:表示“太多的,过度的”的意思hyper/thyrodism 甲状腺功能亢进症hypo-:表示“不足”的意思hypo/thermia 体温过低总结一下,医学词汇可以拆分成词根、后缀和前缀。词根是单词的基本。后缀作为分类的依据。前缀位于词根的前面,可定义/改变词汇的意思。下面举一个例子,加强一下印象:hyperinsulinemia:高胰岛素血症hyper-:excessive 过度的insulin:胰岛素-emia:血症说了这么多,再讲一讲如何自学医学英语。首先,可以关注一些靠谱的医学英语公众号。然后跟着它们每天学习。其次,可以在B站或者其他靠谱的网站上找一些关于医学英语的视频课程来看。这些视频课程,对初学者的启蒙是非常友好的!另外,还可以买一些医学英语的书和习题集。习题集?是的,你们没有看错!实践才能出真知,医学英语说白了也是英语的一种,虽然它更接近背单词的形式,但也需要一定量的习题来巩固自己的语感。假如你们复试需要默写医学英语,你就会知道这种小训练方式有多香了!小编给你们推荐一下自己当年用的一些书。图片来源:网络图片来源:网络在这里,小编还要提醒一句。真正想要入门医学英语,还是要有一定积累的。简单地讲,就是要背。虽然你认识了词根、后缀和前缀,但你没有把它们背下来,也是默写不出来的!不要抱着侥幸的心理!你当初怎么入门学的英语,放在医学英语上的学习上也是适用的!然后,应某些同学的要求,讲一讲应试的小技巧!如果你们没有足够的时间系统地学习整个医学英语,建议你们把专业书后面的附录中的医学词汇都掌握了!什么意思?假如你报考的是大内科,那就把内科书后面的医学英语基本掌握了!假如你报的是大外科,就把外科书后面的英语都掌握了再说。记住!这方法只适合没太多时间学习的同学来救急!

纯干货:一款硕士科研必备翻译软件

你必须非常努力,才能看起来毫不费力图:Unsplash文:云小安君01没有废话!今天的主角是,科研必备翻译软件---SCI Translate 14.0,导入文件后可一键翻译整篇文献。写到这里,被英文论文支配的恐惧感又回来了!研究生期间,不仅仅是自己导师会让定期阅读一篇外文论文,就连平常上专业课,授课老师也会让我们分组,去拜读超厚超难的经典文献。想起来每天背着电脑和一大沓子A4纸在图书馆硬磕,我的头发都在掉。后来在一次选修课上,有位同学的课前演讲,便是介绍这位科研之友,算是解救了我们的眼睛和右胳膊(纯介绍干货软件,为广大学子提供便利,非广告喔)。很多传统的翻译方式,如有道词典、百度翻译等,不仅收费服务,而且得自己一段一段地复制粘贴,更别提翻译出来的东西让人有些一言难尽,需要人工二遍改进。而这款软件在回避上述缺点,提供完全免费服务的同时,通过内部Chrome插件调用Google的翻译引擎,使翻译更加精准!SCI Translate从1.0都13.0,每个版本都需重新下载和解压,但最新更新的14.0版增加了自动升级功能,以后也不用再重新下载,只需一键升级。02那么这款软件都有啥特色呢?以下是官方说明。词典查询:1200万词汇量,涵盖了临床各科、基础医学、分子生物学、药物、器械和中医中药等领域的最新词汇。权威SCI论文例句:SCI双语论文例句40万,医学单语例句60万,让论文写作英语表达不再愁。即指即译:最强悍的用于PDF文献阅读的翻译软件,各大主流浏览器与阅读器一网打尽,哪里不会指哪里。微信分享:一键分享当前阅读的PDF全文、段落等翻译。写作参考:大多数科研工作者在撰写SCI论文时,还很难“随心所欲”表达专业英语,只有几个关键词汇,然后参照现有文献类似语句,才能写出自己的句子。SCIOriginal就是应用于这个场景的写作参考,输入若干关键词就能找到几百条类似语句,极大提高写作效率。友情提示:由于自动升级功能涉及exe文件的下载,部分杀毒软件误报病毒,深容担保绝对没有病毒或木马。解决方法如下:先建一个专用文件夹,在Windows安全中心,把这个文件夹设为排除项,然后把压缩包下载到该文件夹,解压即可。其它杀毒软件请自己搜索一下如何设置安全目录。03软件下载方式:请用Windows电脑下载,请不要用手机下载,也不支持苹果操作系统。www.pubmedchina.org/scitranslate14.rar注意:安装前先关闭杀毒软件和360卫士安装完成后,点击文件夹,便可以上传英文文献,此时需要用微信扫描二维获得验证码并码填写。翻译有四个模块,全文翻译、正文翻译、段落翻译以及单词。全文翻译:点击左上角“全文”,出现如下界面,等待黑色框消失后,自动跳到Google的网页。正文翻译:由于全文翻译会有格式不衔接造成的失误,因此,正文翻译是剔除掉一些不必要的因素后,更加精确地翻译。单词翻译:双击某单词即可。软件还有一些其他功能,是需要付费的,如论文润色等等。但亲测觉得咱们硕士生需要读文献写论文,免费已经够用了。当然,再好的软件,都不可能像专业人士一样翻译得很精确,如果是大牛读外文文献完全不费力,那什么软件都比不上大脑的CPU;但如果和我一样一读英文文献就如同凳子有刺似的,还是可以一用滴。这款软件的翻译相对来说比较准确,而且大大缩减了操作时间,在全部翻译成中文后,再去阅读和推敲也能稍微坐得住了~作者:云小安君,天马行空经常跳脱的射手座一枚

是以叹也

医学英语翻译术语构词规则

医学英语术语构词规则与公共英语构词规则相似,但尚具有一定的特殊性。缺乏对特殊构词规则的了解,记忆医学英语术语难以奏效。一、医学英语术语构词规则中的术语医学英语术语的构成常涉及5种成分,以dichromatopsia(二色性色盲)为例作一剖折: di-:前缀(prefix),置于词根或构词形前。 chromat:词根(root),是复合词的核心。 chromato-:构词形(combining form),词根+连接性元音字母。-o-:连接性元音字母(connecting vowel),连接于词素之间。 -ia:后缀(suffix),置于词尾。结构di-chromat- -o -ops- -iadichromatopsia中文ニ色 视 症二色性色盲分析前缀同根 连接性元音宁母 构词形 后缀复合词ニ、连接性元音字母处理1. 连接性元音字母种类1) 从属希腊源的连接性元音字母有-a-,-o-,-y-,如dia-,cardio,poly-。主要为-o-, 其他少用。词典上采用形式常为“cardi(o)-”,表明连接性元音字母(o)不是固定的,根据构词原则取舍。2) 从属拉丁源的连接性元音字母只有-i-,如multi-,其使用远不如-o-频繁。2. 连接件元音字母保留与删除1) 保留:当后接构词形以辅音字母为词首时。例如:gastro- + -pexy(构词形)一gastropexy (胃固定术)2) 删除:当后接构词形或后缀以元音字母为词首时。例如:gastro- -algia(构词形) gastralgia (胃固定术) gastro- -itis (后缀) gastritis (胃炎)

好兆头

我为什么鼓励医学本科生去考英语研究生?

昨晚在网上回答了一个问题,觉得有些意思,今天跟大家分享一下。提问的是一位医学本科生,他想考英语专业的研究生,但是又拿不准应不应该去报考。我是比较推荐他去报考的。我推荐的原因主要是以下三个:一、我国目前大部分院校招收英语专业研究生的时候,是没有限制报告学生的本科专业的,所以在报名上不会有问题。二、英语专业的考研复习是能够在一个相对较短的时间完成的。由于目前很多非英语专业学生大学阶段都学习了英语,所以不是对英语完全陌生的。非英语专业的同学,只要把考试相关的英语专业知识学习一下,那么在初试的时候就已经有机会和英语专业同学比一比了。当然,如果条件允许,也要通过大量阅读等方式打造英语专业功底。以前我辅导过的一个同学本科是机械专业的,这专业真的和英语没什么关系,但是她一次就考上了。三、跨学科报考英语专业常常有一些意想不到的优势。打个比方,医学专业的本科生,如果以后能将自己的医学背景和英语专业结合起来,从事认知科学与英语的跨学科研究,前途会非常广阔。作为老师,这些年我逐渐感觉到能够跨学科发展的学生越来越有优势,而只会单一技能或单一知识的学生则越来越被动,因为我们的社会更加需要的是多元化的人才。除了少数能将单一技能发展到极致的人,大部分的同学应该选择多元化跨学科发展的道路,这样才能将自己的路越走越宽。

何基

医学翻译的前景分析

前几天,我的一个朋友和我说,他想做医学这方面的翻译,问我前景怎么样,因为我是在这个圈子的,所以来问我。我当时就和他说了,其实医学翻译这块,需求量挺大的,不管是出国看病,还是一些医药病理,病历都很需要这方面的人才,不过入门算是比较难的,需要熟练的掌握医学英语。首先,来分析一下职业前景,现在,在我们国家,在底薪阶层,都是存在着看病难,看病贵的问题,但是在富人眼里,钱不是问题,生命最重要。尽管我们国家的医疗水平已经在不断的提高了,但是,有的有钱人还是会选择出国看病。在现在,在这几十年,这都是无法改变的现象,因为,在短时间内,我们的医疗水平,没办法超过发达国家。因此,出国看病的人也还有很多。出国看病,那就需要病历翻译。出国看病,病历翻译是很重要的,一般能出国看病的人,都不会在乎病历翻译这点“小钱”,他们只会要求,翻译的标准性和严谨性,只要能做到这两点,那么钱就很好赚。医药病理这方面,人才需求也是有的,在医学这一块,都是年纪越大越吃香,但是年纪大的医生,大部分都是不懂外语的,有一些药,器材,在没有翻译之前,他们是不敢乱用的。而且,从事医学,应该时刻了解国际上,一些有关医学的文章,而这个时候,就需要专业人员来翻译。因此,可以看出,这方面的人才,需求量还是比较大的。从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。从事医学翻译的时候,有几个注意点。尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题理清句子的语法关系。这个也是基本功。以上就是我对这个行业的前景分析,和入门介绍了,希望能帮到大家。

垃圾人

医学科研论文翻译的常见类型

翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动。赛恩斯编译指出,英汉两种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。而汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。根据英、汉两种语言结构上的本质区别,可将医学科研论文翻译进行以下几种方式的分类。一、以单词的翻译方式分类。有以下几种:一是意译,即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义,意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义;二是音译,即由原发音直接翻译为汉语;三是象译,即借助于具体形象来表达原义,或以各种物件的式样、形状来表示某一含义;四是形译,有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。二、以词汇运用分类。有以下几种:一是词性转换,根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法;二是增词译法,翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词;三是省词译法,所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅;四是重复译法,有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。三、以句式的翻译分类。科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。短译法,是将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句;当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法;当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。另外,科技英语中有很多句子是被动句,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。四、以句子的拆分和组合分类。有以下两种:一是分句译法,即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来,其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一;二是合句译法,即把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。

斯而析之

不知道医学英语专业,肯定听说过药神,就业是冷还是热?

冷丝自媒体原创文|刘冷丝栏目|丝说大学专业和就业英语专业,大家都知道;“小语种”,很多人也懂;说到专业英语,在校大学生接触过;医学英语专业,估计很多人都懵了,还有这个专业?不要紧,你只要知道《我不是药神》就行了,我后面会给你解释。没错,医学英语在10年前的部分高校开始设立,如今,这个有点冷门的专业发展如何?就业前景又如何呢?书香气十足的北外图书馆可以这么通俗地解释,本科医学英语专业就是——医学加上基础英语、高级英语,再加上简单医学知识,这就构成了医学英语专业的基本课程。更简单地表述,即英语和医学的结合体。接下来,我稍微介绍得专业一点,深刻一点,各位有兴趣的读者需要有点耐心。医学英语是一门有难度的专业,对学习者有一些挑战。医学英语中所涉及的英语词汇主要来源于西方拉丁语或者一些医学临床上使用的词汇,比如激素、流行性感冒等。还有些词汇可能是一些专业化程度高的词汇,比如计算机化断层X线摄影、人体免疫缺陷病毒等。看见这些让人眼花缭乱的的词语,就会发现这个专业比较考验人的记忆力,以及对医学词汇的敏感程度。因为,医学英语词汇大部分是复合词或者拉丁语转化而来的,记忆上有些难度,而且有些词汇还吸取了其他一些外来语种的词汇,所以,医学英语较普通英语来说还是有很大的不同之处的。北京语言大学的校门不仅仅是医学英语所涉及的医学领域,其词汇有点刁钻,医学英语还广泛涉及卫生、科研、教育、外事、经贸、文化、新闻出版、旅游等方便的知识。也正因为如此,这也给医学英语专业未来的就业带来了一定的优势:医疗卫生方面可以做英文药品说明的翻译,操作进口医疗器械等;科研方面可以参与新型药品的辅助研制与开发等;教育方面可以任职医学英语教师等;外事经贸方面可以做医药谈判等相关工作;新闻出版方面则可以编写医学著作等,就业率相比较传统的英语专业还是有优势。医学英语的培养目标就是专业的翻译人才,难学兼冷门是最大的特点。同时,医学英语专业的开办起步较晚,也就10年的功夫,年轻也是这个专业的一大特点。洋气的川外教学楼就现阶段来看,医学英语专业毕竟是新兴专业,很多高校还没有形成非常系统的职业规划。教学上,医学英语专业给很多学生感官,就是学了英语后再学了点医学。枯燥是医学英语学习中的一个障碍,你如果不是特别专于这科,是很难做到高级的医学翻译,而且很多人还会觉得很无趣。现在的医疗行业看,中国的医疗行业会越来越国际化,很多国际巨头公司都准备在中国开拓市场,国内的医院也瞄准国际友人这块市场,准备开设国际部,医英生可以向这方面靠拢。医药代表是个来钱快的职业,当然你要去到外资或者是500强的单位才行,怎么去呢?我觉得只要宝宝你成绩优秀,英语也还不错,面试的时候再加把劲,进去是不难的。据一些毕业同学的经验,国际巨头公司和医疗器械类进出口公司,他们还是很愿意招有医学背景的英专生,这也是竞争优势。欧洲气息浓厚的上外大家应该指导前阵子流行的电影《我不是药神》,其中涉及到一个很重要的话题——救命药的进出口和国际合作,类似这样的医疗器械在我国有很大的需求量,未来的发展空间之大不言而喻。“药神”肯定不存在,我国未来在国家的支持之下,无论是国内资本运作还是生物科技人才合作,肯定都会投向国际医药器械领域的合作,这首先就需要大量的医学英语专业人才。归根到底,我个人观点,医学英语专业现如今还是很有发展前途的,我们选择医学英语专业的话,就要从一进大学门好好学习,这样在四年之后也就有所选择了。敬告|本文如有错别字和语法错误,作者将在跟帖中及时更正,也请各位网友批评指正,谢谢您!

这份爱

浅议医学英语中的功能对等翻译

所谓的功能对等翻译,就是以受众的角度为切入点,在翻译过程运用最为近似的语言再现译文信息,进而让受众获取与原文吻合的信息。它要求译文与原文之间要实现功能对等,具体而言,是指语篇、词语、句式、文体的对等。下面,医刊汇编译从文化对等、词汇对等、句式对等等方面浅议医学英语翻译,希望能为医学英语翻译提供有效的指导。一、文化对等。语言与文化相互依存,一方面,语言受到文化的制约,另一方面,语言又反映文化。而医学英语翻译不仅仅是汉语和英语的接触,还是一种文化上的交融。因此,进行医学英语翻译要充分关注英语国家的风俗习惯、社会文化、审美趣味。进而从受众的角度出发,并依照汉语的医学表达习惯,对等的呈现原文信息。二、词汇对等。在医学英语翻译中时常涉及到一些发音较难的专业词汇,这些词汇较难拼写,为译者带来一定的记忆负担。根据来源可以将医学英语词汇划分为两栖词汇、外来语、创新词汇、合成词等。从英语词汇的来源来看,许多医学英语词汇都来源于希腊语、拉丁语,这些词汇不管是在词性上,还是在语义上,都比较单一。因此,在医学翻译中易于找到等值的翻译词汇。同时,一些词组、合成词也能够找到对应的翻译词汇。在医学英语翻译中,除了一些医学专业术语,还有一些两栖词汇,将这些普通词汇放入医学语境中,就会产生不同的含义。根据语境或借助医学词典,可以对这些两栖词汇进行直接对等翻译。此外,当今社会医学不断进步和发展,这使得一些创新词汇逐渐出现在医学中。在英语翻译中,还应当掌握通过象译或音译进行对等翻译。除了音译,医学翻译中还时常用到象译法,即是指在翻译过程用单词、字母来描绘对应事物的某些特点。三、句式对等。句式对等首先表现在难句、长句的翻译中。由于汉语和英语的句子结构存在较大差异性,因此,医学翻译中遇到的复杂句,时常会为医学翻译带来一定的难度。一般来说,在翻译一些较长或较为复杂的医学语句时,应以内容对等为主,形式占据次要地位。其次是被动语态的翻译。医学表达具有鲜明的准确性与客观性,其中多涉及医学中客观存在的现象和事物,患者与疾病是主要关注的对象,而医务人员则不需要特别明确。这就使得医学表达中时常用到被动语态。在对这些语句进行翻译时,还应当根据汉语表达习惯来决定其语态。总的来说,功能对等翻译首先要传达原文的风格与含义,其次要求根据受众需求选择合适的译文风格,并遵循英语翻译的习惯与规范。需要注意的是,在功能对等的前提下,医学英语翻译要追求与原文形式、内容的一致性,如果译文和原文差异较大,应当以内容为主,不能刻意追求形式而忽视内容。