欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
英语|考研英语试题长难句分析(1-5)必由其名

英语|考研英语试题长难句分析(1-5)

考研英语试题长难句分析(1) 1.It tells the fashion instry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure they must use to determine their indivial worth.断句:It tells the fashion instry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their indivial worth.顺译:它还告诉时尚行业。它必须承担责任 因为信号 它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。她们一定会用来去决定她们的个人价值。解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。for the signa是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。they must use to determine their indivial worth做第关于修饰social tape – measure。调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。考研英语试题长难句分析(2) 2.In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。它正在尝试设立自愿性标准 为模特和时尚形象。它们更多依赖同侪压力去执行。解析:In Denmark, the United States, and a few other countries是做地点状语。that rely more on peer pressure for enforcement是定语从句来修饰images。可以采取顺译的翻译方法。调整:丹麦、美国和其他一些国家的时尚产业试图为模特和时尚形象设定一个非强制性标准,该标准更多地依靠同辈压力来执行。考研英语试题长难句分析(3) 3. It argues that since prosecutors do not consume a company's procts as part of their investigations, they could be influenced only by the halo effect.断句:It argues that since prosecutors do not consume a company's procts as part of their investigations,// they could be influenced only by the halo effect.顺译:它认为由于检察官并不购买一些公司的产品作为它们调查的一部分,它们可能会影响 只被“光环效应”。解析:that since…引导的是宾语从句,顺译即可,that无意义不翻译。调整:研究(它)认为,由于检察官并不购买那些作为其调查部分的公司产品,因此他们只能受到“光环效应”的影响。考研英语试题长难句分析(4) 4. "But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.断句:"But we're going to have questions like that //where we have things we're doing// that don't make sense // when the market changes and the world changes.顺译:但是我们将会遇到问题 像那样。我们正在做的事情 没有意义。当市场和世界变化时。解析:when引导的时间状语从句,就近修饰前面的that don't make sense,所以需要将时间状语调到它的前面进行翻译。调整:但当市场和世界形势发生变化时,我们正在做的事情就会变得没有意义,这时候我们也会面临类似的难题。考研英语试题长难句分析(5) Sentence 1:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values, including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.必备词汇和短语:regard ... as ...把……视为……;jury system陪审团制度;concrete具体的;crucial重要的;democratic values民主价值观;principle原则;minimal最 低的,最小限度的;qualification资格;literacy读写能力;be competent to能够胜任;serve on担任;juror陪审员;randomly随机地,任意地;representative有代表性的;cross section横截面,有代表性的实例;deny否认;on account of由于,因为;religion宗教;national origin国籍;defendant被告;be entitled to有……的资格;trial审讯;peer同龄人,同等地位的人;verdict裁决;conscience良心主干:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values主谓宾补结构,主语是Many Americans,谓语是regard,宾语是the jury system,补语是as a concrete expression of crucial democratic values,其中of crucial democratic values是of介词短语作expression的后置定语同位语:including the principles ...是同位语,作宾语the jury system的同位语同位语从句:that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law是and并列的5个同位语从句,作principles的同位语,解释说明principles定语从句:who meet minimal qualifications of age and literacy是定语从句,修饰citizens翻译:很多美国人把陪审团制度视为重要的民主价值观的具体体现,包括以下原则:所有满足最 低年龄、文化资格要求的公民都能担任陪审员;所有的陪审员都应该从具有代表性的典型社会成员中随机选择;没有公民应该由于种族、宗教、性别或国籍而被否认担任陪审员的权利;被告有资格被同行审判;裁决应该代表社会的良心,而不仅仅是法律条文。Sentence 2:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”, the practice of selecting so called elite or blue ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.必备词汇:the Supreme Court最 高法院;prohibit禁止;intentional故意的;racial discrimination种族歧视;practice做法;elite精英;blue ribbon一流的;antidiscrimination laws反歧视法主句:the practice ... provided a convenient way ...主谓宾结构,of selecting so called elite or blue ribbon juries是of介词短语作后置定语修饰the practice,around this and other antidiscrimination laws是介词短语作后置定语修饰way让步状语从句:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”,从句的主语是the Supreme Court,of the United States是of介词短语作后置定语修饰the Supreme Court,谓语是had prohibited,宾语是intentional racial discrimination,in jury selection是介词短语作后置定语,修饰discrimination,as early as the 1880 case of “Strauder” v. “West Virginia”是时间状语翻译:尽管美国最 高法院早在1880年的“Strauder”诉“西弗吉尼亚州”的案例中已经禁止了陪审团遴选中的故意的种族歧视,但是选择所谓的精英或者一流的陪审团的做法为绕过这种或者是其他的反歧视法律提供了便利。

子乐

考研英语:长难句6大句型详解

考研英语长难句:6大句型详解,对于长难句有困难的小伙伴们,码起来好好学长难句就是要用学的语法知识来分析那些句子,你也可以理解为就是在考察语法的内容。虽然我们从小开始学英语开始就会开始学语法的内容,但是应该很多人都没学明白过吧!反正我是没学明白过,以前考试都是靠感觉在做题的那种。长难句对做阅读很重要,除了单词是最基础的基础之外,这也算是基础之一。阅读里面有很多长难句,我们得会分析句子成分,弄懂句子的意思,很多长难句可能就是考察的点。所以,学起来吧!

东北部

考研英语真题中,长难句如何理解?

说到考研英语,大家都知道在试卷中经常会出现一些长难句,而对这些长难句的处理一直困扰着众多考生。所以,为了帮大家减轻长难句的困扰,特此通过一些真题例句来帮助大家去着手处理长难句。在去破解长难句之前,我们首先应该明白破解长难句的步骤。首先,想要破解,自然要化长为短,化繁为简,找标志去断句,所以第一步自然是:寻标志,断长句;然后再着手去处理句子主干,理清出现的修饰部分,所以第二步应该是:抓主干,识修饰(如果出现从句自然要抓主句,识从句);明确主干和修饰后便是要真正去确定句子的意思,所以第三步便要:调语序,定句意;在每个部分处理结束后,还要把断的句子根据汉语的逻辑组合在一起,因此第四步就是:依逻辑,组整句。那在明确破解长难句的步骤后,接下来便是针对于2015年考研英语二中阅读部分出现的一些长难句来进行详细分析和处理,希望会给大家带来一些帮助。就拿第四篇阅读为例,本篇文章主要选自2014年7月7日在the Huffington Post《赫芬顿邮报》发表的名为The Good News About Obamacare in the June Jobs Report的文章,主要论述奥巴马医保政策在一定程度上促进了美国就业并具体论述相应原因和现象。在了解文章的背景后,下面就其中的典型例句进行分析:1、An increase in involuntary part-time work is evidence of weakness in the labor market and it means that many people will be having a very hard time making ends meet.第一步:寻标志,断长句。根据句子的长度,考生可以根据自己实际的英语基础,选择该句需不需要断句。如果需要断句的前提下,本句中没有明显的标点,所以要断句便需要看一下句子中存在的连词。这里面大家会发现既有从属连词也有并列连词。但是遵循句子结构完整的原则,我们可以在并列处断句即在and前断开。这样前后两个部分长度是比较适中的,同时也兼顾到了语法结构的完整。第二步:抓主干,识修饰(抓主句,识从句)说到从句大家会找到本句中有that引导的从句,那我们就要去把这个从句画完整,从that开始,结合后面的谓语动词以及标点,判断从句在句末结束。接下来,针对于从句类型而言,在means之后做宾语,所以此从句为宾语从句。从句中 many people will be having a very hard time 为完整的主谓宾结构,后面making ends meet 作定语修饰前面的time结构1:An increase is evidence为该部分主干,in involuntary part-time work介词短语充当定语修饰an increase,后面的of weakness in the labor market长的介词短语为定语修饰evidence。结构2:it means+宾语(从句)第三步:调语序,定句意结构1:两个定语依据“小八原则”拿到修饰的名词前面翻译;翻译为:非自愿的兼职工作的增加成为劳动力市场疲软的证据结构2:根据句子结构大体顺译即可,这里making ends meet理解为:收支平衡;收支相抵。根据语境可理解为维持生计。翻译为:这意味着许多人将很难维持生计。第四步:依逻辑,组整句:最终句意为:非自愿的兼职工作的增加成为劳动力市场疲软的证据,这意味着许多人将很难维持生计。通过以上几个难度相对较小的长难句的分析,希望能给大家破解长难句的启示,做到理解破解长难句的步骤。

韩非

21考研英语必考难点 英语语法长难句剖析(王泉)

提到文都考研英语王泉老师,想必各位考生都不是太陌生,王泉老师狂野粗旷的外表下隐藏着低调内敛的柔情,沧桑沙哑的嗓音里蕴含了传道普世的情怀。听了小编这段描述,还没听过文都考研英语王泉老师课的你们,是不是有丝好奇?不用好奇,免费听课的机会来了!文都考研为2021考研学子准备了2021考研【科科通】系列讲座,遍请考研名师来为大家讲述2021考研备考知识点!这次,考研英语王泉老师就为大家带来了考研英语必考难点语法长难句的运用,希望能帮助各位备战2021考研的你,掌握英语长难句的使用。下面就来给大家说说=文都考研2021考研【科科通】系列讲座时间,文都考研英语王泉老师将在5月18日9:00-16:00,为大家带来文都教育2021考研英语基础班语法长难句!更多精彩2021考研直播课内容,敬请关注文都考研网!

充满天地

2020考研英语中长难句处理技巧

在考研英语中,最让大家头疼的就是长难句,不仅长而且单词量很多,并且结构很复杂,学生很难能够处理好这样的长难句,而且很抵触,一旦出现在长难句出命题,大多都听天由命。但其实长难句并不可怕,只要学会方法就比较容易了。那么方法是什么呢?既然长难句最主要就是长,那我们就可以将句子进行断句,化长为短。同时长难句还难,那我们就化繁为简,通过断句,我们就可以把复杂的句子简单化,这样长难句就迎刃而解了。但是我们要遵循一定的原则还有方法的,这就是我们破解长难句的步骤,一共4步:首先是寻标志,断长句,其中标志有标点,连词和短语,通过这些标志我们可以将句子断开,但是要遵循语法的结构,不能破坏语法结构的完整性,比如说,语法结构中的短语以及主从句。其次是抓住干,识修饰。找出句子的主干跟修饰,这样句子结构比较清楚先处理句子的主干问题然后是修饰部分。然后调语序,定句意,逐一分析每一个结构中的关系以及句意。最后一步,依逻辑,组整句,这是最后一步,将之前分析的句子进行调整,最终翻译出句子的意思。这样4步之后,整个长难句的理解就不是问题了。下面我主要通过2017年英语二中的句子进行长难句的破解,希望同学们能够熟练地掌握处理长难句的方法。Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world, /and if those faces are blank and unresponsive—/as they often are when absorbed in a device—/it can be extremely disconcerting for the children。这是2017年英语二Text 2, 第三段的第一句话,这是第三题题干中出现的定位段的首句,这是这个段落的分论点,同时题干就是对分论点的一个提问,通过抛砖引玉的方法考察大家,如果想要做出这道题就要弄明白这句话的涵义。而这是一个长难句,大部分同学读不懂,那么进行分析,就要进行破解长难句。第一步:寻标志,断长句。标点:逗号 破折号第二步:抓住干,识修饰。主干 1.Infants are wired to look at parents’ faces to try to understand their world结构一2.it can be extremely disconcerting for the children 并列主句 结构四修饰: 1. and if those faces are blank and unresponsive 条件状语从句 结构二2.as they often are when absorbed in a device插入语 结构三第三步:调语序,定句意。1. 结构一:to do 短语为目的状语状语,顺译,婴儿总是看着父母的脸,目的是为了试图了解他们的世界2. 结构四:for 介词短语作表示对象的状语,前置,对于孩子来说,它可能是非常不可靠的。3. 结构二 :条件状语从句,修饰后面并列的主句,前置,如果这些脸是空白的,没有反应的。4. 结构三:插入语,是as 引导的定语从句,修饰整个句子,但它又是一个插入语,所以直接顺译即可,在这定语从句中又出现了时间状语从句,属于从句的嵌套,翻译的时候直接顺译即可。就像他们经常被一个装置吸收一样第四步:依逻辑,组整句。1-2-3-4婴儿总是看着父母的脸,目的是为了试图了解他们的世界,并且如果这些脸是空白的,没有反应——就像他们经常被一个装置吸收一样——对于孩子来说,它可能是非常不可靠的。总结: 断句(逗号,破折号)(根据学生的基础决定要不要断句)调整语序(定语+状语的修饰位置)这个句子每一部分的意思不难理解,难就在于出现了从句的嵌套以及各种从句,这对学生们来说,分析就会有困难。希望通过以上这个句子的分析以及做题的一个步骤,学生们能在遇到长难句不那么抵触,同时也能好好地理解破解长难句的步骤,即使出现了多个从句也不要害怕,逐一的分析,这需要学生扎实的基本功,通过不断的练习以及复习语法学过的知识,拔掉长难句这个大钉子。

冒牌货

考研长难句英语复习心得,成功到211/985的方法

我最近一直在马不停蹄的整理各种我的考研方法,生怕我的更新速度赶不上你们复习速度。考研长难句大体上分为阅读长难句+翻译题;我一共有三本长难句的笔记本,分别是阅读长难句;作文经典句型 ;翻译长难句句句真研+里面的练习题二十天左右可完成。我的长难句是从田静老师的句句真研开始学习的。建议搭配她的视频听课,会理解的更快一点。我真的第一次听这么轻松易懂的长难句讲解! ! !课本里每一章节都有配套的习题,大部都是真题里的。学完一章一定要去做,很有用!这里我想补充一 点,在我看阅读之前读过朱伟老师《题源报刊泛读100篇》;有精力的同学可以参考一下哦。阅读中的长难句+熟词辟意总结最好在第一轮复习阅读时完成,第一轮阅读书最好做到全篇无死角翻译的;每一篇阅读都有几句肥肠典型的长难句。这些句子不仅是解题的重点,还可以有一通百通的效果。建议把这些句子摘抄出来, 逐句分析+单词的熟词辟意总结。理解句子不在于多, 在于精。前期可以看着解析分析,后期一定要试着自己分析哦~关于作文中的长难句作文最出彩的地方除了整篇文章的逻辑以外就是长难句的使用;建议背完一篇作文,摘抄出来重点的句子结构(作文书上加黑的部分]或者是自己喜欢的句子也可以。这一步骤非常有利于后期的自己总结作文模版!关于英语翻译的长难句参考书目《唐静-长难句的拆分与 组合》是一本很厚的翻译书、但是讲的真的很到位、很详细。如果有能力可以背诵经典的句子上!注意:不能只看书不写,看的时候感觉自己都能翻译,其实不然。所以一定要在看答案之前自己翻译一遍!长难句的学习是贯穿始终的,也是需要日记越累的过程,所以一定要有耐心的一点一点来。希望这篇笔记可以帮助到你们,如果对你有帮助,请动动你的手帮我点下赞,分享一下,谢谢。

驱魔者

21考研英语翻译真题解析!长难句翻译技巧就靠它!

学英语我们逃过了听力,逃不过口语,逃过了口语,却逃不过翻译,据说每年英语(一)的翻译都要刷下一群小伙伴,明明我翻译的意思是对的,可是却得不到高分这是为什么呀?嘿嘿,直译当然不得分了,翻译哪有那么简单呀,所以做好考研翻译还是要能正确的理解长难句的,我们来看看今年的考研真题英语(一)的翻译吧!Part C 解题步骤:(46)Those societies came out of the war (0.5 分) //with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% (0.5 分) // of the relevant age groups(0.5 分) // ring the decades before the war. (0.5 分) 句法分析:2. 句子注释 本句中含有一个 that 引导的定语从句修饰 enrolment。Those societies came out of the war,可以翻译为这些国家(社会)从战争中走出来,或者在战争结束之后。 the relevant age group 指的是相关年龄群体,其实就是适龄群体。3.词义确定 (1)come out of 从……走出来 。 (2)enrolment 注册 入学的人数 。由于上下文都在讲 higher ecation,所以这 里是(高等教育)入学的人数。 4. 全句调整,得出译文46. 战争结束的时候,这些西方社会有一定的高等教育的入学水平。而这种入学 水平在战争之前的几十年间一直保持在相对年龄群体的 3% 到 5%。(47) And the demand that rose(0.5 分) // in those societies for entry to higher ecation (0.5 分) //extended to groups and social classes (0.5 分) //that had not thought of attending a university before the war. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 解题步骤: 1、句法分析:2、句子注释 本句主干是 the demand extended to groups and social classes。这些需求延伸到了群 里和社会阶层, 两个 that 引导的定语从句分别修饰 the demand 和 groups and social classes。 3、词义确定 (1)rose: 上升 rise 的过去式 。 (2)extend 延伸,这里可以理解为“涉及到”群里和社会阶层。4. 全句调整,得出译文 47. 这些社会中对高等教育的越来越高的需求延伸到了那些战争之前从来没有 考虑过上大学的群体和社会阶层中。(48) in many countries of Western Europe, (0.5 分) // the numbers of students in higher ecation (0.5 分) //doubled within five-year periods ring the 1960s(0.5 分) // and doubled again in seven, eight, or 10 years by the middle of the 1970s. (0.5 分) 本题考核的知识点是:并列结构 后置定语 状语 解题步骤:1、句法分析: 2. 句子注释 本句是 and 连接的两个谓语,主语都是 the number of students,in higher ecation 是介词短语作后置定语,double 是翻倍,within five-year periods 指的是每五年翻 一倍。In seven ,eight,or 10 years 指的是西欧的很多国家分别花了 7 年,8 年, 10 年的时间。 3.词义确定 Western Europe:西欧4. 全句调整,得出译文 48. 在西欧的许多国家,在 20 世纪 60 年代,接受高等教育的学生人数五年内 翻了一番;到 70 年代中期,接受高等教育的学生人数又在 7 年、8 年或 10 内 年翻了一番。 (49) and when the new staff are predominantly young men and women(0.5 分) // fresh from postgraate study, (0.5 分) //they largely define the norms(0.5 分) // of academic life in that faculty. (0.5 分) 本题考核的知识点是:状语从句 后置定语。解题步骤:1. 句法分析: 分句 1:条件状语从句 2. 句子注释 本句为主从复合句,when 引导条件状语从句,翻译为如果。they largely define the norms.主句是主谓宾结构。fresh from postgraate study 是后置定语修饰 young men and women。 3. 词义确定 (1)predominantly 占主导地位的,结合上下文,翻译为主要是……。 (2)norm 规范(3)study 学习,研究,结合上下文,这里翻译为(研究生)研究比较好。 (4)faculty 院系4. 全句调整,得出译文 49. 当新员工主要是刚从研究生院毕业的年轻男女时,他们在很大程度上决定了 该学院的学术生活规范。 (50) High growth rates increased the chances for academic innovation: (0.5 分) //they also weakened the forms and processes(0.5 分) // by which teachers and students are admitted into a community of scholars(0.5 分) // ring periods of stability or slow growth. (0.5 分) 本题考核的知识点是:定语从句 被动语态 解题步骤:1、句法分析:2. 句子注释 冒号后的句子是对冒号前的句子进行解释说明。For academic innovation 是后置 定语,在翻译时处理为学术创新的(机会)。teachers and students are admitted into a community of scholars 是被动语态,习惯上翻译为主动,可以翻译为学术圈录取 老师和学生。 3. 词义确定 (1)be admitted into 被录取 (2)stability 稳定性 4. 全句调整,得出译文 50. 高升学率为学术创新增加了机会,也弱化了稳定增长或缓慢增长期间学者团 体录取学生和老师这一途径的形式和过程。

出怒不怒

每日打卡 | 考研英语长难句精析day69

本系列为大家推送的是聚创考研张静老师|考研英语长难句分析——精选考研英语真题例句,进行结构解析、句子翻译和词汇指南,帮你读懂长难句,拿下考研英语!回复【长难句】可获取全集。张静英语老师聚创考研英语VIP授课讲师,注重讲授考研英语干货,课程讲解细致精准,有针对性。经典例句69▲▲▲John Donahue at Harvard’s Kennedy School points out that the norms of culture in Western civil services suit those who want to stay put but are bad for high achievers.-2012年text4(英语二)1结构解析本句的句子主干为John Donahue…points out that…。that引导的宾语从句作points out的宾语,该宾语从句的主干为the norms…suit those…but are bad for high achievers,其中连词but连接前后两个并列的谓语部分,第一个谓语部分含有一个who引导的定语从句who want to stay put,修饰those。2参考译文哈佛大学肯尼迪政治学院的约翰·多纳休指出,西方公务员文化准则适合那些追求安稳的人,然而对于那些功勋卓越的人来说是不利的。3词汇指南point out 指出,点明,表明norm[nm]n. 规范,行为标准,标准the civil service公务员, 行政部门stay put留在原处不动,留在原地Day70预告I had not realized how profoundly marketing trends dictated our perception of what is natural to kids, including our core beliefs about their psychological development.-2012年text2(英语一)

迫而后动

2020考研英语马上来袭,去年的长难句分析你还不进来看看?

关注百家号,分享更多法考、考研资料长难句1: 原文:Financial regulators in Britain have imposed a rather unusual rule on the bosses of big banks.译文:英国的金融监管机构对大银行的管理层强加了一条非同寻常的规则。分析:开篇第一段第一句运用了基本五大基本句型之一主谓宾结构,点名主题此句主语为Financial regulators,后置定语in Britain修饰前面的主语,谓语动词have imposed,宾语a rather unusual rule,后置定语 on the bosses of big banks修饰前面的宾语,这里需要注意一个固定搭配impose A on B,把A强加于B。长难句2:原文:Transient investors, who demand high quarterly profits from companies, can hinder a firm’s efforts to invest in long-term research or to build up customer loyalty.译文:短期投资者要求公司提供高额的季度利润,这可能会不利于公司投资长期研究或者建立客户忠诚度。分析:此句是一个明显的主谓分割结构,who引导的非限定性定语从句作为分割成分,此句主干部分为Transient investors can hinder …customer loyalty,主语为Transient investors,谓语动词为can hinder,宾语为a firm’s efforts,而宾语后面又有or连接的并列结构to…作为后置定语修饰a firm’s efforts。从句部分则为who引导的非限定性定语从句, 解释说明前面的Transient investors,谓语动词can hinder表明Transient investors带来的影响是坏的,是不利的。长难句3: 原文:States will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets but is a big financial win for states.译文:根据最高法院在本周四作出的一项决定,美国各州将能迫使更多的网购者缴纳消费税,该决定将会增加网购者的成本,但会为各州带来财政上的巨大胜利。分析:主干是states will be able to force more people to pay sales tax…(美国各州可以强制征税) will be able to表示,能够,将能…When引导定语从句,充当时间状语,when they make online purchases 在他们上网购物的时候。under a Supreme Court decision Thursday 根据最高法院的裁定,这里的under不要翻译成…之下,就是“依据,根据最高法院的裁定”这个裁定是Thursday作出的。that will leave shoppers with lighter wallets but is a big financial win for states. 又是一个定语从句修饰decision:这样的一个决定会让消费者钱包更薄,但是对各州财政来说是个巨大的胜利。leave shoppers with lighter wallets即使得消费者的钱包更轻,其实就是买东西需要多花钱了,因为要交税了。长难句4:原文:The decisions made it more difficult for states to collect sales tax on certain online purchases.译文: 这些决定使得各州很难向网购者征收销售税。分析:The decisions还是指的上文“被推翻的决定”Collect,这里是to get money that you are owed 的意思,即收,收取;固定搭配:collect tax / rent / a debt长难句5:原文: Customers were generally responsible for paying the sales tax to the state themselves if they weren’t charged it, but most didn’t realize they owed it and few paid.译文:一般来说,消费者需要自己负担向州政府缴纳销售税,但是如果他们没有被征收的话,大部分不会意识到他们欠税了,并且也没有几个人会缴税。解析:were generally responsible for这里的generally,表示一般情况下。副词的翻译方法,可以拆分,可以提前,灵活处理。Charge这里是收取…费用,be charged即“被收取…费用”。Few paid,这里的few是否定含义,表示“没几个人”。欢迎在下方评论区留言分享。

亮眼睛

如何轻松搞定考研英语?长难句精讲助你一臂之力

爱的亲们,小编又来哔哔耐耐了。居然能够坚持到了精讲3 ,小编真地想给自己双击666啊,对于你们的坚持,小编也竖起了大拇指。我们都是志同道合的(纵然是被考试逼迫的沦落人)爱好英语的学习者。嘿嘿嘿,小编在这里可能误会了一些爱学习的小伙伴们,人家不是被逼迫的,是发自内心的爱好学习。其实,小编打心底里佩服这群人,你们真的是祖国的花朵,学习的栋梁啊,都是一群优秀的人。小编很乐意为爱学习的小可爱们服务,当然,对于以考试为目的被学习的小可爱们,也会有所帮助的。小编每次查阅资料,思考如何讲解每一个例句的时候,也是有所收获。因为你们,小编愿意坚持。很高兴今天再为大家讲解下面的例句:完了,看到这个例句,小编也懵了,第一个词rest,what?小编的脑海里只有休息的意思,翻找了一下词典,小编发现原来rest还可以有locate的意思啊。所以Rested in the Pacific Ocean可以翻译为“坐落在太平洋”,这是句子中的一个状语成分,这个句子其实也没有多复杂。我们往后面看,就找到了句子的主干部分,就是Mauna Keas peak rises above the bulk of our plant s dense atmosphere。这个主句中,我们需要注意到一个短语the bulk of,是大部分的意思。后面是where引导的一个定语从句,在从句中,我们还要注意下images后面的of unsurpassed clarity整体是作为后置定语来修饰前面的images的。下面,我们来看例句2:例句2,这句话我们首先看到句子的开头部分是only if ,这个时候我们就要想到它的句型结构,主句部分是个倒装句。后面的破折号是表示句子前后有一定的相关联性,and then 连接的后面的句子是对前面句子的一个承接。Only if……will……翻译为“只有……才”,rather than是then后面的句子中的一个连词,翻译为“而不是”。这个句子其实也就一个only if的句型,还有一个and then连接的一个表示承接关系的复合句。还有注意一个rather than所表示的意思。接下来,我们就一起来看看例句3:这个句子的主干部分是L.A. Unified has proced an inflexible policy,翻译为洛杉矶联合学区制定了一项硬性规定。主干句子之后是一个由which作为连词引导的定语从句,在从句中which作主语,谓语动词是mandates,而在从句中宾语部分是由that引导的一个宾语从句。在宾语从句中,主语是homework,谓语是may no longer count for,宾语是more than 10% of a students academic grade,而介词短语with the exception of some advanced courses是一个表示范围的状语。这个句子中的生词是mandate译为强制执行;inflexible“不灵活的”译为“僵化的”。这个例句3呢,其实难点也就在于定语从句又套了一个宾语从句。还有就是,有两个生词,需要我们记忆一下。三个例句就这样分析完了,下面我们来做两个练习巩固一下学习的内容吧:这三个例句还是稍微有一点难度的,我们首先遇到的困难就是单词,有的是生词,比如mandate是强制执行的意思,有的是熟词生义,比如rest,有locate坐落于的含义。其实,这些使我们的基本功,然后句型部分,长难句的解析考察的是我们对各个句型的熟悉度,还有就是运用起来,要仔细地分析,不要被它的复杂给吓到了。层层剖析,找句子主干,读懂句子,应该没什么大问题。