欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2020考研英语一真题翻译2郑风

2020考研英语一真题翻译2

嗨,这是小恬的第二篇文章。上一篇有几个评论,因时间和精力所限,就在这里回复一下啦,之前的没有看到也不要紧,就当我在碎碎念。一,关于要不要学英语。首先,考研初试满分500,英语100分,占比五分之一,自然要学;其次,语言作为一种交流媒介,可以超越空间与时间界限,即便不出国不重生也可以通过它与国外的大师、去世的哲人交流、学习;最后,日常生活中如果看外文书、外国电影,对英语多少了解的话也更容易理解,即便是娱乐活动也能得到更深入的体验,拓展时间的厚度。二,备考进度无需与他人比较,适合自己的才是最好。小恬自己也只是记录学习过程,相当于打卡。最近似乎有点懈怠了,不好意思在熟人面前刷存在感,于是跑到没人认识的地方发文章,为的是那种有人在监督我的错觉,给自己施加小小的压力。三,谢谢陌生人的鼓励,祝你生活愉快、万事顺遂——也送给正看这篇文章的你。第二部分 阅读理解A部分阅读以下四篇文章。选择A、B、C或者D回答每篇文章下的问题。将答案标记在答题卡上。(40分)文本一一群工党议员,他们之中有伊薇特·库珀,准备用成立一个英国文化之镇奖项的呼吁迎来新年。提案说,这一奖项应该比肩现有的文化之城称号,在2017年由赫尔举办,并被授予给考文垂。库珀和她的同事们认为,赫尔的成功,在那里带来了两亿两千万欧元的投资和艺术的雪崩,不会局限于城市。英国的小镇,确实没有被阻止申请,但它们一般缺少资源抱团打败更强大的竞争对手。一个文化之镇可以,提案认为,成为一大年度盛事,吸引资金并创造就业机会。有些人也许将这个提议视为笑柄,因为事实上英国不再能够申请更有声望的头衔,即欧洲文化之都,一个1990年被格拉斯哥、2008年被利物浦收割的广受欢迎的奖项。一个愤世嫉俗的人也许推断,在英国脱欧后的世界,出于对重塑自我的失望,英国沉迷于无尽的自我庆祝的狂热之中,正处于迷失的边缘。继文化之镇之后,谁知道后面会有什么——文化之村,文化之郊,文化小村?使人们知道这些头衔不是万灵丹也是明智的。一个经营不善的文化之年对一个地方里里外外的冲洗就像潮水,带来一段时间的名望,却不能给社会留下持久的利益。这些头衔真正成功的持有者是那些做大事的,而不是在一年之内塞满旅馆、高调的艺术活动和媒体的赞誉。他们改变当地居民的愿望;他们推动城市的自我形象向更大胆、更乐观的方向。做好很难,且需要非凡的视野,以及城市当局、私营部门、社区组织和文化团体之间的合作。但这可以做到:作为欧洲文化之都的格拉斯哥年,完全可以看到是这个城市至今依然留存着艺术、音乐和戏剧力量的一系列复杂的因素之一。一个文化之镇不应该仅仅关乎艺术,而应该尊敬它的特性,帮助支撑它的商业街、支持本地设施,并且最重要的,使那里的人民欢乐,最后把它变为行动。21.库珀和她的同事认为一个“文化之镇”奖可以——A、巩固英国的城镇关系 B、促进英国小镇之间的合作C、增强英国小镇的经济实力 D、将英国有限的资源集中于文化活动22.根据第二段,提议也许会被某些人视为——A、一个理智的妥协 B、一个自欺的尝试C、一个吸睛的红利 D、一个难以达成的目标23.作者暗示一个头衔拥有者只会在——情况下成功A、竭力维持它的形象 B、满足它人民的意愿C、使当地艺术崛起 D、投身于长期增长24.格拉斯哥在第三段中是作为——被提及A、一个相反的案例 B、一个支持的例证C、一个背景故事 D、一个相关的话题25.作者对这一提议的态度是什么?A、怀疑的 B、客观的 C、赞成的 D、批评的

红线

考研英语丨历年翻译真题中考察过的351个高频词组(1990-2017)

通过历年考试考研调查数据发现,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。为什么翻译是考研人的普遍弱项?主要原因是词组和单词量不够,语法障碍,缺乏翻译技巧,翻译速度过慢,阅读速度过慢等几大因素。为针对词组和单词量薄弱的情况,小编为大家整理了《历年翻译真题中考察过的351个高频词组(1990-2017)》,这些词组复考率超高,还能帮你有效地把握命题规律!希望大家好好背熟,考研翻译一定可以有一些突破,提高得分率!

半边人

2020考研英语(二)真题翻译及参考答案

It’s almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere. Put simply, they're not really living at all. But, the wonderful thing about failure is that it's entirely up to us to decide how to look at it.We can choose to see failure as “the end of the world,” or as proof of just how inadequate we are. Or, we can look at failure as the incredible learning experience that it often is. Every time we fail at something,we can choose to look for the lesson we’re meant to learn. These lessons are very important, they’re how we grow, and how we keep from making that same mistake again. Failures stop us only if we let them.Failure can also teach us things about ourselves that we would never have learned otherwise. For instance, failure can help you discover how strong a person you are. Failing at something can help you discover your truest friends, or help you find unexpected motivation to succeed.人生几乎不可能不经历某种失败。没有经历失败的人可能生活得过于谨慎,以至于也不会有什么成就。简单地说,他们根本就没有真正地生活。然而,失败的美妙之处在于,如何看待失败完全取决于我们自己。我们可以选择把失败看作是“世界末日”,或者是我们能力不足的证明。或者,我们可以把它看作是难以置信的学习经验,它经常是如此。每当我们在某件事上失败时,我们可以选择寻找我们应该学到的教训。这些教训非常重要,它们是我们成长以及避免再次犯同样错误的方式。失败只有在我们允许的情况下才能阻止我们。失败也可以教会我们一些关于我们自己的东西,如果没有失败,我们永远也学不到这些东西。例如,失败可以帮助你发现你是多么强大。某些事情上的失败可以帮助你发现最真诚的朋友,或者帮助你找到通向成功意想不到的动力。

圣贤

2020考研英语二翻译真题及答案!速对!

2020考研英语二翻译【真题原题】It's almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere. Put simply, they are not really living at all But, the wonderful thing about failure is that it's entirely up t0 us to decide how to look at it.We can choose to see failure as "the end of the world," or as proof of just how inadequate we are. Or, we can look at failure as the incredible learning experience that it often is. Every time we fail at something; we can choose to look for the lesson were meant to learn. These lessons are very important; they are how we grow, and how we keep form making that same mistake again Failures stop us only if we let them.Failure can also teach us things about ourselves that we would never have learned otherwise. For instance, failure can help you discover how strong a person you are. Failing at something can help you discover your truest friends, or help you find unexpected motivation to succeed.【参考译文】人生中不经历一些失败几乎是不可能的。但是,失败的美妙之处在于,如何看待失败完全取决于我们。我们可以选择把失败看作是 ”世界末日 ”,或者我们可以把失败看作是常有的的极好的学习机会。每当我们在某件事上失败的时候,我们可以选择寻找我们应该吸取的教训。这些教训非常重要,它们是我们成长的方式,也是我们避免再犯同样的错误的方法。只有我们选择放弃的时候失败才能够阻止我们。失败也可以让我们更好地认识自己,如果没有失败我们决不可能认识到这样的自己。比如,失败可以让你发现你有多么强大。在某些事情上的失败可以帮助你发现你最真诚的朋友,或者帮助你找到意想不到的通往成功的动力。-----------------------------------分割线-----------------------------------------------------对完答案,不论结果是好是坏,希望你能放松心态。人生时时都在面对考试,所谓考研,也不过是人生考试的一部分,所以,一定要坚强面对,加油!20考研已经完了,21考研的小伙伴也该准备起来了,这里给大家推荐一些考研英语专用书单:单词书:闪过英语《考研词汇闪过》(按考频划了频考词、基础词、偶考词和超纲词4类单词,重点记频考词和基础词,挺省时间的。)真题书:英一只推荐《考研真相》,英语二就用《考研圣经》(真题文章都是逐句图示细讲的,重点词汇和每个句子都有详细讲解,不怕你看不懂文章,还有就是排除干扰项,提高做题的正确率,适合基础弱的人用。)写作书:英一《写作160篇》,英二《写作宝中宝》(很适合英语基础不太好的同学,里面有总结高分词汇、基础句型,还有经典模板之类的,可以先从词、句、段、篇开始学会写作文,然后再学习书里话题、句式、模板、思路,写一些有亮点的高分作文。)

载歌载舞

2017年考研英语一新题型翻译解析

[A] The first published sketch, "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches, which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle, earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers, as it is generally known today, secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars, and the plump, spectacled hero, Samuel Pickwick, became a national figure.《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。runaway success巨大的成功spectacled戴眼镜的plump胖胖的secure保证hero男主人公[C] Soon after Sketches by Boz appeared, a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments, as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour, who had originated the idea for the story. With characteristic confidence, Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment, Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt, was not faithful enough to his prose. Seymour made the change, went into his backyard, and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837.《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。带着特意的自信,狄更斯坚称西摩的版画是为他自己的故事配图。在第一期连载之后,狄更斯给这位艺术家写信让他更改绘画,因为他觉得版画与他的故事不符。西摩做了更改,回到后院,用自杀的方式表达自己的不满。狄更斯和出版商直接换了一个新的艺术家继续工作,这部喜剧小说,《匹克威克俱乐部遗稿》,在1836到1837年以连载的方式出现,并且于1837年首次出版成书。installment分期连载的部分backdrop背景originate初始characteristic独特的,特有的illustrate给…插图做说明prose散文posthumous死后发生的,死后出版的approach…to向…接洽be faithful to sth忠实于press on坚定地继续工作[D] Charles Dickens is probably the best-known and, to many people, the greatest English novelist of the 19th century. A moralist, satirist, and social reformer, Dickens crafted complex plots and striking characters that capture the panorama of English society.对于很多人来说,查尔斯狄更斯可能是19世纪最有名最伟大的英国小说家,他是一个道德家,一个讽刺作家,和一个社会改革者。狄更斯精心制作的复杂的故事情节和突出的人物描绘了了英语社会的全景。moralist卫道士satirist讽刺作家craft精心制作plot情节striking吸引人的capture用文章准确表达描述panorama全景,全貌[E]Soon after his father's release from prison, Dickens got a better job as errand boy in law offices. He taught himself shorthand to get an even better job later as a court stenographer and as a reporter in Parliament. At the same time, Dickens, who had a reporter's eye for transcribing the life around him, especially anything comic or odd, submitted short sketches to obscure magazines.他父亲从监狱出来后不久,狄更斯获得一个不错的工作——在律师事务所当跑腿,他自学速记,获得了一个更好的工作——在议会当记者和在法庭当速记员,在此时间,狄更斯用记者的眼光记录他身边的生活,尤其是有趣的古怪的事情,投了一些短篇初稿给那些不太出名的杂志。shorthand速记stenographer速记员obscure无名的,模糊的teach oneself自学submit…to…提交[F] Dickens was born in Portsmouth, on England's southern coast. His father was a clerk in the British Navy Pay office -- a respectable position, but with little social status. His paternal grandparents, a steward and a housekeeper, possessed even less status, having been servants, and Dickenslaterconcealedtheirbackground.Dicken's mother supposedly came from a more respectable family. Yet two years before Dicken's birth, his mother's father was caught stealing and fled to Europe, never to return. The family's increasing poverty forced Dickens out of school at age 12 to work in Warren's Blacking Warehouse, a shoe-polish factory, where the other working boys mocked him as "the young gentleman." His father was then imprisoned for debt. The humiliations of his father's imprisonment and his labor in the blacking factory formed Dickens's greatest wound and became his deepest secret.He could not confide them even to his wife, although they provide the unacknowledged foundation of his fiction.狄更斯出生于朴茨茅斯,英国南海岸。他的父亲是一个英国海军出纳室的职员,一个体面的职位,但是没有社会地位,他的爷爷和奶奶,一个是男管家一个是女管家,更没有什么社会地位,都是仆人,狄更斯后来隐藏了他们的身份背景。狄更斯的母亲据说来自一个体面的家庭,然而两年后,狄更斯出生之前,他的母亲的爸爸因为偷盗被抓而逃往欧洲,再也没有回来。家庭的日益贫困使狄更斯12岁辍学在华伦黑鞋油工厂工作,这家鞋油工厂的孩子们嘲笑他是“年轻的绅士”,他的父亲由于债务问题之后被关进监狱,他父亲入狱的耻辱和他在黑鞋油厂的当劳工的痛苦成为他此生最大的伤害也是内心最深处的秘密。他甚至都不对妻子吐露这个秘密,尽管这些经历为他的小说提供了潜在的基础。paternal父亲一方的steward男管家housekeeper女管家blacking黑鞋油imprison关押,监禁humiliation耻辱confide吐露(秘密),倾诉unacknowledged未被承认的pay office 出纳室shoe-polish鞋油be caught doing sth被抓到正在做某事[G] After Pickwick, Dickens plunged into a bleaker world. In Oliver Twist, he traces an orphan's progress from the workhouse to the criminal slums of London. Nicholas Nickleby, his next novel, combines the darkness of Oliver Twist with the sunlight of Pickwick. The popularity of these novels consolidated Dickens' as a nationally and internationally celebrated man of letters.在匹克威克外传之后,狄更斯投入到了一个更灰暗的世界,《雾都孤儿》,他追踪了一个孤儿从济贫院到伦敦犯罪贫民窟的历程,《尼古拉斯尼克贝》,融合了雾都孤儿的黑暗和匹克威克的阳光,这些享誉盛名的小说奠定了狄更斯作为国内和国际著名作家的地位。belak阴郁的,凄凉的orphan孤儿workhouse救济院slum贫民窟consolidate巩固,加强combine A with B将A和B结合起来consolidate sb as巩固某人作为…的地位man of letters文人,作家做法:1.通读全文,确定本文是传记,传记就按照时间顺序排列2.从给的已知段落,寻找上下文,使逻辑衔接3.通读检验正确语序:DFEACBG

石介

关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案

在“歧义句翻译”一章中,编者讨论“歧义句”这个尴尬问题举了一个有趣的例子:【有这么一桩趣事:英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here. 话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席。问题出于 homely 一词的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知 homely 一词在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking。)】接着,编者举了一些歧义句供参考。我摘录部分给大家,这些句子都可以有两种解释,要根据具体的语境来判断,请注意比较:He turned out an imposter.他赶走了一个骗子。他原来是个骗子。He decided to retire when he reached the age of 60.他在满60岁时决定退休。他决定在满60岁时退休。Let me know if you are coming.如你来,请通知我。告诉我你是否要来。He didn’t come to ask for your help.他没来请求你的帮助。他来这儿不是为了请求你的帮助。I don’t teach because teaching is easy for me.我教书,并非因教书轻松。我不想教书,是因为教书太轻松了。I didn’t marry her because I loved her.我因爱她,才不和她结婚。我不是因为爱她才和她结婚。翻译的原则问题:直译还是意译?特别是在难度很大的汉译英时应该怎样处理,《译心译意》中给出了一段分析:【“直译基础上的意译”、“该直译时就直译”,几乎成了我国译界的一个共识。这一论点源于人们丰富的翻译实践,又为翻译实践提供了积极的理论指导。《红楼梦》中的俗语翻译值得研究。以下译文绝大部分采用了直译,或曰,保留了俗语的固有形象。值得称道。比如:树倒猢狲散—— Trees fall and monkeys scatter.而一些汉英词典提供的现成译文却是:Rats desert a falling house.】接着,编者列出了一些不错的例子,我摘录部分给大家:# 你老是贵人多忘事,那里还记得我们吗?The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?# 天有不测风云,人有旦夕祸福。Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.# 知人知面不知心。You can know a man’s face but not his heart.# 吃着碗里看着锅里。Keep one eye on the bowl and the other on the pan.# 没吃过猪肉也见过猪跑。He’s old enough to have seen a pig run, even if he hasn’t yet tasted pork himself.# 千金难买一笑。A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.分享一批以直译为优先原则的精彩例句来看看汉译英时的倾向,以及怎样有效地把中国文化。摘录如下:# 生死有命,富贵在天。Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven.# 病来如山倒,病去如抽丝。Illness comes as fast as wall falling down, but goes as slowly as unravelling a cocoon.# 擒贼先擒王。To catch rebels first catch the chief.# 天下乌鸦一般黑。All crows are black the world over.# 人急造反,狗急跳墙。Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.# 可是你“只许州官放火,不许百姓点灯”。You’re like “the magistrate who goes in arson but won’t allow common people to light a lamp.”# 女大十八变。A girl changes eighteen times before reaching womanhood.# 清官难断家务事。Not even good officials can settle family troubles.# 胖也不是一口儿吃的。No one grows fat on just one mouthful.# 好事多磨。The way to happiness is never smooth.如何把中国传统文化的瑰宝——孔孟思想翻译成英文?有些耳熟能详的句子,大家并不一定仔细思考过其内涵,而结合英文翻译则可以从新的角度来加强理解。摘录如下:【# 学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语》)He who learns but doesn’t think will be lost. He who thinks but not learn will remain puzzled.# 子以四教:文,行,忠,信。(《论语》)Confucius taught us four things: literature, good conct, faithfulness and sincerity.# 子曰:有教无类。(《论语》)Confucius said, “Provide ecation to all sorts of people without discrimination.”# 知之为知之,不知为不知,是知也。(《论语》)Admitting what you know and what you don’t means you have got knowledge.# 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。(《论语》)They who know the truth are inferior to those who love it, and they who love it are inferior to those who find pleasure in it.# 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。(《孟子》)If God would assign an important mission to a certain person, the first thing HE does is to temper his willpower, fatigue his muscles and bones, starve his stomach and destitute his body. God would not make any kind of his action satisfactory as he wishes, in order to shock his mind, make his temperament persistent and dauntless to enhance his ability to perform his mission.# 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此谓之大丈夫。(《孟子》)Neither wealth nor honours can lead you astray, neither poverty nor destitution can change your will, and you won’t be deced by force. Then you could be called a real person.】分享“归化与异化”一章中的精彩译例文中说道:我们知道,“四字格”历来被认为是汉语的优势之一。“四字格”格式整齐、音律优美、表现力强。但是,汉语中的许多四字格构成的习语,常有“同义重复”(tautology),这种现象不能理解为“赘言”,而是一种修辞的需要。比如:能工巧匠。你不能因为“能工=巧匠”,而误以为“能工巧匠”的组合存在浪费,是种“赘言”(verbosity)。相反,从美学观点视之,“能工巧匠”不仅透出了音律美,而且还有形式上的对称美、语义上的厚重美。但是,英语不存在“四字格”,也不存在“四字格”所演绎出的种种语言“美感”,因此,英译“能工巧匠”这样的习语,就不能硬译成:skilled craftsman and clever artificer. “半译”即可。如译:skilled craftsman。另如:称兄道弟 —— to call each other brothers赤手空拳 —— to be bare-handed抛头露面 —— to make one’s own appearance汉语许多习语文化因子“强健”,烙上了鲜明的文化色彩。它们衍生于某个历史故事或人物掌故。它们的英译,其实不难,只要割舍“文化因子”之爱,作“归化”翻译即行。比如:叶公好龙 —— professed love of what one really fears东施效颦 —— crude imitation with ludicrous effect四面楚歌 —— to be besieged on all sides初出茅庐 —— at the beginning of one’s career…………还有一些例子摘录如下:空中楼阁 —— castle in the air火上加油 —— to add fuel to the fire趁热打铁 —— strike while the iron is hot隔墙有耳 —— walls have ears沧海一粟 —— a drop in the ocean分享一个很有意思的篇章——“鸟兽鱼虫”喻人精彩内容摘录如下:【英语中有不少鸟兽鱼虫的名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接用来指认,形象生动,意味隽永。翻译时应该留心。一、以“鸟”喻人# dove:(本义)格;(喻义)主和派人物。如:Senator Mcgovern was one of the leading doves in the Congress.参议员麦戈文是国会里主和派(鸽派)的一个首领。# hawk:(本义)鹰;(喻义)主战派人物。如:… both Hawks and Doves are unanimous that the Vietnamese war must be brought to an immediate end if the United States economy is to avoid further disruption.主战派和主和派都一致同意,美国的经济如果要避免进一步陷入混乱,就必须立即结束越南战争。# bird:(本义)鸟;(喻义)人,姑娘(俚语)。如:John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.约翰本来是个小职员,可他现在已成了个大人物了。又如:an early bird(早起者,早到的人)、a wise bird(聪明人)、a cunning bird(滑头鬼)、birds of a feather(同类的人,一丘之貉)二、以“兽”喻人# bear:(本义)熊;(喻义)粗鲁的人,脾气暴躁的人。如:She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.她和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他。# cat:(本义)猫;(喻义)恶女人,狠心的女人。如:She’s such a cat. She never has a nice word to say about anyone.她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。三、以“鱼”喻人# shark:(本义)鲨鱼;(喻义)贪诈的人。如:a loan shark(高利贷主)、the big sharks(垄断资本家)# eel:(本义)鳗鱼;(喻义)滑头的人。如:He’s far from straightforward to deal with — a slippery eel.他这个人与人打交道很不直爽——滑头精。四、以“虫”喻人# bug:(本义)小虫;(喻义)人。如:Charles is a big bug in his club.查尔斯是他那个俱乐部里的重要任务。# chameleon:(本义)变色蜥蜴,变色龙;(喻义)反复无常的人。如:He’s a chameleon with no opinions of his own.他是一个自己没有主张、反复无常的人。我们来看看“植物”喻人的精彩实例摘录如下:由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就需要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见例子……# She is a rose of loveliness.她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)# He is a peach to work with.他是个合作的好伙伴。(桃——让人喜欢的人)# He has three sons but his daughter is the apple of his eye.他有三个儿子,但女儿才是他的掌上明珠。(苹果——受宠爱的人)# She is a virgin, a most unspotted lily.她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)# He is a real daisy.他是个顶呱呱的人物。(雏菊——第一流的人物)# She was stuck with a lemon on the dance floor.她在舞场被一个讨厌的家伙缠住了。(柠檬——讨厌的人)# It was now the turn of these young sprouts to get their ears beaten back.现在该轮到让这些年轻人受点儿教训了。(新芽——年轻人)# That boy has been a thorn in every teacher’s side since he entered the school.那个男孩自进校以来就使每个老师大伤脑筋。(刺——某人的眼中钉、肉中刺side可用flesh代替)分享一个和文化背景紧密相关的篇章“新语境 新词义”摘录如下:英国语言学家J.R.Firth指出:“Each word when used in a new context is a new word.”(一个单词,如果处于新的上下文就是一个新词。)英语中有不少专有名词或典故,一旦用语新的语境,便可获得新的词义,导致转义。翻译时,切不可死译……一、借具体人物名指具有该人物特性的人1.借小说或神话中人物名指具有该人物特性的人。如:1)He is a kindly Fagin who harbors a nest of adolescent thieves.他是个样子和善,而实际上窝藏了一批少年盗贼,唆使小孩犯罪的老贼。句中Fagin原是指狄更斯小说《雾都孤儿》中那个可怕的老贼,现成了教唆犯的代名词。又如:“Babbitt”一词本是美国作家辛克莱·刘易斯小说《巴比特》中的主人公,现已获得新义,泛指那些“自满、庸俗、短视、守旧之人”。此类常见的尚有:Hercules——大力士,Shylock——吝啬鬼、冷酷无情的高利贷者,Romeo——情郎,Iago——奸诈之徒,Judas——叛徒,Tartuffe——伪君子,Solomon——聪明人,Faust——可怜虫。2.借历史人物指具有该人物特性的人由历史人物名词转义而成的词,词典一般都不辑录,但在实际运用中却以被赋予新义。如:1)Byron is the Napoleon in the realm of poetry.拜伦是诗国中的拿破仑。2)He is the Napoleon of crime.他是罪魁祸首。分享一个值得收藏的篇章——“从纸婚到铂婚”同时也可以用来对照查询,非常实用。文章从一个因不了解文化而摆出的翻译乌龙讲起:《译林》曾经刊一篇小说的译文,其中写道:他们邀请了亲朋好友来庆祝他们的中国婚姻。笔者大惑,百思不解,何为“中国婚姻”?难道这对美国夫妇曾经在中国旅行结婚?即使在中国旅行结婚,此婚也不可以称作“中国婚姻”呀!后来查阅原文,得此句:They have invited dear friends to celebrate their China wedding.天哪!China wedding 被译成了“中国婚姻”!这里的 China 并非“中国”的意思,而是表示“瓷”,所谓 China wedding, 在西方指结婚20周年纪念,似可译成“瓷婚”。编者认为,西方人对待婚姻的态度,似儿戏,又非儿戏,并给1-70年结婚周年纪念的重要节点都起了名字,也真不嫌累。大家平时可能听说过 Silver wedding(银婚)、Ruby wedding(红宝石婚)、Gold wedding(金婚)、Diamond wedding(钻石婚)、Platinum wedding(铂婚),那么它们分别对应多少年纪念呢?我们来看看1-70年结婚周年纪念名称的完整版有需要的朋友可以对照学习:以下格式顺序为:结婚周年书 - 英文名称 - 汉译名1 - Paper wedding - 纸婚2 - Cotton wedding - 棉婚3 - Leather wedding - 皮婚4 - Fruit & flower wedding - 果婚5 - Wood wedding 木婚6 - Sugar wedding - 糖婚7 - Wool wedding - 毛婚8 - Salt wedding - 盐婚9 - Table napkins wedding - 中婚10 - Tin wedding - 锡婚11 - Copper wedding - 铜婚12 - Silk & fine linen wedding - 丝婚13 - Lace wedding - 彩婚14 - Pottery wedding - 陶婚15 - Crystal wedding - 晶婚20 - China wedding - 瓷婚25 - Silver wedding - 银婚30 - Pearl wedding - 珍珠婚35 - Coral wedding - 珊瑚婚40 - Ruby wedding 红宝石婚50 - Gold wedding - 金婚60 - Diamond wedding - 钻石婚65 - Blue sapphire wedding - 蓝宝石婚70 - Platinum wedding - 铂婚分享“有无one’s,含义殊异”这一章英语中表现形式的细微差别往往会带来意义上的较大差异。摘录如下:v.+one’s way 是一个常见搭配,含义丰富。需指出的是,此搭配中的 one’s 并非一个冗赘之词,它的省略将引起意义的变化。译者不可掉以轻心。试比较:a. He made his way out when the film ended.电影结束时,他挤了出来。b. The people made way for the king.人们为国王让路。有无one’s,含义殊异,这并非夸张之辞。如:1. in sight 在视线内,可以看见in one’s sight 照某人眼光看来Victory was not yet in sight. 胜利尚未在望Do what is right in your sight. 你认为正确就干吧。2. for good 长期地(不再回来或不再走了……)for one’s good 为了…的好Jennie thought he was gone for good.珍妮以为他走了不回来了。I said it for your good.我说这些是为了你好。专门讨论一句话:There are books and books.这个句子如何理解,怎样翻译?不少书籍都举过这个例子,我们来看看《译心译意》中的分析。摘录如下:辩证法认为,简单就是复杂;安全意味着危险。There are books and books. 还不简单吗?译成“有好些本书”还不安全吗?据一项调查,一个班的初二学生(55人)和一个班的英语专业二年级学生(28人)几乎百分之百地将这句标题英语译成:有许许多多的书(措词可能不一)。当他们得知这是误译后,无不大叹意外。有的学生在惊叹之余,又援引了有关辞书,以证明他们的译法是正确的。如:《现代英语用法词典》在有关and的“成语”词条有这样一条:for hours and hours 「years and years, etc.」好些个钟头「年等」该词典就此列出了以下三个例句:1.We waited for hours and hours.2.Old Mr. Bryan has known grandfather for years and years, since they were boys.3.There are books and books.据词典提供的汉语注释,There are books and books 应理解为“有好些本书”,即有许许多多的书。此句叠用了books,果真强调书籍“数量之众”吗?回答是否定的。《现代英语用法词典》将第三句例句列在其中甚为不妥,值得商榷。“There be + 名词 + and + 名词”为一常见句型。English Idioms and How to Use Them(第三版)对此句型做了简明具体的阐述(省略英文部分……),结论是:由此可见,There are friends and friends (shop-keepers and shop-keepers / dinners and dinners) 是一种极其婉约的说法。其字面意思是:有各式各样的朋友(店主、宴会),但是,这种句型所强调的并非“花式品种”之繁多,而是意在说明所述及的人或物有好坏优劣之别。…………There are teachers and teachers. = There are good teachers and bad teachers.行文至此,There are books and books 一句的含义已不言而喻。参考译文:书有种种,好坏不一。我们从此句的理解所得到的启发是:英美人士说话,也跟很多别国人一样,常常意在言外,尤其是有涉他人是非曲直时,常运用 understatement,或轻描淡写,或拐弯抹角。若不注意观察这种语言现象,不善把握其“弦外之音”,那就会不得要领,甚至引起误解。There are books and books 即是一例。《译心译意》的最后一个片段,谈到了否定形式和否定意义的关系英语和汉语之前存在较大的差异。其中有一组例句值得记录:要特别注意的十种特殊否定句1)One can never have too many friends. 一个人的朋友越多越好。2)He is no more fit for the job than I (am). 他与我一样都不适合这工作。3)You cannot eat your cake and have it. 不可能既要吃蛋糕,又要把它留下。4)I didn’t teach because teaching is easy for me. 我教书不是因为教书对我很容易。5)All that glitters is not gold. 发光的并非皆黄金。6)It’s a good horse that never stumbles. 再好的马也会失蹄。7)There is no getting along with him. 简直无法与他相处。8)There is no man but has his faults. 人都会有缺点。9)Hardly had I arrived when it began to rain. 我一到,天就开始下雨了。10)The maths problem is not a little difficult. 这道数学题非常难。比较:The maths problem is not a bit difficult. 这道数学题一点也不难。not a little = quite,不只一点,许多,非常not a bit = not in the least, not at all,一点也不我连续多天给大家分享了这本小书的精彩内容,书虽然薄,信息量却很大,我只分享了很有限的一部分。大家如果有兴趣可以去购买纸质版的书,我也从网上找到了一个电子版,分享给大家,仅供学习参考使用。

似鼻

考研英语:完形,翻译,新题型技巧汇总

下面是网上搜集的考研英语的小作文,完型填空,翻译和新题型技巧的一些汇总,有需要的童鞋自己马住看哦!周思成小作文4页纸刘琦新题型3页纸。新题型这个其实是好拿分的,多练练,多看看做题的方法。就是不要随便放弃这部分的内容,完形放弃我觉得可,因为说实话,最后时间可能真的不够,但是这个真的建议好好练练真题,好好做一下。易熙人完形4页纸,这个方法很多,选一个适合自己的就好。唐静翻译1页纸。翻译这个题目吧,就是你觉得自己能写出来的,就尽量写好了。

四心

2021考研英语新大纲题型解读:翻译

2021考研英语大纲于9月10号新鲜出炉。英语翻译部分基本没有变化。而考研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,但要放弃这一块而,10-15分,也不现实,所以唯有好好地去分析理解找到方法,慢慢攻克。下面文都考研小编就和大家一起分享考研英语翻译的备考方法。考研1. 务必下笔动手翻译很多应试的考生在复习中会进入两个误区。第一,习惯“看”翻译,不下笔去“做”翻译。考生总有一种虚幻的感觉,盲目以为只要自己看懂了英语句子就能够翻译。其二,把翻译不出来归结为自己单词量不够——是自己不认识单词导致了不会翻译。这两种错误的态度都会导致考生在考场上做不出翻译,要么是“只可意会,不可言传”,要么是“根本不知道怎么下笔”。怎么解决?方法特别简单:动手,拿起笔来,“做”翻译!把自己想到的中文变成笔下的中文,然后再仔细去读中文,回头核对英文,看看自己有没有表达清楚,如果没有,是哪些地方出了问题。一般下笔之后,真正遇到的问题不外乎以下三个方面:是表达中没有注意上下文吗?是句子中有一个特殊的语法结构没有看清吗?是中文逻辑安排不够清楚吗?考生只要真正动手做上30个左右的长难句翻译,就基本上算是翻译入门了,再坚持练习就可以逐步提高。2. 提升基本功,坚持练习英语(二)的考生复习翻译,尤其在备考前期的基础阶段和中期的强化阶段,都可以利用英语(一)的翻译真题进行。因为英语(一)的句子更长、更难,掌握了英语(一)的长难句翻译,再应对英语(二)的翻译就会易如反掌。到了备考后期,考生再把英语(二)的翻译真题作为考前模拟试题完成即可,要适当注意段落翻译时中文句子的连贯性。考研具体复习时,翻译英语(一)中的一个长难句一般需要按照以下几个步骤进行,总时长大约需要20~30分钟。①做题,手写中文译文:严格按照考试时间完成一个长难句的翻译。用时5分钟左右。先读句子,然后拆分,再翻译。②修改译文:做完以后,先不看参考译文,要借助词典,还可以适当查阅语法书,弄懂这个长难句中单词、结构、语言的修饰关系和逻辑,进一步对刚才第一个译文做修改,改到自己满意为止。用时10分钟左右。③看参考译文,分析自己译文的对错:可以适当看看别人的参考译文,发现自己译文的优劣,但要注意不要过度迷信别人的译文;如果有错,问自己为什么错了,下次避免。一般来说,只要大概意思相同,准确了,就算正确了。用时10分钟左右。④复习:多复习,不要“喜新厌旧”。一味做新题不复习进步速度会很慢。要经常回顾自己以前的翻译,确保自己记得曾经翻译过的句子中的词汇、结构和翻译思路。也可准备一个小本,把句子,重点单词,自己的译文和参考译文写在上面,方便随时翻阅复习。最后文都考研小编希望大家在备考阶段认认真真,心平气和,踏实地做好每一篇练习,这样到考场上翻译自然手到擒来了。

博格曼

研究生学术英语读写教程于华课后习题答案解析

研究生学术英语读写教程于华课后习题答案解析人们以无法预测自己在涉及真实情感的情境中的反应而臭名昭著,而研究中提出的情景只是假设性的,例如,还不太可能知道死后是否有生命,“他说,”我希望看到更多的研究,比如那些真正怀孕的人,看看有多少人不想知道孩子的性别。“需要探讨的一个关键领域是知识能否被用于行动。邓宁说:“过去对医学疾病的故意忽视集中在控制问题上。如果人们能够控制一种疾病,他们想知道自己是否比亨廷顿的人觉得自己无法控制疾病的结果更多。”篇幅限制,余下部分请点下方小程序进入查看!需要其他书本课后习题答案解析的同学也可点击进入小程序发帖,我们会尽快更新你需要的资料!

夏梨

考研里文科专业的“金银饭碗”?翻译专硕(MTI)深度解析!

很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!