欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2020考研英语(一)真题翻译考点解析米拉尔

2020考研英语(一)真题翻译考点解析

2020考研英语刚刚结束,英语一整体难度适中,与近几年的真题思路接近一致,关于翻译部分,五个长难句依旧各有难度,文章背景主要讨论文艺复兴时期的思维变化,整体词汇有一定难度,今天文都考研英语将为同学们总结翻译考点,并和同学们分享翻译相关的复习方法。考点一:With引导的随从状语与被动关于with的状语翻译,真题中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。考点二:同位语从句的翻译关于同位语从句的翻译,今年在真题中为:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同从修饰名词view,同学们要注意区分同从和定从的区别,后面从句的内容进一步解释说明前面观点,译文可以用“即”或者冒号连接两句话,译为:其中包括地球中心说的观点,即:地球是宇宙中心。考点三:修饰成分的翻译翻译的一个难点就是处理好句中的修饰,并且能还原成正常的中文语序,在这个过程中可以适当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行修饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者。考点四:状语从句的翻译除了修饰的处理,有些长难句难点在于整个句式结构上,尤其是状语从句的考察,今年的真题中,出现了as引导的状从:As many took on the ty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时间状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。考点五:长难句主干的识别五个翻译句子中,对长难句主干的识别尤为重要,在今年真题中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个句子为一句话没有明显的断句标志,在找主干时,可以先找出核心谓语动词were captured,前面部分为主语,后面为状语,整理后主干为:such actions were captured by...。以上为今年的翻译重点解析,关于翻译复习上,建议同学们平时除了积累词汇,还需要进行长难句的断句识主干练习,每星期练习30个句子,并且在练习过程中将修饰成分全部标出,经过练习一定能在翻译模块取得不错的进步。

红裙子

2019考研备考:如何提高考研英语一的翻译水平

考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。

傅奕

2019考研:三步搞定考研英语翻译

提到翻译,同学们可能会有些畏惧,我相信对于大部分同学来说对翻译的这种畏惧来源于四六级。而四六级翻译跟考研翻译有什么区别呢?从内容上来说四六级翻译涉及了中国的各种人文地理历史而且是段落翻译,从形式上来说四六级是汉译英,同学们得分可能很少。而考研翻译是句子翻译而且是英译汉,但是同学们英译汉就一定简单吗?不见得,我们一起来看看考研翻译究竟是什么,我们如何去应对。知己知彼,百战不殆,所以如果我们想要在翻译这个题型上拿到高分首先我们要全面了解它,也就是说我们要清楚这个题型考察我们考生什么能力我们需要具备什么能力才能做好它。首先从形式上来说,翻译部分是在一篇400词左右的文章中用横线划出五句话,让你翻译。首先大家应该明确的一个问题是文章需不需要看?答案是不需要。为什么?很简单,因为时间不允许。那有同学问了,既然不需要为什么要给文章呢,没错,存在即合理。那我们什么时候需要联系上下文,只有出现代词或不认识的词等特殊情况的时候我们才去读文章相应的部分。其次,从内容上来说,考察的题材主要是文史哲类文章,换句话说也就是走的“文艺风”,也就是要求大家对于精神文化的理解能力比较强。最后要求翻译出的句子准确完整通顺。还有最重要的一点就是我们同学要清楚翻译这项的评分标准是什么,也就是怎么给分。我们的翻译是采取采点给分的原则。那大家要明确这个点是什么有几个怎么给分以及怎么找。我们知道一个句子是由结构和内容构成的,所谓的结构就是句子成分,换句话说这句话是怎么组成的,所谓的内容就是单词和短语,其实我们只要把句子结构搞明白再把内容填进去翻译就行了,所以翻译的重点和难点其实在句子结构也就是考察我们的语法能力。所以我们的采分点就是重要语法点。采分点共有2到4个。接下来就是同学们最关心的如何去做如何去应对这类题型。我们说分三步走,第一步就是划分结构,简言之就是让复杂的句子简单化,第二步就是逐个翻译,把划分好的几个点分别进行翻译,第三步就是组合整句。我们分别来分析以上三个步骤,首先大家要明确为什么要划分结构?除了能让句子变简单之外,最主要的原因是能让我们找到采分点,问题来了,怎么划分结构,有三个标志。第一个是标点符号,比如“,”“—”“:”这些标点符号前后是比较复杂的结构或句子时我们可以断开。第二个是从属连词前后要断开,因为从属连词连接的是从句,结构复杂。第三个是介词,分词不定式构成的短语。这是第一步划分结构。第二步是逐个翻译,首先要识别每个采分点的成分,也就是它在整个句子中所起的作用扮演的角色。在翻译的时候我们采取顺义的方法,先把主干部分翻出来,对于比较长的句子比如定语从句我们也是顺义翻,但要重复名词,单独成句。那有同学问了,都顺义吗,也不是,那对于不能顺义的部分我们就要到第三步组合整句了,首先对于不能顺义的部分就要调整顺序,主要是定语和状语,最后整合完整整洁地写在试卷上。对于翻译这种小题型,有同学觉得不重要,那当别人重视的时候你就输了。它只需要你花费一点时间去了解一些技巧性的东西就完全可以把前期学的东西发挥出来拿到高分。大家都重视的东西你重视,没有什么区别,你跟别人最大的区别就是你掌握了别人没掌握的知识和技巧,这就是你的竞争力。所以,翻译技巧赶紧get起来吧!

祈父

2019考研英语翻译备考策略

考研英语五大题型中,翻译部分历来是考生们备考的难点,很多考生得分率很低。其实对于志在名校的考生而言,翻译是一个很好的得分项。为了让同学们更好地完成逆袭,中公考研申老师推送出本期“2019考研英语翻译备考策略”,愿助力于广大考研学子。评分标准,了解一下翻译部分评分原则:踩点给分。每题2分,共5小题,共10分。其中的点主要指的是语法结构,而语法结构中又包含词汇的翻译(固定搭配、专有名词以及代词的翻译都是采分点)。在做翻译题时,我们必须明确每个句子的采分点,每个划线部分可以有2个采分点(每个1分),也可以有4个采分点(每个0.5分)。具体如下:1. 如果译文与原文意思有明显不同,该句得分多不超过0.5。所以考生们在翻译时要尽量忠实于原文,不做大的调整。2. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文有错,按错误译文评分,所以请考生不要画蛇添足。3. 译文中错别字按每题累计扣分。三个错别字以上扣0.5分,否则不扣分。备考策略,速速拿去1. 考生应明白,任何一场考试一定是综合素质的较量,因此备考时不能仅仅局限于翻译真题,毕竟翻译真题的内容相对较少,而应以考研英语阅读真题为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把中公考研语法讲义上的重要语法知识点(强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理完成,同时结合阅读理解中的长难句进行练习,每天分析3-4句。2. 考生要注意,考研英语翻译要求其实没那么高,主要还是考查词汇和语法知识。翻译题目中出现的单词基本都是考生认识的单词,很少有生僻词,这在一定程度上说明单词量和生僻词并不是翻译部分考查的重点,重点应该是词汇的多种含义、不同词性、派生词、固定搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。如,2006年英语翻译真题句子: They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independentreflections on human problems which involve moral judgment. 一句中“reflections”取的是“思考,反思”之意,并非“反映”之意,属于熟词僻义。3. 考生还要注意,考研英语翻译注重考查语法能力,即分析英文长难句的能力,以及整合中文语句的能力。考生需学习并掌握基本的句子翻译技巧(如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。

贵因

2021考研英语翻译均分3分?政治均分比往年高?今年国家线会降?

最近不少院校的21考研初试阅卷工作已经结束了,关于成绩的流言也多了起来。有小道消息称:据阅卷老师说今年政治的客观题分数普遍比较高,平均分要高于往年;今年江苏地区的英语一翻译惨不忍睹,均分三分,大小作文也是惨惨的,加起来均分只有15-18分!这和大家的反馈吻合。还记得初试第一天结束的时候,大家都在社交媒体上哭诉今年的考研英语巨难。那今年的国家线会不会因此下调呢?emmm,国家线英语和政治是同一条线的,虽然英语难,但是今年政治简单啊。据说今年政治的客观题分数普遍比较高,主观题又基本被押中了,整体得分应该会比往年高。并且英语的单科难度对国家线影响不大,事实上也是如此,近几年的试题的难度已经趋于稳定,分数线的划定不会以个别科目为准。来看教育部公布的近五年英语平均分情况:下面以文学学硕(英一)以及管联专硕(英二)为例,来看看近五年国家线对应波动情况。▲文学学硕▲工商管理、公共管理、会计、旅游管理可以看到公共课单科线的波动和英语平均分的关联度并不是很大。所以分享君大胆的预测,今年的英语政治单科线不会有太大的波动。(2分以内)害,初试结果既成定局,接下来我们该做的就是等成绩,查成绩,积极准备复试和调剂!!成绩公布时间:21考研复试的时间节点:①2月中下旬 陆续出成绩②3月初 34所自划线院校线(先公布分数线、先复试)③3月中旬 国家线④3月中下旬 调剂系统开启⑤3月上旬-4月下旬 复试现在时间已经来到了1月底,如果还要等到年后出成绩才开始,那留给我们准备复试时间实在是太短了,大家一定要提前开始准备!复试和初试一样重要,复试不过初试努力全白费!希望21小伙伴今年全部都能考研上岸!

小狐仙

各科“给分标准”曝光!21考研英语翻译均分3分?

这个消息都听说了么?英语一翻译均分3分!不由心头一紧!虽然说没有官方消息佐证,而且判卷也没有完全结束,但是仓仓参考了往年教育部发的平均分发现,英语一的翻译真心要命。。。不过同学只说了3分,却没说小分,可能也在波动范围内:另外我们看到,阅读平均分约在20左右,英语二略高~今年的阅读会是什么“惨”状还是要等结果出来才能定(都说去年难,平均分也是中规中矩)!ps:如果平均分断崖式下降,保不齐单科线会降低~考完后啊,不少同学担心自己的卷子会不会得分低,对于判卷标准很是纠结,今天仓仓找到了一份网传“给分标准”,一起来看看吧:一、政治评分标准考研政治试卷中论述题的打分尺度灵活,甚至比高考作文的打分还要灵活。答案是“参考答案”,只要考生能够自圆其说,就不能判错,就可以给分。然而,“灵活性”往往意味着“模糊性”,也就意味着,只要阅卷老师打的分不是太离谱,就不能算批阅出错。网传政治评分标准:1、分段分要点写、字迹清晰、结合材料、字数足够多的一般给6至7分。2、答题基本答到要点、分段分要点写、字迹工整、结合材料、字数足够多一般评分在8至9分。据传2020考研政治7秒阅卷,最高8分,直接抄材料0分,答案中没有关联材料进行分析解答的最多得一半分数,所以,如果分析题最后拿到了35分,那就已经是高手了……二、英语评分标准英语客观题占总分值的60%,全部使用机读卡自动阅卷,主观题实行人工阅卷。作文评分标准表面上很细,包括主题、句式、语法、拼写、卷面等多项指标。但实际上,阅卷教师平均每天要判800多份考卷,因此只能浏览一下,看个大概,主要也是根据各段主题句来判断考生的真实写作水平。翻译评分标准1.只要有中文,基本不管文字质量如何,会给0.5分;2.句子比较通顺,基本表达原文的意思,可以给1分;3.若表达很流畅,基本无语言错误,给1.5分以上;4.但想得到满分很难,阅卷老师为了稳妥起见,不会给太多满分。小作文评分标准1.只要写了单词dear,就会给1分;2.主体部分,主要看是否涵盖题目要求,比如道歉信,说明原因,再约见面,如果包含这些点,作文得分在9分以上,漏掉一两点,作文得分在6-8分;3.落款格式错误会酌情扣1-2分。大作文评分标准1.是否有主旨句,是否表达了作者的观点。2.主体段落内是否出现关键词,如果有,大作文得分12分以上。3.论述清晰,语言准确,可以得到15-16分的高分。只要写的作文不是离题十万八千里就算合格,阅卷老师都会酌情给分的。毕竟考研英语大作文考察的还是语法和单词等英语作文基本功。三、数学评分标准一般实行“按步给分”,一些关键步骤的分值较高。对于字迹也有一定的要求,虽然不会过度要求赏心悦目,但也要让阅卷人一下找到你的得分点。其实数学的给分相对来说还是比较清晰的,错了就是错了,对了就是对了!这些评分的标准是根据往年的经验总结出来的,仓仓个人觉得变动应该不是很大,同学们也不要自己吓自己,这段时间还是要耐心的等待初试成绩,积极的准备复试或者是调剂!最后预祝大家都能学业有成,今年研一!本文来源:木仓学社

车邻

2019考研英语翻译技巧点评之否定句

英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。这句真经典……都绕晕了……2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定”(double negation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀。3. All that glitters is not gold.分析:这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中时狒狒一直不明白。“all…not”从表面上看来,往往会被当作“全部否定”(total negation),因而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.分析:注意“not more than + 数词(或名词)”与“no more than + 数词(或名词)”这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示“不超过”、“至多”等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做“仅仅”、“只不过”等。译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.分析:在这句话中,cannot be too careful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上,“cannot be too…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”分析:该句的主干结构是“One private school served notice…”。名词notice与其同位语从句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引导的状语从句分割。该句中no所表达的否定往往转移到谓语动词上。译文:一所私立学校开学时发布通知说:“凡属非绅士圈中者皆不得进入本校,小商贩决不予以考虑。”8. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.分析:这是一个主从复合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定语从句,what引导这个从句。该句中的we显然指后面的men and women,所以翻译时要灵活。译文:但对曾有过几代共产主义思想的人们来说,将来的世界看上去将是什么样子,人们还很难做出推测。现在人们总是把他们之间的手足之情看作是理所应当的事,认为生活本来就是这样,而不是当作理想的目标来看待。然而,他们知道这种手足之情只有通过巨大的努力才能得到。9. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person, not afraid of being just what I am.分析:这是一个省略句,补全应该是这样的:It is true that …。两个as都是连词,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but从句中的状语,意思是“内心深处”。that comes是feeling的定语从句。翻译该句,要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句。省略的部分不需要增补。微信公众号:凯程考研(kckaoyan) 最新考研资讯、最新动态,实时更新添加微信:kaichengchina 考研问题留言答疑

万乘之主

2019年考研英语学习:顺序法英语长句翻译

地域不同,语言的表达方式和语法也有非常大的差异,中华文明上下五千年,汉语经常会用比较简短的语句表达一个很复杂的意思,甚至是四字成语,而英语则不同,如果要表达一个很复杂的解释,那必然会用到很长的语句,在英译汉时要注意英汉差异,我们可以采用以下翻译方法,当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C. 帮我们开动电冰箱;D. 加热水;E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84 年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…” ,it 为形式主语,that 引导着主语从句以及并列的 it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年” ;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年” ,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例:例 3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在 20 世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例 4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。CVT中国职业培训网提醒各位备考的学生:1、考研预报名:针对本科应届生开放预报名时间:预计9月24日至9月27日(每天9:00至22:00)2、考研正式报名正式报名时间:预计2018年10月10日至10月31日(每天9:00-22:00)2019考研报名报考点如何选择?1、考研地点不可以自己选择,但本省内的其他地方应该可以。2、按照规定:应届本科毕业生原则上可以选择就读学校所在省(区、市)的报考点办理。3、是否可以选择省外的报考点取决于所选报考点是否接收。不管你是学生还是在职人员,如果你想参加考研培训,请关注中国职业培训网,祝福每位学生都能遇到考研辅导神人张雪峰老师那样的培训课程,生动而有趣,祝福各位学子都能心想事成。此文转载自中国职业培训网,转载请注明出处,谢谢!

非攻

考研英语翻译练习12——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习12:To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.句子结构分析-要了解戏剧活动有多繁荣,我们还必须记得,大量的剧本已经遗失,而且可能没有哪位著名作家的全部作品都被保留下来的。在翻译的时候,要注意:1.定语从句 whose 的部分,修饰前面的 author。图片来源:网络单词、短语:dramatic —— 戏剧的;戏剧性的;突然的;令人吃惊的further —— 进一步;此外;更远;而且hosts of —— 许多;一大群of note —— 有名望的;著名的;值得注意的是[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

面对面

考研英语翻译练习13——2021考研人快看!

#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]