欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
翻译、完型、新题型该怎么复习?吐槽

翻译、完型、新题型该怎么复习?

导语 最近,后台每天都会收到小小白发来的疑问:翻译、完型、新题型要怎么复习呀?刚开始没有思路,摸不到方向可怎么办呀?虽然小白之后也会出英语各题型解题技巧,看大家热情一直这么高涨,今天就先给大家答疑一次啦~01翻译翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。 每一句话四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来了,那就是2分。但是,整体读的时候并不通顺,那么就扣0.5分。最后得分1.5分。 在本质上,翻译题考察的还是单词和长难句。对于翻译的练习,不必拘泥于真题中的翻译题目,也可以在刷完阅读之后,对文章进行精读,挑选出其中的长难句并当作翻译题来做,弄清楚单词意思、句子结构和语法等。 无论考英语一还是英语二,翻译部分都可以用英语一来复习。原因主要在于:英语一的翻译都是长难句,攻克了长难句,对考研英语复习,尤其是阅读理解能力的提高,是显而易见的;其次,英语二的翻译相对简单,做英语一的长难句翻译,到考试前个月再把英语二的翻译真题用来模拟考试即可。 每天要用至少一个句子,完全模拟考试,卡时间5分钟做完。翻译的时候绝对不要查词典,逼自己写下来一个中文答案,哪怕中文不通顺,也没关系。做完了再查词典,弄懂长难句的语法,弄清楚这个句子中每一个单词的意思,甚至把生词整理出来,便于以后复习。 查完了,开始对答案,思考参考译文和自己翻译的差距和不同之处,弄清楚自己错误的原因以及还可以优化的地方。 是单词错了吗?是固定词组吗?是结构弄错了?什么结构错了?哪个词导致了自己结构的错误?是中文不通顺吗?为什么没有理清中文顺序? 回答完上述问题,本身就是对翻译能力的进一步提高。最后,当然就是要加强记忆啦,记住这个句子中的生词、结构、中文意思以及最优翻译顺序。 02新题型新题型分四种:排序;7选5;小标题匹配;论点论据匹配。 后两种可忽略不计,只在2007年考过一次,可能是太简单了,命题人只给了这种题型一次出场机会就雪藏了它。剩下的排序和7选5是比较难拿分的,基本上错了一个空就意味你至少已经错了一对了!所以,大家还是要花些心思攻克它的。 新题型,考察的就是行文的逻辑加上信息的重复和匹配。这个在阅读中,也得到完美的体现了。说白了,就是英语的实力,实力提高了就不会有任何问题。掌握一些做题思路,再有一些基本功,完全可以轻松做对3~4个。以真题为主进行练习,每个类型都做几篇,了解他们的出题形式和套路。新题型的文章每道题都会给出隐藏的单词线索,通过对上下文线索进行串联,从而选出正确答案,这是新题型的基本做题思路。 适当看些名师的讲解视频,可以帮助自己更快地找到方向和思路。每个老师都会给出一些做题技巧和方法,结合自己的刷题经验,对一些不错的技法不断练习,内化成自己的东西,对提升做题的速度和效率会很有帮助。 03完形大家都说完形性价比不高,但其实完形近些年有难度降低的趋势,好好复习也是可以拿到不错的分数的。大体上完型还是要依靠自身对单词、词组的辨析能力,剩下的就是通过练习,打磨自己的做题技能。有时间也可以看一些老师的视频,据同学们反映,宋逸轩和刘晓艳老师讲完型还是不错的。复习完形填空题,做真题就好了。把真题中自己不认识的词汇和表达单独整理出来。做了五年的题之后,从第六年开始,你也许就会发现,总有一些单词,总是在反复出现,所以能做够10年的题,也就足够了。 完形不必花费太多时间准备,毕竟每空只有0.5分,相比其他题型,性价比摆在那。在考研前一两个月基础打得比较牢靠的时候,做一些完形的真题练习,就已经足够。

大三元

2021年考研英语各个题型攻略技巧

考研英语很重要,那我们如何去准备呢?首先考研er要了解自己考的是英语一还是英语二。虽然英语一、英语二都会考察完形填空、新题型、作文、阅读理解、翻译,但是在翻译题以及作文上存在分值上的差异。英语一中的翻译题是翻译5个句子(每个句子2分),英语二中的翻译题是翻译一整篇文章(整篇文章15分)。英语一中的作文是漫画作文,分值是20分,英语二中的作文是图表作文,分值是15分。其次考研er要根据考研英语的各个题型进行有计划地复习,下面研学长便给大家介绍一下应如何对考研英语的各个题型进行准备:一,完形填空完形填空主要考察的是句法关系以及逻辑关系。英语不同于汉语,英语是非常重视形式的语言,也就是更加强调句子的完整性,主谓宾各个成分之间的搭配关系(主语和谓语之间的搭配关系以及定语和其相应名词、从句间的修饰关系等等),这就是完形填空要考察的句法关系。那么对于句法关系我们应如何如何去攻克呢?研学长认为考研er首先应明确完形填空题考察的是哪一种句法关系,如果一道完形填空题考察的是动词的词义辨析,那么考研er就要找到动词的发出者以及动词的承受者,然后代入动词看一下搭配是否合适。以此类推如果一道完形填空题考察的是名词的词义辨析,那么就将相应的名词代入,看一下搭配是否合适。其次完形填空可能会通过两个方面来考察逻辑关系,一方面是通过逻辑关系词来进行词义辨析,另一方面是根据词义辨析来选择逻辑关系词。如果一道完形填空题考察的是逻辑关系,那么考研er就要找到题干中的逻辑关系词和选项中的逻辑关系词,逻辑关系词可以给考研er提供找到正确答案的线索。2,阅读理解攻克阅读理解的关键在于对单词的记忆和对长难句的分析。对单词的记忆考研er可以用词根词缀法来攻克。对长短句的分析考研er除了需要掌握基本的语法长难句的知识,还需要掌握规避长难句的方法。如何规避长难句呢?举两个例子来说,如果考研er遇到让步状语从句,考研er只需关注让步状语从句中不含逻辑关系词的部分,其他部分可以忽略不看;如果长难句是虚拟语气,那么考研er也可以忽略不看,因为在考研阅读的文章中的事实性、观点性的语言才是考研er需要重点掌握的内容。规避长难句的关键在于掌握化繁为简的技巧,这个研学长官网上有具体的讲解,考研er可以在百度上搜索“研学长”去研学长官网上查看。3,新题型新题型的技巧性比较强,考研er不需要花费大量的时间去练习,只需掌握相关的技巧就好。这些技巧在研学长官网上也有具体的讲解。4,翻译关于考研英语的翻译,考研er要注意翻译的准确性和通顺性。翻译的基础在于单词以及长难句,如今刚刚将入7月,考研er只需打好单词以及长难句的基础,后期研学长官网上会发布一些翻译技巧,考研er熟练掌握这些翻译技巧,考研英语的翻译题拿到1—8分不成问题。5,作文考研英语中的作文的得分点在于语言多样(将低级词汇变成高级词汇)和句式多变(将简单句写成多变的复合句以及倒装句等特殊句式)。这都有一定的规律可循,考研er可以对研学长官网上公布的历年考研英语答案卷中的的范文进行总结,形成自己的模板及写作风格。考研各个题型的准备都有各自的规律,希望考研er可以效率以及针对性的学习,最后能够取得理想的分数。

弟切草

考研英语翻译,想拿高分,必须这样学!

首先需要明确的是,阅读是值得进行全篇翻译的。阅读在考研英语当中具有极其重要的地位,无论是分值还是任务量。同时和其他部分也有很强的关联性。比如在英语一中,翻译部分直接在指定的文本中划线,要求考生对划线部分进行翻译。其他部分,如完形填空、新题型等,也是建立在阅读能力的基础之上。所以说对阅读进行翻译是有必要的。但是翻译全文也要掌握一定的方法和技巧,这样才能让翻译全文这一步骤的效果最大化。一、全文翻译后不知所云?你只是没有用对方法考研英语的文本来源通常是《The Economist》(经济学人)、《Nature》 (自然)、 《Scientific American 》(科学美国人)《Business Week》(商业周刊)等外刊。在问题上以议论文、说明文、新闻报道等文体为主。通常涉及人文社科、财经等领域,在阅读上存在一定的难度。因此无论是在阅读上还是翻译当中都需要掌握正确的方法,一味的参照词典,简单的进行英译汉只能是做无用功。二、抓住特点 逐个击破正如上文所提到的,考研阅读文章无论是从来源上还是文体、涉及领域。都具有极强的专业性,因此需要根据其特点做到对症下药。以在阅读当中占比高达80%的议论文为例,议论文通常由论点和论据构成。所谓论点是作者全文所论述的对象,也是全文的主旨大意所在,而论据则是用以支撑论点的材料。可以说,论点就是主线,论据就是论点的支撑材料。因此在翻译全文时,需要学会对二者进行区分。抓住骨干部分,对骨干部分进行精读后翻译,对于论据部分,一些细枝末节部分可以大致翻译不必纠结,例如涉及人物的title等。三、由厚到薄 由薄到厚考研英语平均每一篇文本的词汇量在300词左右,因此在翻译时需要抓住重点进行翻译。首先要抓住题干,可以帮助考生在浏览文章时迅速选定“精读内容”进行集中消化、整理,同时舍弃与题目无关的信息,排除干扰,从而减少阅读量和时间,提高解题的正确性。其次是文章的行文逻辑,即写作大纲。把握好三个问题:(1)本文的核心观点是什么?(2)作者论述的是主题的哪个或哪几个方面?(3)作者的论证方法?最后是主题句、关键词、路标词等内容。而对于除此之外的部分则可以不做精准翻译,例如经常出现的,有关地位、职务、身份等与解题相关度不大的信息等。通过以上三种方法的总结可以看出,阅读通篇翻译并不是让你成为一个“没有感情的翻译机器”,这种事,交给谷歌翻译就好了。对于广大考生而言,通篇翻译的目的在于积累,积累生词、句式、题型的过程,只有做到了以上三步,才能真正看到进步。

天当

考研英语翻译题必背十大常用句式!赶紧收藏!

首先,考研英语的翻译是英翻汉,需要翻译的准确、完整、通顺,很多同学都会觉得英翻汉比汉翻英简单吧,但其实考研英语翻译部分的得分率普遍不高。#考研#而且,因为翻译需要花的时间较多,得分也不高,所以很多同学都会直接放弃翻译,但翻转英语君告诉大家,其实翻译的分数也是可以抓一抓的!一般要求我们翻译的部分都会包含很多长难句,所以攻克长难句是我们提高翻译水平的关键!这时候,在阅读理解中打下的解析长短句的基础,就开始发挥它的作用了。另外想要搞定翻译还要做到以下几点:1、积累词汇,提升词汇量2、学好语法,掌握语法的用法3、培养语言组织能力和表达能力4、掌握翻译技巧,比如被动翻成主动5、讲究句子的结构完整及合理6、多下笔练习在这里,翻转英语君还为大家准备了考研英语十大翻译必背句型。大家背出这些句型后在做翻译时就能更加顺畅!练习翻译在于坚持!在准备英语翻译中,许多人总想速成,但我们必须知道,任何能力的提升都必定是要经过反复练习才能成功的。希望同学们也能在考研的道路上坚持不懈,获得一个好的结果!内容来源:本文由翻转英语编辑发布,转载请注明出处!

先祖

2020考研英语一真题翻译

第一部分:英语运用阅读下面的文本。为每个标有数字的空格选择最合适的单词,并在答题卡上标好A,B,C,或者D。即使家人们并不像从前一样坐在一起吃饭,数百万的英国人仍然惯于共度周末,享受这个国度的最伟大的传统之一:星期天烤肉。( 1 )一个寒冷的冬日,很少烹饪的乐趣能够( 2 )它。然而正如我们现在报道的,食品警察认定这( 3 )应该被呈现,另一有罪的快乐( 4 )伤害我们的健康。户外烤肉食物标准局已经( 5 )一个公开警告,即关于一种( 6 )高温烹饪的食物中产生的名为丙烯酰胺的化合物的风险。这意味着人们应该( 7 )发脆他们的烤土豆,摒弃薄皮披萨并且只( 8 )烘烤他们的面包。但是支撑如此危言耸听建议的证据在哪里呢?( 9 )几个研究表示丙烯酰胺会导致老鼠的神经系统损伤,没有( 10 )证据表明它会导致人类癌症。科学家们说,这种化合物是( 11 )致癌的,但是没有确凿的科学证据。( 12 )预防原则,可以说遵循食物标准局的建议是( 13 )。( 14 ),吸烟致癌曾经多年是谣言直到证明那是( 15 )的证据被找到。丙烯酰胺无疑,在周日一片煮牛肉总是可以( 16 )上,与一些清蒸蔬菜一起,没有约克郡布丁和葡萄酒。但是这样的人生值得过吗?( 17 )食物标准局说,这不是让人们把烤食品切出(18 )而是减少他们的终生摄入。然而它的( 19 )风险作为一个讲道词和保姆的杂交出现。持续的健康恐慌只会( 20 )没一个人倾听。A、in在……里 B、towards向…… C、on在……上 D、till直到A、match匹配 B、express表达 C、satisfy满足 D、influence影响A、patience耐心 B、enjoyment享受 C、surprise惊喜 D、concern担忧A、intensified变本加厉地 B、privileged享有特权的C、compelled迫使 D、guaranted保证的,肯定的5. A、 issued 发布 B、received收到 C、ignored忽略 D、canceled删除6. A、under在……下 B、at在……方面 C、for为了 D、by用,被7. A、forget忘记 B、regret后悔 C、finish完成 D、avoid避免8. A、partially部分地 B、regularly规律地 C、easily容易地 D、initially最初9. A、Unless除非 B、Since因为 C、If如果 D、While然而10. A、secondary其次 B、external外部的C、conclusive最后的 D、negative消极的11. A、insufficient不够的 B、bound必定的C、likely可能的 D、slow缓慢的12. A、On the basis of 基于 B、At the cost of 以……成本C、 In addition to 另外 D、 In contrast to 与……相反13. A、interesting有趣的 B、advisable明智的C、urgent紧迫的 D、fortunate幸运的14. A、As usual如往常一样 B、In particular尤其C、By definition显然地 D、After all毕竟15. A、resemblance相似 B、combination组合C、connection联系 D、pattern模式16. A、made做 B、served服务 C、saved储存 D、used使用17. A、To be fair公平地说 B、For instance比如说C、To be brief简单来说 D、In general一般来说18. A、reluctantly勉强地 B、entirely完全地C、graally逐渐地 D、carefully小心地19. A、promise承诺 B、experience经验C、campaign运动 D、competition比赛20. A、follow up追踪 B、pick up捡起 C、open up打开 D、end up结束

廉士重名

考研英语一翻译怎么复习?

翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。

红鹰侠

考研英语二怎么复习?各题型超详细经验帖来啦!

复习之前,单词不认识,阅读一串乱码,作文憋不出一个简单句。复习之后,英语二不难啊啊啊(学渣超大声)!来,下面就从每个题型出发说下考研英语二怎么复习。写在前面:为啥要说每个题型?越是英语渣越要准备全面,别想着我抓住阅读就行,其他性价比不高的题放弃。本来就得不了几分,还挑三拣四,老老实实复习准备每个题型才是王道。是不是每个题型都要买本辅导书?这倒不用,英语就是做真题,真题里已经包含所有题型了,作文可以买专项训练的书,其他都不用。列下我的书单:真题书:英语一《考研真相》(英二题太少,我先做了英一的,后面会说怎么做,做哪部分)英语二《考研圣经》作文书:《写作宝中宝》一、完型每个空0.5,好多关于考研英语二怎么复习的帖子里都直接放弃这个题。但是近几年的完型没有很难,稍微学点做题技巧就能拿到5分,不建议完全不管。1. 英一、英二的完型部分都可以做,因为两个完型的文章时常交互出现,说不定能碰到原文。2. 英二的完型最好全做,英一如果没时间可以看下译文,了解文章大意。3. 做题方法:做完型先通读全文,了解文章在讲什么;选答案的时候注意上下句、上下段之间的联系,尤其是逻辑思路;做完把答案回填在文章中,然后翻译全文。二、阅读占整张卷子的40%,是考研英语二怎么复习中的重点。复习方法如下:1. 英语二的真题太少,建议先做英语一的阅读部分。大三下学期都可以用英语一的真题练手,每天一篇,做的时候从最近的年份开始,真题质量高,能做到哪年是哪年。2. 每做完一篇动手翻译全文,翻译的时候注意两个部分,①句子结构梳理②译文。先把句子的主谓宾,从句,引导词都找到,然后再翻译。翻译完对照《考研真相》看自己的理解是不是正确,它里面每句话都会分析结构,划分成分,译文也很清晰,这样就可以清楚的知道自己问题在哪里。英语基础不好的话用《考研真相》,多傻白甜的问题都能解决。3. 暑假开始做英语二,这会读懂文章已经没啥问题,重点是适应英语二的出题思路,学一些解题方法。做题的时候要注意总结,《考研圣经》里会有现成总结好的,可以直接拿来用。4. 注意积累真题里的单词,尤其是题目里不认识的单词和文章里频繁出现的。三、新题型英语二的新题型比较简单,就是选小标题和匹配句子换着来。应对两种题型的方法是一致的。1. 先看选项,了解选项的内容。2. 文章上下段之间一般没啥联系,找到每段关键词就能找到答案。要注意选项中对关键词的同义改写。四、翻译考研英语二怎么复习翻译?英语二的翻译是一段话,内容比较日常,难度也不大,长句在2-4个。有前面翻译阅读的基础,再做翻译题会非常简单。1. 先读全文大致了解什么意思,然后再逐词逐句去翻译。翻译方法跟阅读一样,也是先理清句子结构,梳理逻辑,然后再翻译中文,最后调整语序,形成译文。2. 翻译题中的人名、书籍名、电影名等等都需要译成中文,如果是Linda、Bob这种人名只需要音译即可,但如果是爱迪生、百老汇这些专有名词就一定要翻译准确,复习的时候要多留心专有的人名、地名。五、作文11月开始准备作文,大小作文都有固定的写作思路,按照写作思路整理模板,我用的《写作宝中宝》,里面会按词句段分类整理语料,直接拿来填充在自己的模板中就好,很方便,也节省准备时间。1. 按照话题整理模板,比如:文化、创新、教育、就业,这样整理出几大类,不管遇到什么题目都想办法归到这几类中,比较好写。2. 多练习,按照自己的模板,保证每天一篇。关于考研英语二怎么复习,我觉得准备的越充分,考试就越有底气,把每个题型都复习到,不放过任何一个得分的机会,这样自然会有高分。

1995年考研英语翻译题型全文翻译—批评标准化教育测验是错误的

The standardized ecational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. 广泛用来帮助选择、分类、指定或者激励学生、雇员和军队人员的标准化教育或心理测试是近来书刊、杂志、日报社甚至是国会攻击的目标。71) Thetarget is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lieswith ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未注意到其弊病在于那些对测试不甚了解或使用不当的使用者。The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.这些测试本身只是工具,其特点能够在特殊的条件下相当准确地被估量。Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.测试结果是否有价值、有意义,或者甚至误导人部分取决于工具本身,而大部分取决于使用者。All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades, research proctivity, sales records, or whatever is appropriate.所有已知的对将来行为的预测都是基于对过去某些相关经验的了解的基础之上的:学校成绩、科研生产力、销售业绩,或诸如此类。72) How well the predictions will be validated by later performance depends uponthe amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdomwith which it is interpreted.这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.任何仔细记分的人都知道可用的信息总是不完整的,预测总是容易出现错误。Standardized tests should be considered in this context.标准化测试应该考虑在这样的环境中使用。They provide a quick, objective method of getting some kinds of information about what a person learned, the skills he has developed, or the kind of person he is.他们提供快捷、客观的方法以获取关于某个人学到了什么、他有哪些技能或者他属于哪种人的一些信息。The information so obtained has, qualitatively, the same advantages and shortcomings as other kinds of information.如同其他种类的信息,如此得来的信息在质量方面也是兼有优缺点。73) Whether to use tests, otherkinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidencefrom experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。Properly used, they provide a rapid means of getting comparable information about many people.如果测试被恰当地使用,它们将提供一种快捷的方式来获取有关很多人的可比较的信息。Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they do not do.有时,通过它们(测试)还可以发现那些高潜质以前没有被发掘的学生,但许多事情是测试做不到的。75) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。试题分析1.[解析]本题考核的知识点:名词译为动词和介词语短的译法。这是一个主从复合句。主干为主系表结构带一个for引导的原因状语从句。主句翻译成“目标是错误的”含义不够清楚,根据上下文可知,the target应翻译成“把标准化测试作为抨击目标”。状语从句的主干是critics divert attention from…,直译为“批评家把注意力从弊病上移开”,意译为“批评家没有考虑其弊病”。The fault和其后的定语从句直译为“在于消息不灵通或不称职的使用者的错误”也不太符合中文的习惯,原因在于英文的名词使用频率比中文高,翻译时经常需要把名词转化为动词。users的动词是use,users前的形容词应相应地转为修饰动词的状语,可以译为“人们使用测试时对信息了解不够或使用不当”。In attacking the tests是介词短语做状语,译成状语从句时关键要看此介词短语在原句中起什么作用,然后再译成中文相应的状语从句。译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未考虑其弊病是来自人们对测试不甚了解或使用不当。2. [解析]本题考核的知识点:句子理解,代词指代。句子的主干是:How well…depends upon the amount, reliability, and appropriateness of… and (depends) on the skill and wisdom…。主语是how well开头的主语从句,其中使用了被动语态的将来时。“by+施动者”译成被动语态。depend后除了upon接了the amount, reliability, and appropriateness of the information做介词宾语之外,后头的the skill and wisdom with which 也是承接depend 而来,做on的介词宾语。with which引导的定语从句中it指代前文中的information,所以定语从句译成“解释这些信息的技能和才智”。词汇方面:validated的意思可以从形容词valid(有效的)推出,译为“证实”。译文:这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。3.[解析] 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代。这是一个简单句。Whether to use… situation做主语;whether… or 意为“是……还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as…共同做介词on的宾语。主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence… validity可以译作“有关相对效度的经验依据”。译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。4. [解析] 本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比。该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively when…and least effectively when…。两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work。两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前。第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”。译文:一般地说,当被测定的特征能够被很准确的界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。5.[解析] 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义这是一个并列复合句。前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)。后一分句省略主语。由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)。Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up。翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前。词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在……下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。

不空

1999年考研英语翻译题型答案—本文讨论历史学研究方法的问题

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past.由于受其所处时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对他们具有重要价值。In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan.在这种探索中,所发现的证据总是不完全的、零散的,而且常常是不全面的或带有派别色彩的。The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.历史研究这个行当的讽刺意味在于,从事研究的人一直知道,他们的努力只不过是为永无止境的过程添砖加瓦而已。Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径。Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.社会科学研究的方法论必须进行改变以适应这样一个学科,其基础是史料,而不是当代社会的需要。During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical workin general or to the research techniques appropriate to the various branches of historicalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.”史学家,尤其是那些单纯局限于他们研究兴趣的史学家,被指责为使用“单方向研究法”,他们常常成为“纯技术方法论”的牺牲品。Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也屡见不鲜。It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。

散戏

考研翻译知多少:翻译题型考察形式

首先,我们要学习的内容肯定是来自于大纲的,命题人根据大纲给考生出题。 而翻译,包括写作这两个题型和完型,阅读不同的地方在于是否有阅卷人。完型和阅读这两类题型都是有选项的,A就是A,B就是B,对就是对,错就是错,最终是机器阅卷,是客观题。而翻译和写作这两类题型是没有选项的,相对应的被称为主观题,人工阅卷。那么翻译在试卷中是如何考察的呢?在大纲中,给出了一段话,明确规定了翻译在英语一种的考查形式。“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”下面让我们来一起解读一下这段文字。1,这是一个英译汉的过程,与之前大家熟知的四六级是正好相反的。2,英语一的翻译要求我们理解概念或结构较复杂的英语文字材料。我们来分析一下什么叫做概念或结构较复杂。首先,概念较复杂指的是文章内容比较抽象。如2008年考的是达尔文的思想及其思想的演变。是关于人的意识的。2012年考的是普遍真理,上升到了哲学层面,内容既抽象又富有哲理性。但是近几年的趋势是趋于简单化,如2016年考的是心理健康对人类的重要性,2017年考的是英语的未来。在文章内容上越来越贴近生活。结构较复杂指的是语法层面上的,会出现强调,宾语后置,倒装等特殊句式,而近几年的难度也是呈现下降趋势,主要考查定语,状语和宾语从句。3,这是一道翻译题,为什么要说做到准确理解,而没有明确指出考查考生翻译……的能力。如果说是翻译,就要求考生不仅要把句子翻译出来,还要求翻译出来的中文到达一定水准,如翻译中的标准--信,达,雅。而准确理解更侧重的是考生能不能理解句子,对翻译出来的中文并没有太高的要求,只要做到译文准确、完整、通顺即可。4,在一篇400词的文章中选取5个句子,每个句子的字数在30词左右。那是否需要我们读完整篇文章再去做翻译吗,答案自然是不用的。那整篇文章的作用又是什么呢,其实是为了帮助我们理解难词,难句。我们可以通过上下文来推断出一些难词,难句的意思。这就是翻译题型中的关于命题人的要求,也就是翻译题的考查形式。其实我们从近几年的趋势来看,翻译题是越来越简单的,所以建议大家以后再看到翻译题不要再惧怕,要勇于尝试,你就可以战胜它!