欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
考研英语,阅读理解,作文,翻译,完形,拿什么来拯救你!画心师

考研英语,阅读理解,作文,翻译,完形,拿什么来拯救你!

阅读理解做题方法:做阅读理解的时候应该先看一遍问题和选项,拿铅笔把问题和选项的意思都标注在题目上。这个工作做完之后,再去略读文章,找出五个问题在文中大概的位置大概用铅笔勾画一下(重点看每一段的第一句)。然后再去细读原文,分析五个选项的意思。一般来说,阅读理解的答案都是ABCD四个选项各占四分之一的,就算有偏差也不会很大。如果遇到实在做不出来的题目,可以按照这种方法排除选择,可能比自己乱蒙要准确一些。利用方法:阅读理解是需要穿插在整个英语复习阶段的题型,阅读理解的特殊性可以让我们在做题的同时兼顾到单词、语法、翻译和长难句的解析。所以我们一定要利用好阅读理解这个题型,没做完一篇阅读理解,纠错之后(搞懂每个选项错误的原因和偷换概念的手法),翻译全文,最好把很难懂的长难句摘抄在笔记本上,一字一词的仔细分析。尤其是要把全文的陌生单词摘抄下来,一边是英语单词,一边是考研真题常考的僻意翻译。并且需要定期抽出时间来复习巩固。PPPS: 给大家说一下2017年和2018年的英语真题在前面复习的时候不要触碰,放在后期冲刺的时候来检测,因为18年的英语真题很难,这个可以检测你最少英语能考多少分,而17年的英语真题很简单,能检测你英语最高得多少分。笔记本也需要准备两个,一个记录长难句的本子,一个记录单词的本子。作文作文的复习千万不能晚,我建议大家从现在就开始复习作文。虽然作文好拿分,提分快,但是阅卷老师对考研作文的要求并不像四六级那样你贴上一份万能句子或者模板就行。甚至超过四句万能句子都会被判为零分。所以在作文的复习上一定要总结归纳自己的作文模板,而不是通用的模板。作文范文是一定要背的,而且是需要贯穿整个英语复习阶段的。至少十天背一篇范文,刚开始背完一篇后就开始仿写,仿写范文的逻辑、段落间隔和用词用法。后面随着背范文的数量增加,就需要自己写自己的作文模板,养成一套自己的作文书写模式和逻辑思维。千万不要专门的去背万能的句子,例如英二常考的图表作文,不能一上去就来“这张图表展现了现代中国常见的生活问题”等等类似的万能句子,一般老师看着这样的开头,分数都不会高到哪里去。作文是一定要从现在开始就需要下功夫的一个题型,这是个日积月累的过程,范文背得多了,自然而然心里会有自己的一套作文模板,随时都可以用上,且别人都不同,这就是你的作文竞争率。有一点需要注意的是,一般出题人的作文选题都不会选择当下最热或者很冷门的话题,一般都是次热门,或者老生常谈的话题,一来补充普遍性,二来给大家更多的思考和空间。所以大家不用担心作文的话题是自己不熟悉的,你只需要扎扎实实的背范文,写自己作文模板就好。翻译考研翻译其实也算是从头到尾都会进行的,做阅读理解的时候,我们进行的全文翻译也是对翻译题型的一种练习。最好的翻译方法是把句子里的所有单词意思逐字标注清楚,包括“of、the、to”这些介词和连接词也要标注清楚意思。然后把中文连接在一起,理顺逻辑和句子,再进行句子的具体翻译。完形填空完形填空是很多考研生会放弃的一个题型,觉得分值不大,可能自己乱选的答案都比认真做的得分多。但是英语想得高分,你还真不能就这么放弃完形填空。有心的同学可能已经注意到了,我之前在很多回答中都说到了英一和英二的完形填空是穿插考察。有时间的同学可以把英一英二的完形填空都熟悉一下,尤其是考前一个月抽时间把英一英二历年的完型过上两遍,可能当年都能押中某一道完形填空。

皆生于土

2019考研英语阅读、作文、翻译三大板块复习计划

英语,一直是考研学子们最先接触的一门学科,毕竟考研英语的难度比四六级和我们平时接触的英语要难很多,所以笨鸟先飞,提早接触来增加自己的胜算。小编建议同学们可以将英语分为三个板块:阅读、作文和翻译,分成三个板块之后进行针对性的练习,这样就可以让自己的复习更加有节奏。英语阅读阅读作为考研英语的重头戏,阅读部分的成败,决定了我们英语成绩的高低,更严重的也许会影响我们考研的最终结果。我们做题的时候,第一步先要辨认出哪些题目是细节题,然后就要套用专用于解决细节题的答题套路了。我们要做的第一步是定位。我们首先要根据题干所提示的信息,把每道题目对应到文章的相应位置中去,然后通读全句,找到我们在辨析的过程中找到的细节,包括因果关系、转折关系在内,以及作者的观点态度,进行分析,找到答案。小伙伴们在找到答案之后,一定要记得把选出来的答案重新带入到文章中去读一下,看看是不是符合原文章上下文的语境,在表达方式上可能有出入,但是表达的北荣不能与原文内容相左。作文对于作文,主要是靠做阅读考研试题进行一些积累,同时在复习时,每周写一篇考研作文考研试题,不要在乎时间,写的时候可以参考自己积累的表达素材,写完后反复进行修改,看有没有可以写得更好、更地道的地方,或者想想同样的意思能不能换个表达方式,名词、形容词、动词能不能用地更准确、恰当。小作文它对写作的语句要求不是很高,并不需要多么高的写作水准和过于华丽的词语,只要意思表达清楚和格式规范就可以了。英语是一个积累的过程,并不是考前临时背几个句子,多记几个高级词汇就可以准备好的。并且,即便是脑子记住几个好的句子,但是句意不对题目的话,还是有可能“哑”在考研英语写作上。考研写作既是良言美句的堆砌,也需要连贯的逻辑和设计文章整体架构的意识。翻译在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

江湖

考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。我们来聊聊考察语言点的变化。首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译!这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的"would have done"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。然后是词汇方面。英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。比如46题中的多义词"lay"、复合形容词"short-lived";49题中的多义词"associates"以及固定用法"in return for";还有,50题中的派生词"reprocible"和"incentivize"。以上都会给考场中紧张的考生造句困难。杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。难点1:"nonsense"。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"take up"的意思是“接受并开始做/从事某事”。意思是这些广播电台听信了这样的说法就会如何如何。难点3:"the lay press"中的"lay"是难点,不是我们熟知的“放置、铺设”等的意思。"lay"在这里做形容词,表示“非专业的,外行的”,所以"layman"这个词表示“门外汉”。这里的"the lay press"指的是非专业媒体,大概就是那种野鸡媒体。难点4:"short-lived"可根据其本身和上下文来猜测其大概含义。"short"表示短,"lived"表示活着,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在这里引申为“短暂的,为期不长的”。47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。难点1:处理这句话中的比较结构。通读句子,我们大概得到的信息是“A是B的两倍”,只是如何把这句话翻的通顺是需要思考的。难点2:"would otherwise have been"是后半句的难点,"otherwise"字面意思是“否则”,但如果润色到位可以不用翻译出来。但"would have done"这种特殊的谓语形式,其实很多同学会觉得比较难。这个结构表示“合理推测”,在虚拟语气中经常出现,比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成为一名程序员,结果却当了英语老师)。在这句话中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么样怎样。48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。难点1:被动语态"have been made"如何处理。我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attempts have been made to …"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"as well as"。很多人以为这是“而且”的意思,可以代替"and",但这只是它的其中一种用法。我记得我在某课中讲解过"as well as"的另一种用法——表示“除…之外还有…”,在句子中充当定语。在48题中,如果我们将"as well as"理解为第一种情况,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。好像没太明白是什么意思,对不对?上下文告诉我们,因为只看论文数量导致大家拼命写论文而导致质量下降,所以我们已经采取了一些搜段来改变这种状况,那不就是应该在数量之外引入新的衡量标准,比如论文质量。所以"as well as"在这里符合第二种情况,表示“除…之外还有…”。考生在考场上需要迅速做出这样的判断,难度比较大,所以杨老师认为这0.5分很多考生拿不到。难点3:"an applicant's published papers"。这个语言点考得很细,考查过去分词的语义。过去分词可以表“完成”或“被动”,考生需要根据语境判断。这里所说的“申请者的论文”指什么?第47句告诉我们申请者需要在申请之前发表一定数量的论文。根据这一点,我们可以断定"published"在这里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申请者已经发表的论文”。49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。难点1:如何翻译虚拟语气(非真实条件句)?简单的诸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我会买这辆车。)很好处理。但49这一题比较复杂,其核心结构是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻译为“如果不是因为这样一个事实,这会是合理的”。不过,因为“事实”对应的内容非常长,而且“如果…这会是…”也不太符合汉语表达习惯,所以杨凡达老师将其润色为“这种做法本应该是合理的,但事实上,…”难点2:"associates"为多义词,通常做动词表示“联系”,在这里做名词用表示“同事”。难点3:"similar favors"。这个短语的字面意思是“相类似的好处”。如果不结合上下文,很难明白这个短语真正想表达什么。前文说“开始引入论文质量衡量体系”,这本是件好事。但所谓道高一尺魔高一丈,研究者会利用机制漏洞继续发表低质量作文,也就是"the fact that …"之后的内容。比如,他们会在新文章中引用自己发表的文章已增加影响因子,或者和同事约定好互相引用,也就对应到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(让同事写论文时引用自己的文章,好处就是自己也去引用对方的文章)。50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reprocible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。难点1:如何翻译"reprocible"?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——"re = again + proce = make + ible = be able to"。因此,这个单词的字面含义是“可再生的,可复制的,可繁殖的”,也就是“能够再次生产”。不过我们若将"our science is reprocible"翻译为“我们的科学是可再生/复制/繁殖的”显然不妥。那么,作者到底想表达什么?我们还需要借助上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅下降,发表的都是“垃圾”,说明这些论文一文不值,对于社会进步没有任何帮助。而好的论文应该可被利用的,比如利用论文成果开发产品改善生活质量、或者给后续科研提供理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人反复利用”难点2:超纲词"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,这依然是由常见词根词缀构成的单词。"incentive"是考研大纲收入的名词,意思是“鼓励、激励”,而"ize"是常见动词后缀,那么"incentivize"理论上可理解为“鼓励、激励”这个动作,而且这也符合原文语境。总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。我们需要的是方法和态度。方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。英语二 翻译It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.这句话中包含的句型"It is easy to do something"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"James Herriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"James Herriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"It is easy to learn English"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外"James Herriot"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007"James Bond"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将"readable"译为“通俗易懂”。3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。4. Easily said. Not so easily done.省略句,源自成句"easily said than done"(说起来比做起来容易),原句为"It is easily said. It is not so easily done." 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”这句话包含两个插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"as he put it"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。在翻译"as he put it"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将"as he put it"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将"contrary to popular opinion"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.连词"while"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中"natural talent"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。主干部分都主语说的是他的作品。"Polished"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.连词"but"之前的句子不太好润色。"Many disappointments and rejections"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到"many disappointments和rejections"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据"the hard way"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构"X be no exception",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。最后,祝大家圣诞节快乐。

白象王

考研英语:翻译写作必会的100个短语

本账号将第一时间分享各类教育资讯,需要的朋友可以关注我。考研初试将至,各位同学可以抓紧时间了。在写作翻译中,多用短语会增分不少,一起来看看吧!

不文骚

考研英语翻译练习13——2021考研人快看!

#考研#图片来源:网络考研英语翻译练习13:The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors.句子结构分析-大卫格拉多尔所发现的这些变化,都给教授他国人士英语的英国机构,以及广大教育行业带来了一些明确而巨大的挑战。在翻译的时候,要注意:1.identified by David Graddol 修饰前面的changes,翻译时放在changes 前面。图片来源:网络单词、短语:identify —— 鉴定;确认;发现;找到*define —— 界定;明确;阐明;下定义present —— 出现;提出;显示;提交major —— 严重;主要的;重要的;大的broad —— 广大;宽阔的;普遍的[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

血防线

考研英语翻译练习7——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习7:Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.句子结构分析-这种去探寻知识并且去理解已知信息的行为,可以用拉丁语中的一个短语来表达,即“sapere aude”或者“敢于探知”。在翻译的时候,要注意:1.to do 作后置定语,修饰 actions,翻译时放到其前面。图片来源:网络单词、短语:capture —— 俘获;赢得;(用图画、文章等准确地)表达,刻画,描述dare to know —— 敢于求知[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]

盘龙

考研英语翻译练习1

来源:网络考研英语翻译练习1:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.-有很多这类无稽之谈 在医学期刊上,当被广播公司和非专业媒体接受时,会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。-在医学期刊上,有很多这类无稽之谈, 如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。在翻译的时候,有几点要注意:1.语序。状语前置,即 in the medical journals 要前置,放在句子的开头。2.英语的被动语态翻译成汉语时,常常用主动语态,即 taken up 这个地方要翻译成主动语态,并且需要补充一下主语。单词、短语:a great deal of —— 很多lay —— 外行的generate —— 引起short-lived —— 短暂的taken up by —— 被……接受;被……拿起;被……占据[此文转自本人简书:由由书儿]单选|你觉得这个句子的翻译得怎么样?很好,通顺、意思表达准确一般,有点儿奇怪不好不好,我翻译得更好打开百度APP进行投票如果你有更好的意见,欢迎在下方和大家分享~

善恶

考研英语翻译,想拿高分,必须这样学!

首先需要明确的是,阅读是值得进行全篇翻译的。阅读在考研英语当中具有极其重要的地位,无论是分值还是任务量。同时和其他部分也有很强的关联性。比如在英语一中,翻译部分直接在指定的文本中划线,要求考生对划线部分进行翻译。其他部分,如完形填空、新题型等,也是建立在阅读能力的基础之上。所以说对阅读进行翻译是有必要的。但是翻译全文也要掌握一定的方法和技巧,这样才能让翻译全文这一步骤的效果最大化。一、全文翻译后不知所云?你只是没有用对方法考研英语的文本来源通常是《The Economist》(经济学人)、《Nature》 (自然)、 《Scientific American 》(科学美国人)《Business Week》(商业周刊)等外刊。在问题上以议论文、说明文、新闻报道等文体为主。通常涉及人文社科、财经等领域,在阅读上存在一定的难度。因此无论是在阅读上还是翻译当中都需要掌握正确的方法,一味的参照词典,简单的进行英译汉只能是做无用功。二、抓住特点 逐个击破正如上文所提到的,考研阅读文章无论是从来源上还是文体、涉及领域。都具有极强的专业性,因此需要根据其特点做到对症下药。以在阅读当中占比高达80%的议论文为例,议论文通常由论点和论据构成。所谓论点是作者全文所论述的对象,也是全文的主旨大意所在,而论据则是用以支撑论点的材料。可以说,论点就是主线,论据就是论点的支撑材料。因此在翻译全文时,需要学会对二者进行区分。抓住骨干部分,对骨干部分进行精读后翻译,对于论据部分,一些细枝末节部分可以大致翻译不必纠结,例如涉及人物的title等。三、由厚到薄 由薄到厚考研英语平均每一篇文本的词汇量在300词左右,因此在翻译时需要抓住重点进行翻译。首先要抓住题干,可以帮助考生在浏览文章时迅速选定“精读内容”进行集中消化、整理,同时舍弃与题目无关的信息,排除干扰,从而减少阅读量和时间,提高解题的正确性。其次是文章的行文逻辑,即写作大纲。把握好三个问题:(1)本文的核心观点是什么?(2)作者论述的是主题的哪个或哪几个方面?(3)作者的论证方法?最后是主题句、关键词、路标词等内容。而对于除此之外的部分则可以不做精准翻译,例如经常出现的,有关地位、职务、身份等与解题相关度不大的信息等。通过以上三种方法的总结可以看出,阅读通篇翻译并不是让你成为一个“没有感情的翻译机器”,这种事,交给谷歌翻译就好了。对于广大考生而言,通篇翻译的目的在于积累,积累生词、句式、题型的过程,只有做到了以上三步,才能真正看到进步。

建筑家

考研英语一翻译怎么复习?

翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力。因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。那么,我们应该怎样才能够很好的复习考研翻译题呢?0 1题型分布及特点首先,我们要先了解一下翻译题型。翻译题在英语一考试中占10分分值,虽然分值不大,但是却是很容易失分的一项。根据历年来的规律主要有以下几项特点:(1)选用体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。(2)题材具有显著的偏向文科领域的趋势。(3)句子长、结构复杂、有较多从句的嵌套。翻译题型的考点也相对比较固定,主要会从以下几个方面设置障碍:因此,根据翻译题型的出题特点,我们就需要有针对性的安排我们的复习。选择内容丰富的参考资料,这会对我们取得考研成功有极大的帮助。0 2视频课的选取视频课可以选用,但是一定要自己上手练习,千里之行,始于足下,没有好的基础是不可能取得。0 3翻译的评分标准了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。0 4翻译答题技巧(1)词性转换由于汉语和英语是两种不同的语言表达体系,所以在语言结构与表达方式上是存在不同的。因此我们常常可以看到有些句子意思明确,但是翻译到中文时就会出现很多问题。如果我们在翻译时可以将英语中的单词词性进行变换,这样就能够使译文畅通。例如:译文:当今世界的科学与技术正在迅速地发展。解析:将句子中的形容词「rapid」转换为了副词,翻译成了「迅速地」,使得句子更加通顺。(2)添加词意:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,才能更加的流畅的翻译原文,使原文意思更加完整的再现。例如:译文:我们需要干净的水,遗憾的是,水污染普遍存在,在城市当中更是如此。解析:在译文当中添加了「如此」,使得句意更加的完整。(3)省略翻译:由于中英文的用法与表达的差异,有些词如果直译出来会使得译文不符合汉语的表达习惯。所以有一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是在翻译时并不能影响原文的意思表达。例如:译文:天未下雪,但叶落草枯。解析:为了增加中文的美感,省略了「from the tree」.(4)按句翻译:对于简单的英文翻译句,可以根据英语的表达意思进行直译,只要符合原文意思即可。I have never thought of writing for reputation and honor. What I have in my heart must come out, that is the reason why I compose.译文:我从未想过为名声和荣誉去编写歌曲知,我内心产生的灵感必须得到释放,那就是我创作的原因。解析:本句的翻译就是按照正常的英语语序来翻译的,逐字逐词来翻译,译文也符合汉语的表达习惯。(5)倒序翻译:在英语翻译中会出现一些长难句的嵌套和一些特殊句式,这时需要我们逆语序进行翻译,从后往前看会更好的梳理行文的思路。译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解析:本句的翻译在once前处分割,先翻译once后的部分,再翻译首句。这样使得译文更加的易于理解。(6) 拆分翻译:对单词数过长的句子,可以将句子按正常的句子结构拆分为不同的句子进行翻译。翻译完成后再按照句子顺序对其进行整合,保持原文句意不变的同时要让其更加符合中文的表达习惯。解析:这个例句就是过于冗长,且包含了三个从句,在每个从句的开始处对句子进行拆分,之后对每个从句进行翻译,再对翻译后的句子进行重新组合。

劳而无功

考研英语翻译练习8——2021考研人快看!

#考研英语#图片来源:网络考研英语翻译练习8:By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.句子结构分析-在他出生的年代,欧洲正经历着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧刺激下新形式创作的产生。在翻译的时候,要注意:1.under 后面的部分修饰 forms,翻译时往往放在其前面。图片来源:网络单词、短语:by —— 在……之前;在……期间;由于;经过;靠近;通过date —— 日期;年代witnessing —— 目睹;经历passing —— (事物的)结束,消亡incentive —— 刺激[原创作品,欢迎关注、分享、点赞、评论,请勿转载]