欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别其自为也

还在用汉语「硬怼」英语?原来做考研翻译要懂得这些区别

上周我们讲了中文句子和英文句子之间的3个区别,今天继续。(原文较长,我们分3次推送,本文是第2篇)任何接触过考研英译汉题目的人无不感叹:太难了!的确,五个画线部分大约150个词,也就是说,每部分差不多30个词。对于这么长而复杂的句子,基础不扎实就一定会犯晕!但是,任何难题都有解决的办法,英译汉也毫不例外。英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语和汉语的区别。考研英语阅卷人陈采霞教授根据多年的教学经验,总结出了英语和汉语的十大区别。下面我们就重点分析这十大区别:英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he/she、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词和what、who之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethemwhentheyoffend. (2001年第71题)届时,将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在被译成汉语时都要变成名词。此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在画线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。例如:Theyare the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conct and given credit for his achievements. (2002年第64题)自由和尊严是传统理论中自治者(自我管理者)所拥有的财富,是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也会被认可。原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经是表达不清,而如果译成“他们”,那更是大错特错了,所以应该译成名词“自由和尊严”。英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在译成汉语时往往要变成主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It is said that… 据说……It is reported that… 据报道……It is estimated that… 据估计……It must be pointed out that… 必须指出……It must be admitted that… 必须承认……It has been found that… 实践证明……(人们发现……)It is suggested that… 有人建议……It is agreed that… 人们同意……It is believed that… 人们相信……It is imagined that… 人们认为……It can not be denied that… 不可否认……It will be seen from this that… 由此可知……It should be realized that… 必须认识到……It is (always) stressed that… 人们(总是)强调……It is (generally) considered that… 大家(普遍)认为……It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到英语中许多被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年第74题)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined、be compared和be acquired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有时候,英语里的被动句译成汉语时用被动和主动都可以。例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。With the development of social economy, cultural traditions must be kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。Economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语被动句需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore thatsense of cheap and plentiful energy we have had in the past.必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。New sources of energy must be found可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉似乎有些“欧化”,而译成“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语在表达相同的意思时往往会变换不同的表达方式。第一次说“我认为”可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,建议换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R·夸克)tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。例如:He hatedfailure; he had conquereditall his life, risen aboveit, and despiseditin others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。同样,英语中的变化表达有时也不能在画线句子中寻找到另外一种表达,这就需要我们了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。例如:You have all heard it repeated that men of sicence work by means of inction and dection, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73题)你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这些方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。men of science显然是scientists的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了a man of science、a scientific man之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。(未完待续……)【END】关注“英语研值帝”,了解最新考研资讯,考研路上一同前行,不负理想!

生于灶下

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

非常美

考研英语翻译题型三大考点,全学会离上岸又进一步

不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。今天帮帮就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。评分方法微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。至于小帮主们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,帮帮告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...and digital age will have arrived.有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important,it was the farthest..根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。

骆驼圈

「考研英语」现阶段,考研英语翻译如何复习

距离考试还有10天,有小可爱来问小姐姐翻译那么难,每次翻译的都不像人话咋办?确实翻译是比较难的一部分,一方面是因为翻译是考研英语中较难的部分,它不只考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识,甚至还要考察中文水平。另外一方面翻译的句子大多是复杂的长难句,这大大增加了难度。今天爱启航小编就翻译给大家一些复习建议。由于我们时间有限,小姐姐建议大家研究一下历年真题,总结经常出现的题型。比如我们会发现英语中很多被动语态的句子。那么我们就要掌握被动语态的处理方法。英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺,所以,尽量把被动转化成为主动。尤其是一些习惯的表达方法,比如:It is said that……(据说),It is generally considered that……(大家普遍认为)等这些习惯用法。如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语。掌握必要的翻译技巧,这样我们在应对翻译时能更得心应手。掌握了这些技巧之后,再做些练习,小姐姐相信大家还会有提高的。最后,爱启航小编想说坚持的到现在的小伙伴都很棒,备考的最后阶段,大家一定调整好心态,继续加油~

梦不落

考研英语翻译必掌握的词组!必须掌握!

考研英语在考研试卷上占的比重是非常大的,所以,大家一定要好好复习,今天作者给大家整理了一些比较容易常考的词语大家好好看看,考研翻译一定可以有一些突破!1、 at the thought of 一想到2、 as a whole 就整体而论3、 at will 随心所欲4、 access (to) 能接近、进入、了解5、 by accident 偶然地、意外6、 with one accord 一致的7、in accordance with 依照、根据8、 give sb an account of 说明、解释9、 account for 解释、说明10、on account of 因为、由于11、 act on 奉行、照办12、 act for 代理13、 in addition to 除……外14、 adjust to 调节,适应15、 admit of 留有余地16、 to advantage 有利的17、 take advantage of 利用18、 agree with 赞同19、 agree to 同意20、 ahead of time 提前这是作者从历年真题中挑选的一些重要的短语,大家平常可能没有时间去整理,那我可以帮助大家去做这件事情,每天20个短语,不多不少,这样坚持下去,大家的英语考研成绩一定会提高不少的。我每天都会更新关于考研的知识点,以及自己的经验,其中包括数学英语和政治,希望大家关注支持,有什么问题,可以随时问,作者一定回!大家今天可以把这二十个记住,我每天都会从历年真题中选28个比较经典的,来帮助大家记忆!

栩栩如生

2019考研:三步搞定考研英语翻译

提到翻译,同学们可能会有些畏惧,我相信对于大部分同学来说对翻译的这种畏惧来源于四六级。而四六级翻译跟考研翻译有什么区别呢?从内容上来说四六级翻译涉及了中国的各种人文地理历史而且是段落翻译,从形式上来说四六级是汉译英,同学们得分可能很少。而考研翻译是句子翻译而且是英译汉,但是同学们英译汉就一定简单吗?不见得,我们一起来看看考研翻译究竟是什么,我们如何去应对。知己知彼,百战不殆,所以如果我们想要在翻译这个题型上拿到高分首先我们要全面了解它,也就是说我们要清楚这个题型考察我们考生什么能力我们需要具备什么能力才能做好它。首先从形式上来说,翻译部分是在一篇400词左右的文章中用横线划出五句话,让你翻译。首先大家应该明确的一个问题是文章需不需要看?答案是不需要。为什么?很简单,因为时间不允许。那有同学问了,既然不需要为什么要给文章呢,没错,存在即合理。那我们什么时候需要联系上下文,只有出现代词或不认识的词等特殊情况的时候我们才去读文章相应的部分。其次,从内容上来说,考察的题材主要是文史哲类文章,换句话说也就是走的“文艺风”,也就是要求大家对于精神文化的理解能力比较强。最后要求翻译出的句子准确完整通顺。还有最重要的一点就是我们同学要清楚翻译这项的评分标准是什么,也就是怎么给分。我们的翻译是采取采点给分的原则。那大家要明确这个点是什么有几个怎么给分以及怎么找。我们知道一个句子是由结构和内容构成的,所谓的结构就是句子成分,换句话说这句话是怎么组成的,所谓的内容就是单词和短语,其实我们只要把句子结构搞明白再把内容填进去翻译就行了,所以翻译的重点和难点其实在句子结构也就是考察我们的语法能力。所以我们的采分点就是重要语法点。采分点共有2到4个。接下来就是同学们最关心的如何去做如何去应对这类题型。我们说分三步走,第一步就是划分结构,简言之就是让复杂的句子简单化,第二步就是逐个翻译,把划分好的几个点分别进行翻译,第三步就是组合整句。我们分别来分析以上三个步骤,首先大家要明确为什么要划分结构?除了能让句子变简单之外,最主要的原因是能让我们找到采分点,问题来了,怎么划分结构,有三个标志。第一个是标点符号,比如“,”“—”“:”这些标点符号前后是比较复杂的结构或句子时我们可以断开。第二个是从属连词前后要断开,因为从属连词连接的是从句,结构复杂。第三个是介词,分词不定式构成的短语。这是第一步划分结构。第二步是逐个翻译,首先要识别每个采分点的成分,也就是它在整个句子中所起的作用扮演的角色。在翻译的时候我们采取顺义的方法,先把主干部分翻出来,对于比较长的句子比如定语从句我们也是顺义翻,但要重复名词,单独成句。那有同学问了,都顺义吗,也不是,那对于不能顺义的部分我们就要到第三步组合整句了,首先对于不能顺义的部分就要调整顺序,主要是定语和状语,最后整合完整整洁地写在试卷上。对于翻译这种小题型,有同学觉得不重要,那当别人重视的时候你就输了。它只需要你花费一点时间去了解一些技巧性的东西就完全可以把前期学的东西发挥出来拿到高分。大家都重视的东西你重视,没有什么区别,你跟别人最大的区别就是你掌握了别人没掌握的知识和技巧,这就是你的竞争力。所以,翻译技巧赶紧get起来吧!

话匣子

考研英语难吗?四级都没过是不是凉了?

四级没过就没法考研?纯属胡说八道。前几年大学有要求,四级没过拿不到毕业证,读研又一定要有本科毕业证,所以有了四级不过不能考研的说法。但是现在不过四级已经不影响毕业了,当然也不影响考研。也有小伙伴听说考研英语难,那四级都过不了还咋考研?考研英语跟四级的考察范围都不一样,四级三分一的分数在听力,考研完全不考听力,所以不用担心。我和我身边同学都是四级没过或者压线那种,考研英语也都在65+,还有70+的。但是四级没过,肯定会觉得考研英语难,复习起来也吃力,最好早早准备,找到合适的复习方法。一、背单词考研英语难首先就难在背单词,5500个大纲词汇看着就头疼。真题里特别爱考熟词僻义,同一个单词放在不同语境意思还会改变,没有扎实的单词基础根本不行。给大家分享几个背单词的经验:1. 抓重点背单词。分清楚5500个单词哪些经常考,哪些考的深,哪些不咋考,我直接买了一本按照考试频率分类的单词书,是闪过英语的《考研词汇闪过》,里面分成频考词、基础词、偶考词和超纲词。频考词要认识还要知道所有意思;基础词要会写会认;偶考词认识即可;超纲词有能力就背。这样有重点地复习考研单词,效率高还节省时间。2. 不断反复背单词。单词要每天背,一直背到考试前。给自己制定计划,每天一个单元,早上背新的+复习前一天,中午、下午、晚上复习早上背过的,背过的就划掉,复习三遍还是没背过,就写在单词本上,以周为单位再复习。3. 学会整理总结。长得差不多,意思差不多,用法差不多,这些单词都可以整理在一起,见到其中一个尽力回想其他相似的是什么意思,区分清楚才能记得更牢。二、刷真题真题刷三遍以上就不会觉得考研英语难,但是好多人不知道真题三遍怎么刷,第一遍做完答案都记住了,不认识的单词也标注了,译文也看过了,怎么弄?来给大家说说真题怎么做。第一遍:1.先把题目做一遍,做完别急着对答案,找个本子把文章手动翻译一遍。2. 翻译步骤:①找到主句和从句②找到主句从句中的主谓宾③梳理主句和从句的逻辑关系④翻译中文,先译从句再译主句⑤调整语序,形成译文。3. 翻译完对照答案解析一步一步订正,先看自己翻译的大意对不对,然后看句子成分的划分是不是正确。安利本真题书《考研真相》,它里面每个句子都会拆分讲解,重点单词也会分析,这样逐词逐句讲很适合英语基础不好的同学补基础。这样做过第一遍基本上是记不得答案的,可以放心再做第二遍。第二遍:1.还是先做题,做完对下答案,再把文章翻译一遍,翻译步骤跟之前一样。2. 总结做题方法,比如先看题目后读文章,在定位段里找答案,干扰项常见的排除方法等等。第三遍:1.先做题,然后对答案。2.已经做了两遍答案多少会有印象,做对的分析错误选项为什么错,是根据原文哪里设置出来的;做错的分析为什么选错,是文章不懂还是定位错误。3. 统计错题的类型,分析不同类型题目的解题技巧,比如最后一题一定要从全文出发选答案;例证题重点关注例子前后的观点和态度,例子本身不重要;细节题可能与原文主旨相反,一定要细细比对· · · · · ·这样把真题刷3遍,才不会觉得考研英语难!考研英语难是肯定的,不过找到技巧和方法认真复习,过线有可能,70+也有可能,一切皆有可能!

考研英语翻译,想拿高分,必须这样学!

首先需要明确的是,阅读是值得进行全篇翻译的。阅读在考研英语当中具有极其重要的地位,无论是分值还是任务量。同时和其他部分也有很强的关联性。比如在英语一中,翻译部分直接在指定的文本中划线,要求考生对划线部分进行翻译。其他部分,如完形填空、新题型等,也是建立在阅读能力的基础之上。所以说对阅读进行翻译是有必要的。但是翻译全文也要掌握一定的方法和技巧,这样才能让翻译全文这一步骤的效果最大化。一、全文翻译后不知所云?你只是没有用对方法考研英语的文本来源通常是《The Economist》(经济学人)、《Nature》 (自然)、 《Scientific American 》(科学美国人)《Business Week》(商业周刊)等外刊。在问题上以议论文、说明文、新闻报道等文体为主。通常涉及人文社科、财经等领域,在阅读上存在一定的难度。因此无论是在阅读上还是翻译当中都需要掌握正确的方法,一味的参照词典,简单的进行英译汉只能是做无用功。二、抓住特点 逐个击破正如上文所提到的,考研阅读文章无论是从来源上还是文体、涉及领域。都具有极强的专业性,因此需要根据其特点做到对症下药。以在阅读当中占比高达80%的议论文为例,议论文通常由论点和论据构成。所谓论点是作者全文所论述的对象,也是全文的主旨大意所在,而论据则是用以支撑论点的材料。可以说,论点就是主线,论据就是论点的支撑材料。因此在翻译全文时,需要学会对二者进行区分。抓住骨干部分,对骨干部分进行精读后翻译,对于论据部分,一些细枝末节部分可以大致翻译不必纠结,例如涉及人物的title等。三、由厚到薄 由薄到厚考研英语平均每一篇文本的词汇量在300词左右,因此在翻译时需要抓住重点进行翻译。首先要抓住题干,可以帮助考生在浏览文章时迅速选定“精读内容”进行集中消化、整理,同时舍弃与题目无关的信息,排除干扰,从而减少阅读量和时间,提高解题的正确性。其次是文章的行文逻辑,即写作大纲。把握好三个问题:(1)本文的核心观点是什么?(2)作者论述的是主题的哪个或哪几个方面?(3)作者的论证方法?最后是主题句、关键词、路标词等内容。而对于除此之外的部分则可以不做精准翻译,例如经常出现的,有关地位、职务、身份等与解题相关度不大的信息等。通过以上三种方法的总结可以看出,阅读通篇翻译并不是让你成为一个“没有感情的翻译机器”,这种事,交给谷歌翻译就好了。对于广大考生而言,通篇翻译的目的在于积累,积累生词、句式、题型的过程,只有做到了以上三步,才能真正看到进步。

冬之华

2019考研备考:如何提高考研英语一的翻译水平

考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。其中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。原因主要有以下三点:单词量小、语法差和表达能力差。所以想要提高翻译的同学,要从以下三方面下手。第一:提高词汇量大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在考试中取得好成绩,就必须要背单词。而且背单词,不仅仅会提高翻译的成绩,而且还会对考研英语中其他题型产生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵自己做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词僻义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词僻义都要记下来,这样可以扩大词汇量。而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须根据句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部分,第一部分是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的谓语部分,谓语部分还加了一个宾语从句,最后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们根据语法将句子划分成三部分,而且三部分的翻译也会涉及到语法,比如第一部分定语从句的翻译和最后一部分的定语从句的翻译是不一样的。那如何学习语法呢?同学们可以自己买本语法书,自己学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又明白得学到语法知识。建议那些自己看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。第三:提高表达能力同学们都知道英汉两种语言存在很多的差异,比如英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不能同时出现,而翻译成汉语时必须要有因为…所以…,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须符合汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。比如,2018年英语一翻译46题:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,这句话不应该直译成“新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下”,而应该翻译成“在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生”。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高自己汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。同学们,英语一翻译虽然不简单,但是现在7月份,进入考研准备的关键期,所以同学们现在可以行动起来,从单词、语法和表达三方面准备提高自己的翻译能力。

好浪漫

2016年考研英语一翻译真题【东西翻译家】

1, We don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.1,我们不必学习如何保持心理健康,它植入在我们身上,就像我们的身体知道如何治愈伤口或修复骨折一样。2, Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.2,我们的心理健康不会去任何地方;像云后面的太阳一样,它可以暂时隐藏起来,但它完全能够瞬间恢复。3, Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.3,心理健康让我们能够待遭遇困难之人以同情,待痛苦之人以善意,无论是谁,都以无条件的爱待之。4, Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.4,尽管心理健康是治愈我们生活的良药,它让我们平凡的生活变得完美,正如你所见,它一直在指引你度过所有艰难的决定。5, As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.5,正如你将明白,知道心理健康是永远触手可及并值得信任,会让我们放慢脚步,活在当下,过得幸福。