欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语:长难句6大句型详解倒道而言

考研英语:长难句6大句型详解

考研英语长难句:6大句型详解,对于长难句有困难的小伙伴们,码起来好好学长难句就是要用学的语法知识来分析那些句子,你也可以理解为就是在考察语法的内容。虽然我们从小开始学英语开始就会开始学语法的内容,但是应该很多人都没学明白过吧!反正我是没学明白过,以前考试都是靠感觉在做题的那种。长难句对做阅读很重要,除了单词是最基础的基础之外,这也算是基础之一。阅读里面有很多长难句,我们得会分析句子成分,弄懂句子的意思,很多长难句可能就是考察的点。所以,学起来吧!

世世代代

每日一句 | 考研英语长难句 0517

长难句If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect, we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.句子分析1. 本句为典型的多重复合句。2. if引导条件状语从句,If /humanity /has made /some headway /in realizing …3. that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect为that引导的宾语从句,做realizing的宾语4. 如果翻译前半句If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect时遭遇困难,建议将that从句单独处理成句子,即:每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,如果人类在这一认识上能更进一步5. 主句主干为we maybe believe that……,其中that引导的从句做believe的宾语。词的处理humanity n. 人类;人道;仁慈make some headway 取得一定的进展ultimate adj. 最终的human effect 人文作用lesson n. 教训;经验参考译文If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.译文1:每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,如果人类在这一认识上能更进一步,我们或许就完全相信这一经验主要是通过与年轻人的交往得到的。译文2:如果人类能进一步认识到每个机构的最终价值在于其独特的人文影响,我们或许就完全相信这一经验主要是通过与年轻人的交往得到的。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273高联2019暑假封闭集训营全封闭、半军事化管理高三式、高效率、高强度统一管理吃住学一体来高联上自习,暑假清凉高效备考!集训营特点1、全封闭、全日制、半军事化管理。2、沿用高三班级管理授课,吃住学一体化、统一作息、班主任、辅导员监管的辅导模式。3、针对学生的公共课、专业课进行小班辅导。4、集训学生无需占座,每人固定教室、固定座位,每周固定安排课程,固定检测,固定时间休息。集训营特色1、三高模式:高三式、高效率、高强度2、全封闭、半军事化管理3、班主任、辅导员监督4、不限课时一对一答疑,查缺补漏5、周测评+月模拟6、专业院校推荐7、辅导资料:配套提供名师图书,专用教材,内部核心讲义等辅导资料,提供政治密押卷、英语精讲讲解真题、数学真题等8、初试后提供免费复试指导,包含英语口语、面试。营地剪影集训营优势考研学生集结学习氛围浓厚远离喧嚣目标性明确最适合考研的学习圣地!课程详情2019考研暑假集训营2018年7月18日至2018年8月22日服务详情:公共课集训面授课程+班主任考勤督学+一对一答疑+每周系统检测及讲评+专业院校评估S1班(政、英)9600(含食宿)S2班(政、英、数)10600(含食宿)S3班(政、英、数、专业课)金融、经济、会计、企业管理工科类等12600(含住宿)S4班(政、英、数、专业课)公共管理、教育、新闻、法学、文学、医学类等12600(含住宿)S5班(英、管理类联考)10600(含食宿)S6班(政、英、法硕考)11600(含食宿)不想做一个多牛逼的人只想做一个不可替代的人高联集训营高联集训营暑假集训,半年集训,全年集训正在火热招生中。。。

卫玠

每日练习|2020.7.31考研英语长难句

说明:考英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。今日长难句It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.词汇 ① serve to用于② distributionn.分配结构分析 本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. 。it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。翻译 它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

我將

英语|考研英语试题长难句分析(1-5)

考研英语试题长难句分析(1) 1.It tells the fashion instry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure they must use to determine their indivial worth.断句:It tells the fashion instry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their indivial worth.顺译:它还告诉时尚行业。它必须承担责任 因为信号 它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。她们一定会用来去决定她们的个人价值。解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。for the signa是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。they must use to determine their indivial worth做第关于修饰social tape – measure。调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。考研英语试题长难句分析(2) 2.In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。它正在尝试设立自愿性标准 为模特和时尚形象。它们更多依赖同侪压力去执行。解析:In Denmark, the United States, and a few other countries是做地点状语。that rely more on peer pressure for enforcement是定语从句来修饰images。可以采取顺译的翻译方法。调整:丹麦、美国和其他一些国家的时尚产业试图为模特和时尚形象设定一个非强制性标准,该标准更多地依靠同辈压力来执行。考研英语试题长难句分析(3) 3. It argues that since prosecutors do not consume a company's procts as part of their investigations, they could be influenced only by the halo effect.断句:It argues that since prosecutors do not consume a company's procts as part of their investigations,// they could be influenced only by the halo effect.顺译:它认为由于检察官并不购买一些公司的产品作为它们调查的一部分,它们可能会影响 只被“光环效应”。解析:that since…引导的是宾语从句,顺译即可,that无意义不翻译。调整:研究(它)认为,由于检察官并不购买那些作为其调查部分的公司产品,因此他们只能受到“光环效应”的影响。考研英语试题长难句分析(4) 4. "But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.断句:"But we're going to have questions like that //where we have things we're doing// that don't make sense // when the market changes and the world changes.顺译:但是我们将会遇到问题 像那样。我们正在做的事情 没有意义。当市场和世界变化时。解析:when引导的时间状语从句,就近修饰前面的that don't make sense,所以需要将时间状语调到它的前面进行翻译。调整:但当市场和世界形势发生变化时,我们正在做的事情就会变得没有意义,这时候我们也会面临类似的难题。考研英语试题长难句分析(5) Sentence 1:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values, including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.必备词汇和短语:regard ... as ...把……视为……;jury system陪审团制度;concrete具体的;crucial重要的;democratic values民主价值观;principle原则;minimal最 低的,最小限度的;qualification资格;literacy读写能力;be competent to能够胜任;serve on担任;juror陪审员;randomly随机地,任意地;representative有代表性的;cross section横截面,有代表性的实例;deny否认;on account of由于,因为;religion宗教;national origin国籍;defendant被告;be entitled to有……的资格;trial审讯;peer同龄人,同等地位的人;verdict裁决;conscience良心主干:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values主谓宾补结构,主语是Many Americans,谓语是regard,宾语是the jury system,补语是as a concrete expression of crucial democratic values,其中of crucial democratic values是of介词短语作expression的后置定语同位语:including the principles ...是同位语,作宾语the jury system的同位语同位语从句:that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law是and并列的5个同位语从句,作principles的同位语,解释说明principles定语从句:who meet minimal qualifications of age and literacy是定语从句,修饰citizens翻译:很多美国人把陪审团制度视为重要的民主价值观的具体体现,包括以下原则:所有满足最 低年龄、文化资格要求的公民都能担任陪审员;所有的陪审员都应该从具有代表性的典型社会成员中随机选择;没有公民应该由于种族、宗教、性别或国籍而被否认担任陪审员的权利;被告有资格被同行审判;裁决应该代表社会的良心,而不仅仅是法律条文。Sentence 2:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”, the practice of selecting so called elite or blue ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.必备词汇:the Supreme Court最 高法院;prohibit禁止;intentional故意的;racial discrimination种族歧视;practice做法;elite精英;blue ribbon一流的;antidiscrimination laws反歧视法主句:the practice ... provided a convenient way ...主谓宾结构,of selecting so called elite or blue ribbon juries是of介词短语作后置定语修饰the practice,around this and other antidiscrimination laws是介词短语作后置定语修饰way让步状语从句:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”,从句的主语是the Supreme Court,of the United States是of介词短语作后置定语修饰the Supreme Court,谓语是had prohibited,宾语是intentional racial discrimination,in jury selection是介词短语作后置定语,修饰discrimination,as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”是时间状语翻译:尽管美国最 高法院早在1880年的“Strauder”诉“西弗吉尼亚州”的案例中已经禁止了陪审团遴选中的故意的种族歧视,但是选择所谓的精英或者一流的陪审团的做法为绕过这种或者是其他的反歧视法律提供了便利。

一鳞一爪

考研英语真题中,长难句如何理解?

说到考研英语,大家都知道在试卷中经常会出现一些长难句,而对这些长难句的处理一直困扰着众多考生。所以,为了帮大家减轻长难句的困扰,特此通过一些真题例句来帮助大家去着手处理长难句。在去破解长难句之前,我们首先应该明白破解长难句的步骤。首先,想要破解,自然要化长为短,化繁为简,找标志去断句,所以第一步自然是:寻标志,断长句;然后再着手去处理句子主干,理清出现的修饰部分,所以第二步应该是:抓主干,识修饰(如果出现从句自然要抓主句,识从句);明确主干和修饰后便是要真正去确定句子的意思,所以第三步便要:调语序,定句意;在每个部分处理结束后,还要把断的句子根据汉语的逻辑组合在一起,因此第四步就是:依逻辑,组整句。那在明确破解长难句的步骤后,接下来便是针对于2015年考研英语二中阅读部分出现的一些长难句来进行详细分析和处理,希望会给大家带来一些帮助。就拿第四篇阅读为例,本篇文章主要选自2014年7月7日在the Huffington Post《赫芬顿邮报》发表的名为The Good News About Obamacare in the June Jobs Report的文章,主要论述奥巴马医保政策在一定程度上促进了美国就业并具体论述相应原因和现象。在了解文章的背景后,下面就其中的典型例句进行分析:1、An increase in involuntary part-time work is evidence of weakness in the labor market and it means that many people will be having a very hard time making ends meet.第一步:寻标志,断长句。根据句子的长度,考生可以根据自己实际的英语基础,选择该句需不需要断句。如果需要断句的前提下,本句中没有明显的标点,所以要断句便需要看一下句子中存在的连词。这里面大家会发现既有从属连词也有并列连词。但是遵循句子结构完整的原则,我们可以在并列处断句即在and前断开。这样前后两个部分长度是比较适中的,同时也兼顾到了语法结构的完整。第二步:抓主干,识修饰(抓主句,识从句)说到从句大家会找到本句中有that引导的从句,那我们就要去把这个从句画完整,从that开始,结合后面的谓语动词以及标点,判断从句在句末结束。接下来,针对于从句类型而言,在means之后做宾语,所以此从句为宾语从句。从句中 many people will be having a very hard time 为完整的主谓宾结构,后面making ends meet 作定语修饰前面的time结构1:An increase is evidence为该部分主干,in involuntary part-time work介词短语充当定语修饰an increase,后面的of weakness in the labor market长的介词短语为定语修饰evidence。结构2:it means+宾语(从句)第三步:调语序,定句意结构1:两个定语依据“小八原则”拿到修饰的名词前面翻译;翻译为:非自愿的兼职工作的增加成为劳动力市场疲软的证据结构2:根据句子结构大体顺译即可,这里making ends meet理解为:收支平衡;收支相抵。根据语境可理解为维持生计。翻译为:这意味着许多人将很难维持生计。第四步:依逻辑,组整句:最终句意为:非自愿的兼职工作的增加成为劳动力市场疲软的证据,这意味着许多人将很难维持生计。通过以上几个难度相对较小的长难句的分析,希望能给大家破解长难句的启示,做到理解破解长难句的步骤。

麦迪逊

每日练习|2020.9.16考研英语长难句

说明:考英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。今日长难句例1It turns out that the brain needs exercise in much the same way our muscles do, and the right mental workouts can significantly improve our basic cognitive functions.词汇 mentaladj. 内心的,精神的,思想的,心理的;significantlyadv.意味深长地;意义深远地;重要地;较大地cognitiveadj. 认知的;认识的结构分析 主句It turns out that…形式主语 谓语 that引导主语从句主语从句1that the brain needs exercise从属连词 主语 谓语 宾语主语从句2(that) the right mental workouts can significantly improve our basic cognitive functions从属连词 主语 谓语 宾语定语从句(the same way) (that) our muscles do先行词 关系代词 主语 谓语本句为复合句。主句为It turns out,It为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。该主语从句是由and引导的并列句,第一个句子为复合句,其中包含一个省略了as的比较状语从句in much the same way our muscles do;第二个句子为简单句,与第一个句子并列作that的宾语。翻译 事实证明大脑需要锻炼,正如肌肉需要锻炼一样,并且正确的脑力锻炼能够极大地提高我们的基本认知能力。今日长难句例2Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing—much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use. 词汇 routinen. [计] 程序;日常工作;例行公事 adj. 日常的;例行的resistancen. 抵抗;阻力;抗力;电阻varyvi. 变化;变异;违反结构分析主句it constantly modifies and enhances the games主语 谓语 宾语定语从句(the games) you play先行词 主语 谓语定语从句(the strengths) you are developing先行词 主语 谓语状语从句like an effective exercise routine requires you to increase resistance从属连词 主语 谓语 宾语 宾补and vary your muscle use并列连词 谓语 宾语本句为复合句。主句为it constantly modifies and enhances the games,意为“它不断地修正和升级游戏项目”。Most importantly为副词作状语,修饰整个句子。you play是定语从句,省略了关系代词,修饰the games,不定式短语to build on the strengths为目的状语,修饰主句,you are developing是定语从句,省略了关系代词,修饰the strengths。破折号后面like引导了一个方式状语从句,对前面的内容进行解释说明。翻译 最重要的是,它不断地修正和升级你训练的游戏项目,来增强你正在开发的智力。这很像一个有效的常规训练需要你增强抵抗力和变化肌肉的使用方式。

第一章

2019考研英语长难句(127)强调句句型

WhileEurope’s monarchies will no doubt be smart enough to survive for some time tocome, it is the British royals who have most to fear from the Spanish example.强调句:it is...who主干:the British royals have most to fear翻译:尽管欧洲君主们毫无疑问将很明智地留存一时,但看到西班牙皇室的下场,最担惊受怕的还是英国皇室。

平等

每日练习|2020.7.13考研英语长难句

说明:考英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。今日长难句But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river-and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the offices,”Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.”词汇 ①explanatory解释性的② upsetting不安③ consists of包含结构分析 主干识别 it is a little upsetting to read that+宾语从句and then to find that+宾语从句;形式主语句,句子主语为 to read and to find.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;其他成分 in the explanatory notes 状语;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge宾语从句主干;off which they both fall into the river起连接句子作用的定语从句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers宾语从句主干;"Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是Line的同位语。off which they both fall into the river还原为一个句子就是:they both fall into the river off the bridge.主语是两个并列的成分识别并列主语是一大难点;翻译 但当我们先是从解释性注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的声音以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

哈珮

每日一句 | 考研英语长难句 0511

长难句There is a marked difference between the ecation which everyone gets from living with others, and the deliberate ecating of the young.句子分析1.句子主干为there be 句式,即:there is a marked difference between the ecation …and the deliberate ecating …2. which everyone gets from living with others 为定语从句,修饰the ecation, 当定语从句较短时,可译为“的”结构;“living with others”直译为:“与他人一起生活”,结合语境译为:“在大众/日常生活中”,切不可译为:“与他人同居时”。词的处理marked adj. 显著的;有记号的deliberate adj. 故意的;深思熟虑的;从容的参考译文There is a marked difference between the ecation which everyone gets from living with others, and the deliberate ecating of the young.在日常生活中大家得到的教育与对年轻人的有目的性的教育之间有着明显的区别。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273

鸣而当律

每日一句 | 考研英语长难句 0512

长难句Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.句子分析1.该句词汇较难,句子主干为三个分句的并列。2. 第一个分句为完整的主谓结构,即:religious association /began; in the desire to secure …and to ward off 为目的状语;in the desire to …类似于in order to …3. 第二、三个分句为省略句,省略了谓语动词began,一般而言,当前后句子为相同结构的并列关系且谓语动词相同时,就可以省略后面的谓语部分。因此,第二、三句的完整主干为:family life began … ; systematic labor began ….词的处理religious adj.宗教信仰的;宗教的:association n. 协会;社团;联盟overrule vt. 否定,拒绝,更改决定ward off 防止,避免,evil adj. 恶毒的;邪恶的:gratify vt. 使高兴;使满意:appetite n.强烈欲望perpetuity n. 永远;永久for the most part 在很大程度上enslavement n. 奴役参考译文Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.比如,宗教社团产生于这样一种愿望:确保反抗强权压迫、阻挡邪恶势力影响;家庭生活产生于满足欲望、确保家庭永续的愿望之下;而系统的劳动在很大程度上始于对他人的奴役等。欢迎加入高联考研交流群免费答疑、领取最新考研资料19管理类学硕考研交流:141296273