欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
2020考研|翻译硕士各科备考详细指导亲民

2020考研|翻译硕士各科备考详细指导

英语翻译基础这门课总分是150分,主要是三个题型,词条翻译、英译汉、汉译英。对于翻译这门考试而言,更重要的就是需要多练习,多总结。我本人是从8月份就开始复习这门课了,基本上每天都要做一篇英译汉,一篇汉译英,然后对照提供的译文来寻找自己的不足,看哪些地方译得不好。然后建议自己准备一个笔记本,把好的表达、一些句子都记录在这个本子上。这样就方便二轮、三轮复习的时候来找到自己的薄弱之处,全面的去展开,二轮三轮就需要大家重点的来进行复习了。我用的复习资料一个是《英汉翻译教程》,还有《高级英汉翻译理论与实践》、《翻译学词典》。对于翻译来讲,词典是非常重要的,需要大家人手一本,还有各个高校的真题合集,可以联系一下凯程的老师,如果说大家愿意来报咱们凯程的培训班的话,老师会给大家提供真题合集的,因为人大真题虽然不公开,但其实和很多其他学校的考研试题很像。所以大家如果多做一些关于其他学校的真题,对考人大研究生也是非常有帮助的。我自己平常做练习主要用真题来做翻译。我当时考研的时候,有一个汉译英考的就是关于长城的简介。这篇文章我当时在考前做不太记得是哪一个学校的考研真题了,当时遇到过。所以如果大家做的翻译比较多的话,说不定就能碰上平常做过的翻译练习。翻译硕士英语这门课之前我跟大家也提过,题量特别大,包括:单项选择、完形填空、阅读、小作文大作文等等,像我们考专八还有四六级差不多,题型差不多,但是文章的难度会大一些,而且篇幅会比较长。我当时复习是从8月中旬正式开始的,主要的复习资料是专八的真题,还有背单词,建议大家可以背一下GRE单词,因为单词面会比较广,而且难度也还比较适中。手机上可以下一个百词斩,我看大家都在用这个记单词。这里还需要再强调一下各个高校的真题,因为真题真的是特别重要,有一些回忆版,大家也可以在网上查一查,或者找咱们凯程的老师。我每天早上起床,第一件事就是背单词,花一个小时左右的时间,然后两天左右做一套真题。对于翻译硕士英语我也有一个自己的错题本,自己平常容易错的地方我会记下来。然后在考前的最后一个月重温,来抓重点,这样在后期可以减少返工的时间。汉语写作与百科题量不算很大,25道选择题、一篇课文写作、一篇大作文。时间非常充裕,我当时做完差不多还剩一个小时左右的时间。但是选择题的范围非常广,而且难度也比较大,我感觉有些地方确实比较偏,我当时有些都是靠蒙的。这门考试给大家的建议就是多记多背。我当时用的是《中国文化要略》和林青松的《中国文化指南》。《中国文化要略》这本书其实是上课的时候老师推荐的教材。《中国文化指南》非常详细,把中国的诗词、地理、科技等等各方面的知识都进行了一个分类总括。所以这个对大家来掌握中国的一些常见文化知识非常有帮助。还有高校真题大家也要非常重视,因为很多时候真的会碰到原题。我复习百科稍微晚一点是10月份,因为我觉得需要背诵的内容很多,如果说自己太早复习后面就会忘记。在这里也跟大家提个小建议,很多学校现在都会有百科知识竞赛。其实大家也可以多去参加一下,因为百科知识其实是相通的。大家平常多多关注新闻,多去听关于百科的讲座,对拓展知识面非常有用,因为你一旦知识面拓宽之后,在写作文方面也会更有深度一些。关于作文,公文写作就比较简单了。建议大家可以用《应用文大全》,在网上一搜都可以搜得到,凯程老师也会非常专业的给大家整理出来应用文写作这些模板,建议大家来了解凯程的培训班,对于大作文而言,主要还是练习,如果你正式开始复习汉语写作与百科的话,建议一个周至少写一篇作文,最好是有深度一些,而且可以按高校真题合集里面的题目练习,练完之后跟原文进行比较,看一下原文有哪些句子是比较优美,很有借鉴意义的,就可以把它摘抄下来,多背几遍。这样考试的时候就可以临危不乱。还有一个非常重要,一定要多关注热点话题,因为汉语写作一个是考察文笔能力,还有一个就是看大家对事物的观察能力,如果你经常关注时事热点话题,在考试遇到这个题目的时候,你就不会心里很慌,不会产生恐惧的心理。考试的时候,心态也是非常重要的,可能你觉得很难,大家其实都觉得难,只要你坚持下去了,把心态放平一点,说不定你就会考得很好。政治政治属于公共课,政治是全国统一命题。复习方法要看个人。我政治复习的也比较晚,也是从10月份开始的,因为一开始我认为政治需要记的内容太多了,理论性比较强。如果我太早开始录来背怕自己记不住。还有一个对自己可能是比较自信,因为从初中高中以来政治都还不错。建议大家在复习的时候,一定要以记忆为主,刷题为辅。很多同学在一开始考政治这门课的时候就疯狂的刷题,如果只是刷题的话其实效果并不是很好,因为你都不理解它的方向是什么。因为政治有多选题。所以你只是靠死记硬背的话,可能确实没有太大作用。咱们凯程培训班在政治这一方面,其实一直以来也是很有经验的。很多学校翻硕的政治不纳入总分,但是在这里我跟大家一定要强调一下,人大初试分数线,政治是纳入总分的,但分数线倒不是很高,一般是55分左右就可以了,所以大家还是要把精力放在专业课上。公共课尽量不拉低分就可以了。

茅趸王

2019翻译硕士考研参考书推荐榜

2019翻译硕士初试为全国统考,除思想政治理论为教育部统一命题外,其余三门均为目标院校自主命题。初试考试科目为:①思想政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识。复试考试科目为:①专业课笔试;②综合面试。上述考试科目基本都有参考书,部分真题甚至直接来源于指定参考书,因此参考书对于备考成功价值很大。初试:PART 1、思想政治理论:① 考研政治首推《思想政治理论考试大纲解析》,俗称“考研政治红宝书”。由教育部考试中心编写,高等教育出版社出版,非常权 威,是命题老师们的命题依据。PART 2、翻译硕士英语:① 词汇:专八词汇书为重点,在此基础上可以背GRE词汇。② 阅读:《英语专业八级标准阅读100篇》,或者《英语专业八级真题》中的阅读真题。③ 写作:《英语专业八级经典范文200篇》。因为翻译硕士英语写作和英语专业八级真题写作要求一致,而该书由外籍专家编著,范文非常精彩,值得历届翻译硕士和专八考生背诵、借鉴。PART 3、英语翻译基础:① 词汇互译:《热词红宝书第2版》。这是由中国日报社编著的袖珍小本,对翻译硕士考研词汇翻译部分很有用。② 英译汉:《英译中国现代散文选》。这是张培基老先生代表作,也是无数考研学子英译汉翻译练习必用书,选材精良,译文地道。该书内容也会被部分院校选为翻译硕士真题,因此建议翻译硕士考生人手一本。③ 汉译英:《政府工作报告(双语版)》。每年3月份,国务院总理的《政府工作报告(双语版)》都是翻译硕士考生和翻译爱好者竞相学习的材料。其译文经过权 威人士审校,比较严谨,很多精彩表达在翻译硕士考研真题中均有所体现。因此,考生需引起足够重视。PART 4、汉语写作与百科知识:①百科知识:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年。② 应用文:夏晓鸣《应用文写作(第四版)》。21世纪普通高等教育规划教材,复旦大学出版社出版,比较实用。③ 大作文:白延庆《公文写作》。这是历届考生热捧的一本书。复试:PART 1、专业课笔试:因为翻译硕士复试笔试内容和初试的翻译硕士基础内容类似,所以考生们参考上文相关书目即可。PART 2、综合面试:面试一般无需参考书目,因为面试考查的是英语口语、听力、口译等综合素质。对于这部分,考生可以多关注国务院记者招待会现场口译视频,并进行口译练习。

地气郁结

稀有的北京语言大学翻译硕士MTI2018年考研真题分享

在整程中,我们发现北语的真题少之又少,今天这位同学的投稿可以说是雪中送炭了~本次由桂子同学投稿的,参加我们这个活动【联盟活动】考研经验回忆帖有奖征集开始啦!今天为大家带来的是北语MTI回忆版真题~科目:翻译日语二十题语法:我不记得题目了,只记得最后一题在纠结“浮力が”的接续是働く还是引く,我选了前者,总觉得在初心联盟看过这题。(宪老师画外音:恭喜桂子同学选对了,另外其实我跟笑笑老师当时也在VIP群里考过大家 真空を引く 、不知道大家还记的么)三篇阅读:这里花了我太多时间了,一篇阅读有五六题,每篇阅读总有两题是主观题,要你写一百多字论述观点或总结全文啥的。有一题是给划线词标假名。有一题是写划线词的意思,用自己的理解写日文,三个词:解禁,オワハラ、ファイング,完全不会,后两个空着暂时没写,后来写完作文就打铃了也没来得及乱写。1个词3分,3个词就9分!呵呵……作文20分:AI,全球化,中日关系。急急忙忙把八百字的全球化写完了,以前写过中日关系的,但脑子里一片空白想不出,反而因为之前背政治有背经济全球化的就写了这个。没时间认真思考斟酌,写的乱七八糟,涂涂画画很多,估计卷面分扣光了!科目:汉语写作与百科知识第一题,丝路基金(初心联盟打卡课出现过的),文化走出去,脱欧公投,云计算(北外今年词汇题也考了这个)。都是时事热词,四个选择题,一题10分,可能单选也可能多选,没完全选对不会整个10分没了,每个选对了的可以得2分,但跟10比起来还是差挺远的。第二题是改错题,三题各10分。感觉找不出什么明显错误,后面每题找到了一个词感觉用词不当,就改了,但不知道选对没有。无论是前面的选择题还是改错题都是一个弄错了就失分严重,不可小觑!求职信30分。考前就一直在跟朋友讨论求职信到底要不要标题,我的参考书里是没有标题的,我朋友又很肯定的说一定要啊,不写求职信这个标题,谁知道你要讲啥……又好像有点道理,最后还是写了。然后又纠结到底要不要写此致敬礼,感觉书信很多都写此致敬礼,但又感觉以前背的求职信是没有写的,最后还是没写。作文50分,给了一篇讲翻译相关的文章,让我挑选出里面自己感兴趣的一点,论述自己的观点。由于这次百科不用写名词解释,时间充足,终于不用怕作文不够时间写了。科目:翻译单词部分30个词总共30分:弯道超车,隐性单亲,云计算,塞翁失马焉知非福,井底之蛙,智囊团,巧妇难为无米之炊。有求必应,窝里横,**绿色发展,云计算,艺不压身,居民储蓄存款。感觉比我以前做的模拟题好多了,以前都一大半不会的,这次出的都是时事热点词汇,惯用语大部分是常用的。热词我就弯道超车不会,还有隐性单词不小心把“隠れ一人親家庭”写成“隠れ一人っ子親”,太坑爹了!明明就背过了的!惯用语有三个不会,一个背过想不起来,还有一个窝里横的“庆”字日文汉字不会写X﹏X早知道考前那晚复习一下了。翻译部分:一共四篇文章,中翻日和日翻中各两篇。首先中翻日,一篇是讲小时候过年吃有硬币的饺子的事情,文章风格感觉有点像二笔第一课的练习二那篇文章。下面斜体是部分回忆版本:过年是我小时候最盼望的日子,腊月初八就是过年的第一站。在这一天会煮腊八粥,里面放了八种粮食。其实只要放七种就可以了,其中枣子是必不可少的。除夕夜里的饺子是放了硬币的,吃了有硬币的饺子代表吉利。不过我们这些小孩儿可不在乎这些,这是做我们的零花钱用的。我除夕那晚,我为了吃到有硬币的饺子,一口气吃了三碗。结果硬币没吃到,却吃撑了,难受死了。现在人到中年,随时都可以吃饺子,没了美食的诱惑,没了天真的童心,就没了过年的乐趣了。随着时光流逝,越来越感到危机感,每当过年,就像在心里敲响了警钟。然而我们还是要撑下去,为了孩子们,还是要把年过好。现在的孩子们有自己玩法,不再像我们小时候吃饺子那样了。第二篇就是介绍节能环保综合征论坛,像普通的政经文,比较好把握。对我来说,难的反而是两篇日翻中,关键字的意思不会,全靠猜X﹏X第一篇讲国际纷争,民族主义啥的话题。ポピュリズム不知道啥意思,我猜是种族主义,没想到是平民主义X﹏X第二篇讲作者被人骂是“伝統の足を掻いて足れりとする者”,整篇就围绕这个来分析,可惜我不知道啥意思,又乱猜……结果可想而知,不知道要失多少分……总结不管是百科还是翻译,北语都出了相当多的热点词汇。其实不只是北语,其他的学校也有这个趋势,看来以后备考还要紧跟时代潮流~很多同学在考后会聚焦于自己做错的题目,觉得肯定考不好了,其实是没必要的,不要妄自菲薄。这句话送给这位同学,也送给看到这篇推文时正在懊恼自己失分过多的你们~备注:本文已经获得原文作者桂子小姐姐的独家授权,并作为参加初心联盟考研经验回忆帖的2号文章发布,若须转载请注意告知一下宪老师规范转载即可。

老来俏

新祥旭:中国人民大学21年翻译硕士MTI考研经验备考指导汇总

一翻译硕士专业介绍本翻译硕士专业学位(MTI)借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。本翻译硕士专业学位包括口译专业(MI)与笔译专业(MT)。两个专业都具备优异的教学设备与环境,采用模拟练习与现场实践相结合的方式,最大限度强化翻译技能训练的效率,同时还聘请业界资深译员为学生授课与指导。口译专业以同传实验室为教学场地,充分运用现代化电子信息技术与音频视频手段,以国际交流与会议口译为实训场地,培养实战能力。该专业要求学生在严格的专业指导下,完成至少400磁带小时的口译练习与实践,使学生在毕业时能以本专业标准,准确、流利地完成现场交替传译或同声传译工作。笔译专业以笔译实验室以及专业CAT工具为平台,以国内外著名翻译公司为实训基地,以实际项目为翻译任务,要求学生熟悉相关领域的双语笔语交流形式与惯例,完成至少15万字的笔译实践,毕业时能胜任相关领域正式文件以及国际会议文件的笔译工作。口笔译专业的学生还必须达到本学位所规定的其他要求。本专业学位招收的非定向学生可参与学业奖学金评比,具体办法见《外国语学院翻译硕士专业学位硕士研究生学业奖学金管理实施办法》二专业目录学费标准:根据规定,被录取的考生依情况同我校签订协议书,交纳学费,培养总计:英语口译专业全日制共为20000元/学年,英语笔译专业全日制共为20000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)。学习方式、年限:全日制学习,基本学习年限为2年。三参考书人大不公布参考书,以下供参考211|翻译硕士英语1.《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社2.《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明3.《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆4.《英语笔译综合能力2级》,外文出版社357|英语翻译基础1.《当代西方翻译理论探索》,廖七一2.《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著3.《西方翻译理论流派研究》,李文革4.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社5.《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社448|汉语写作与百科1.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月2.《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,19993.《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,20084.《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,20075.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年四,2020年中国人民大学翻译硕士录取情况2020年复试线:政治55、外语55、专业一90、专业二90,总分355分2020年进入笔译复试一共11人录取11人2020年进入口译译复试一共3人录取3人20年英语口译和笔译复试全部录取2020年笔译推免录取9人2020年口译推免录取6人2020录取名单2020年复试名单关于考试题型211翻译硕士英语211:单选:15道词汇题/完形填空阅读四篇单选有两篇文章毫无分段分结构有点累/小作文投诉信/大作文人工智能 positive / negative357英语翻译基础词条ECcollect callconditionaldischargedelivery roomdrink-drivingeven-handedFather Christmasfree kickgovernor-generalroot vegetablesside effectstaying powerwalkie-talkiespot checkfront matterhair's breadthCE说大话穿小鞋粗心大意发脾气飞蛾扑火粉墨登场刮目相看寒心和平共处哄逗黄道吉日灰溜溜讳疾忌医集大成寄人篱下粉墨登场篇章EC美国图书馆协会和出版社之间的争端CE传统的中国文化是一种农业文化448汉语写作与百科知识一、百科选择题文艺复兴三杰,鸡兔同笼出自哪本书,孙思邈著作,希特勒对苏联发起战争的名称,马拉松起源的战争,苟利guo家生死以出处,宋慈,围棋最早的著作,梁启超的译作名称二、小作文亚洲翻译年会开幕式致辞三、大作文“以天地立心…”2021年备考指导翻译硕士英语(满分100):* 单词&语法:从9月份开始,每天早上记1个半到两个小时单词,书用的是专八词汇书《如鱼得水记单词》,到最后差不多整本书记了3遍,搭配着自己平常在写翻译或者是阅读时所记下来的单词,是足够了的。然后是语法,一本新东方专四语法,如果语法比较薄弱,也建议看一下。阅读:用的是华研外语的专八阅读180篇,做一遍到11月底结束,然后人大有大致10分的paraphrase题型,这个建议大家提前练习一下。作文:看的是新东方出的雅思写作精品范文,11月开始总结归纳了15篇左右大作文,小作文类型也都了解了一下。英语翻译基础(满分150)词条翻译:中译英和英译中个15个,非常偏文化,俗语很多,我记得的几个有是放冷箭、木须肉、跑龙套、纳闷等等。我准备的时候真的不相信会这么偏文化,就背了好多时政类的,结果就考了一个UNESCO,觉得自己真的在这个上面做了好多无用功,所以大家一定要有侧重点!我用了MTI黄皮书词条那本,然后有参考以下几个博主微博上每个月总结的热点词条,中译英,英译中:换着来,9月底开始每天一篇雷打不动,我用的书是武峰的十二天突破英汉翻译(听说有视频还不错,我没时间就没有看啦)和catti三级笔译,还看了一些MTI跨考黄皮书上的真题,这个重要的是得认真修改总结,每天总结一下自己跟“参考翻译”的差距在哪里,最好有一个比你能力要高的能够帮你修改,没有的话自己对着参考答案,一定要仔细研究。 汉语基础百科(满分150)总的来说,偏文学,西方文学东方文学都考,这个的建议真的就是早准备,多看书,我用的书有《汉语写作与百科知识》、林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》、还有一本王晓梅的《不可不知的2000个文化常识》(这本是学姐给我推荐的,不过我买来得及看,时间不够!你们可以!),黄皮书上的真题也都看了。作文就一篇应用文和一篇高考作文水平的议论文,建议多看看不同应用文的格式,然后素材什么的可以积累积累,因为时间不够,我准备作文的时间比较短。来源公众号:新祥旭北京考研

冒充者

2020年考研注意了!英语翻译硕士准备当中,这样准备更保险!

2019年全国考研已然过去,复试基本收尾,多数院校已经发布复试成绩,辛苦奋战了一年的290万考生终于可以松下一口气,不管考得怎么样,结果如何,都要坦然接受,准备新的事情。当然这其中还有很多不理想的考生准备2020再战,也有新的一批考研生力军涌入,那么不管是新的旧的,我们应该如何准备2020年的考试呢?首先,还是选择好自己心仪的院校,这是第一步,其实,有的考生注重的是专业,那么就选择该专业好的院校,真切学到真东西,不仅提升自己的学历,还可以将其用于自己以后事业的拓展。总体上来讲,2019年的考研人数较2018年的238万多出了整整52万,增幅21%,据大数据分析预估,2020年研究生报名人数应该在330—350万之间,可谓压力重重。资源是有限的,这必然就要竞争,择优录取,所以从现在就开始好好准备功课这是我们接下来要做的重中之重。这里我就英语翻译专业做一个说明,英语翻译硕士分为英语翻译学术硕士和英语翻译专业硕士,学术就是侧重于学术型的,要求比较高,而专业就是强调实际操作方面的能力,要求相对较低,我们本文的主人公小刚就报了这个专业。现在我们来给小刚规划一下从现在开始,他应该如何准备英语翻译专业硕士,也就是获取英语翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的入学资格。他需要准备哪些课程呢?一共有四门,分别是《思想政治理论》(100分)、《翻译硕士英语》(150分)、《英语翻译基础》(150分)、《汉语写作与百科知识》(100分)。其中《思想政治理论》是全国统一卷命题,其余三科则为院校自主命题。因此,小刚在选择此类专业相关院校的时候就要注意一些问题,要综合衡量自己的实力和相应院校的牌子,两个要相配,这就好比找对象,自己要量力而行,不可眼光太高,结果弄得自己没考上,也不可以眼光过低,埋没了自己的才华。那么小刚就开始从网上寻找翻译专业硕士学位的招生点,考量学院的牌子、专业的硬度、地理位置等情况,结合自身的实力,衡量2020年考试的人数,做一个综合评测,大概就锁定了几所理想的学校。接着他就开始从网上寻找备考资源,要买书、买课,多学习、多准备、多实操,为接下来的考试做准备。下面我们就来看看,他应该在这几门课程当中有一个怎样的规划。英语翻译说到底就是要看翻译,要检验自己的翻译能力,所以最为重要的一门考试便是《英语翻译基础》(150分),也就是这门课程是他学习的主要着力点,那么这门课程应该从哪些方面入手呢?这套试卷分为四个题型,第一题、15个术语或专有名词英翻汉、15个术语或专有名词汉翻英,分值为30分,第二题、英汉互译,分为两篇文章,一篇英语文章,要翻译成汉语(分值为60分),另一篇汉语文章,要翻译成英语(分值为60分),两篇文章一共120分。显然这个翻译课程,主要还是翻译,小刚要学的还是翻译,那么如何才能把翻译学好呢?这可是个大问题,首先我们来看汉翻英。汉英翻译,也就是汉语翻译成英语,其过程可以分为三个部分,在这里给大家展示出来:吃透原文——表达清楚——怎么表达首先我们来看吃透原文,所谓吃透原文就是要准确理解汉语的意思,我们要把汉语原文给吃透,就要把原文的意思看懂。第一步就是断句,也就是把紧密相连意思的部分给单独划在一块,方便翻译;第二步就是压缩原文,汉语的行文特点不同于英文,通常我们可以压缩一部分汉语原文当中不断重复的部分,也可以删去一些英文表达不需要的部分。其次,就是英语表达,也就是把自己理解到的意义用相应的英文给表达出来,在英文表达的时候需要注意三个方面:一是英语用语要尽量用常用语,不要用那些生僻的语言,语言用于要尽量简洁、简练;二是要注重表达方式,也就是要随时变换表达,注重转化;三是要注意语法、拼写正确、搭配方面等等,这些也是最基本的内容——因此平时就要注意词汇、语法和阅读的训练,要多阅读英文原文,相应的这些词汇和语法知识就能够更加扎实,更能够明白英语行文表达上的一些特点,语言运用的时候就可以尽量切合英文原文的表达。汉语原文理解是非常重要的,只有在汉语理解准确的基础上,英文才有可能尽量贴切准确,同时也要特别注意英文表达的功夫,只有当英文表达尽量正确和地道,也就是要符合英文的表达习惯的情况下,英文才更容易被读者所接受。因此,要突破英语翻译,关键还是要在读、写、译方面着手,首先要重视阅读,一般而言,我们缺乏的是英文原文的表达,那么就要多读原文书籍,要在读上面扎扎实实做好,从而形成一种自然反应。当然我们明白阅读是输入的一个过程,那么写作就是输出,所以要多用英文进行写作,进行表达。英文的读写只是一个基本功,最终还是要落到翻译上,要进行两种语言的互换,将自己的英文底子用起来,就要多做翻译,多进行汉翻英的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。同样英翻汉也是这样一个原理,首先要吃透英文原文,这就要用到自己平时英文方面的功底,把英语理解工作做好,然后就是用汉语表达,在这个过程当中,更需要的是汉语的表达能力,因此要多读汉语方面的书籍,多读经典,多用汉语进行写作,多表达,这样汉语能力自然就有一定的提升。然后就是要将自己的汉语底子用起来,就要多做翻译,多进行英翻汉的练习,多学习翻译理论,多比较两种语言,找出其中的差异,有效处理差异,换易语言使之易解。英翻汉、汉翻英就是一个循环往复、不断推进的过程。当然,对于这个专业的准备,暂且以这个专业考试《英汉翻译基础》做了一个简单说明,如果有同学要报这个专业,我们也就针对这个专业我们应该如何去复习,如何准备,做了一个大体上的描述和切入。小刚接下来面临的是制订计划、安排好时间,按部就班地朝自己的考研目标奋进,我们祝他及所有考研的同学,可以学有所成,真正学到东西,在考场上镇定发挥出自己应有的水平,都有一个令自己满意的结果。好了,今天的分享就到这里了。请给我留言:你对考研激增的现象怎么看?提升学历是否最重要?有没有一些考研经历或是见闻,都可以与大家分享。

胡不仕乎

2018年首都师范大学翻译硕士考研真题(回忆版)

2018年首都师范大学翻译硕士考研真题(回忆版)关注微信公众号:致硕考研一:翻译基础 汉译英10个,每个4分工匠精神,供给侧结构型改革,智库建设,拖延症,空巢老人,慢就业,民族脊梁,总统外交, 英译汉5个crowdfound platform(第一个单词大概是这个单词,,记不清了,是crowd加个后缀)cyberloafingrectangle time Federal Reserve credit rating 二:翻硕英语选择就是词汇辨析,语法题阅读作文1.什么什么translation2.interest translation三.百科选择20个:1.美国沿太平洋沿岸的城市2.(杜甫)谁评价的李白3.司各特的《艾凡赫》是什么类型小说(音乐)4.哪个不是汉代六书的啥啥之一5.美国在位时间最长的总统6.弥尔顿力士参孙是源自啥书7.奥运会之父是谁8.哪个主义反对理性9.古希腊喜剧源于对谁的祭祀10.谁把logic翻译成逻辑11.谁提出宁信而不顺词条5个,每个6分许渊冲,意识流小说,马克吐温,圈地运动,鸠摩罗什小作文:18元旦晚会开场词大作文:有人说语感在语言中的作用重要,那么翻译中的译感也很重要,说说译感。

狐裘

英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?

昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等英语专业考研选学校注意:(1)外语类高校:北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都设有高翻院,但学费偏贵。(2)师范类高校:北京师范大学、南京师范大学,湖南师范大学、华中师范大学、华东师范大学、首都师范大学等,想毕业出来当老师的可以考虑。(3)综合型高校:清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,硬件实力都很强。(4)理工科类院校:北京科技大学、武汉理工大学、大连理工大学、哈尔滨理工大学、上海理工大学等,学校名气高,也别掉以轻心。(5)特色类院校:对外经贸大学、中国传媒大学、外交学院、中国政法大学、中国石油大学、上海中医药大学、华南农业大学等,因翻译细分研究方向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校更有利。接下来,主要是来说说翻译硕士MTI的备考小建议~首先先看下什么是MTI,翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,设立于2007年1月,现在很多学校都具备招收翻硕的资格,但在前些年,招翻硕的学校还少,所以分为了好几批,批次越靠前的越好,感兴趣的可以去搜搜。(1)考试科目:去目标院校研究生招生官网上看看考试科目,翻硕口译和笔译初试科目是一样的,就是复试的侧重点不同,笔译主要是笔译能力(有些学校复试笔译也会有视译),口译侧重现场口译能力。MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科(2)参考书目:去目标院校研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。(3)科目针对性训练:前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和百科,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练,不然登上考场活生生的憋词难受,(有些学校可能还有改错题)英语翻译基础:主要是考翻译能力了,缩略词、短语英汉互译,尤其是喜欢考一些新词、热词、政府工作报告等,这个就只能靠平时多积累了,看到新词就记,推荐china daily,里面会有很多最新的词,说不定考试时就遇着了;文章类型的英汉互译了,段落英译汉、汉译英翻译,有些是涉及到政府工作报告里面的段落,有些是一些国际新闻,有些可能是偏文学的小说类型等,反正平时备考时,可以各个类型的文章都训练到。汉语写作和百科:主要是考汉语写作能力以及百科知识,百科知识,主要是古今中外的百科知识问答,有些学校是选择题,有些学校是简答题,关键还是要多积累,中外文化都多看看,各种题库都瞅瞅;应用文写作,类似于小作文,主要是各种通知、说明书、演讲开幕词、推荐信等,这个主要是要注意格式,字数不多,格式要正确,建议买一本应用文大全看看;汉语写作,就是800字大作文,就好比高中时的语文作文,这个在备考时也要偶尔的练习几篇,不然考试时硬憋800字,那就尴尬了。(4)历届真题:真题很重要,尤其是目标院校的历届真题,以前学校的真题都是直接挂学校的招生网上,供学生自行下载,后来很多学校就开始不提供真题了,那就只能靠你自己去搜罗了,某宝有卖翻硕真题的,买之前要看清楚,别挂羊头卖狗肉,收到发现不是目标院校的,可以先看图片再买,真假都有,学会辨别。最靠谱的方法是,找到目标院校在读或考过的翻硕学姐学长,他们手里一般都有很多资源,通过朋友的朋友等一切关系去寻找,如果没有,可以去考研论坛找目标院校往年的翻硕学姐学长,因为每年初试考完,都会有很多小伙伴去论坛分享和回忆考试真题,大家都是从无到有一步步走过来的,所以都懂得真题的重要性,他们会在论坛分享一路走来的备考经历以及各种大坑,多看看总归是有收获的,多交流,拿到联系方式也是极好的,在后面的备考中,还可以多沟通。当拿到电子版真题或者回忆版的真题后,可以花些时间,分析目标院校的出题偏好,有些学校的翻硕题目可能会有重复的,尤其是英语翻译基础中缩略词、短语英汉互译,比如2015年考了某一个缩略词,可能过几年他又重复考了,或者本来是汉译英,现在又变成了英译汉,一切都是有可能的。实在无法拿到真题,可以选择看与目标院校同省的其他院校的题目,反正多看几个院校的真题不会错,互相借鉴,没有真题的别灰心,毕竟翻译还是要多靠训练积累翻译能力,一步一个脚印,实打实训练就好了。最后我想说,考研时间一般都很充裕,请一定要写好字,注意卷面干净整洁。还在纠结的小伙伴,建议看看,英语专业考研,如何选择专业和学校?选择比努力重要,适合自己的才是最好的。

贝莱

2020年考研,翻译硕士MTI学校排名,哪个学校好考?

最近总是会在不同的场景下,看到很多考研er这样发问:“翻硕学校排名有么?”、“翻硕哪个学校好考啊,×××学校咋样啊?”、“×××学校翻硕资质有竞争力么?”……其实这些问题,哪是一两句话能说清的,不过还是有一些小依据可以参考的。近几年,,翻译硕士是越来越火热,从最初的遭受各种质疑到现在的热门追捧,每年的报考人数也在蹭蹭上涨……但请记住一句话!翻译硕士缺的是高精专人才,而非数量。所以考取一个有竞争力的院校,对将来的就业发展还是很有利的。翻译硕士专业学位,MTI即Master of Translation and Interpreting,最初设立于2007年1月。但是,近些年,越来越多学校具备招收翻硕资格,水分确实大了很多,具备翻硕招生资格的学校前几个批次,还是很有竞争力。1、MTI翻硕学校批次>>>第一批<<<北京大学北京外国语大学复旦大学上海外国语大学上海交通大学同济大学南开大学西南大学南京大学中山大学广东外语外贸大学厦门大学中南大学湖南师范大学解放军外国语学院>>>第二批<<<对外经济贸易大学北京第二外国语学院北京语言大学北京师范大学北京航空航天大学首都师范大学华东师范大学天津外国语大学四川外国语大学大连外国语大学西安外国语大学湖南大学四川大学山东大学中国海洋大学武汉大学华中师范大学南京师范大学苏州大学河南大学黑龙江大学吉林大学东北师范大学延边大学福建师范大学>>>第三批<<<2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批安徽大学中国科学技术大学合肥工业大学安徽师范大学北京大学北京交通大学北京航空航天大学北京理工大学北京科技大学北京邮电大学北京林业大学北京师范大学首都师范大学北京外国语大学北京第二外国语学院北京语言大学对外经济贸易大学外交学院国际关系学院华北电力大学中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)中国地质大学(北京)中国科学院研究生院厦门大学福州大学福建师范大学兰州大学西北师范大学中山大学暨南大学华南理工大学华南师范大学广东外语外贸大学广西大学广西师范大学广西民族大学贵州大学贵州师范大学海南大学河北大学华北电力大学(保定)华北理工大学河北师范大学燕山大学郑州大学河南科技大学河南大学河南师范大学信阳师范学院黑龙江大学哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学哈尔滨工程大学东北林业大学哈尔滨师范大学武汉大学华中科技大学中国地质大学(武汉)武汉理工大学华中师范大学湖北大学中南财经政法大学中南民族大学三峡大学湘潭大学湖南大学中南大学湖南科技大学长沙理工大学湖南师范大学吉林大学延边大学东北师范大学北华大学吉林师范大学南京大学苏州大学东南大学南京航空航天大学南京理工大学中国矿业大学河海大学南京农业大学南京师范大学江苏师范大学扬州大学南昌大学江西师范大学辽宁大学大连理工大学东北大学大连海事大学辽宁师范大学沈阳师范大学大连外国语大学内蒙古大学内蒙古师范大学宁夏大学山东大学中国海洋大学山东科技大学中国石油大学(华东)青岛科技大学济南大学山东师范大学曲阜师范大学聊城大学鲁东大学青岛大学烟台大学山东财经大学山西大学太原理工大学山西师范大学西北大学西安交通大学西北工业大学西安电子科技大学陕西师范大学西安外国语大学复旦大学同济大学上海交通大学上海理工大学上海海事大学东华大学华东师范大学上海师范大学上海外国语大学上海对外贸易大学上海大学四川大学西南交通大学电子科技大学西南石油大学成都理工大学西南科技大学西华大学四川师范大学西南财经大学南开大学天津大学天津理工大学天津师范大学天津外国语大学天津财经大学新疆大学新疆师范大学云南大学云南师范大学云南民族大学浙江大学浙江师范大学浙江工商大学宁波大学重庆大学西南大学重庆师范大学四川外国语大学西南政法大学>>>第四批<<<吉林华桥外国语学院>>>第五批<<<北京工商大学长春师范学院大连海洋大学东北财经大学东北电力大学广东工业大学广西科技大学贵州财经学院桂林电子科技大学国际关系学院河北传媒学院河北工业大学河北科技大学河南农业大学河南中医学院华北水利水电学院华东交通大学华东理工大学华东政法大学华南农业大学华中农业大学空军工程大学昆明理工大学牡丹江师范学院南京林业大学南京信息工程大学山东建筑大学陕西科技大学上海中医药大学沈阳建筑大学沈阳理工大学首都经济贸易大学武汉工程大学武汉科技大学西安理工大学西安石油大学西北政法大学西南民族大学云南农业大学浙江理工大学中国传媒大学中国民航大学中国人民大学中国政法大学中南林业科技大学重庆医科大学重庆邮电大学2、>>>翻硕选院校<<<翻译硕士考研选学校可以参考以下几个方面:1、外语类院校北外、上外、广外,川外、西外、天外、大外、北二外等,这些作为专门的外语类高校,英语实力强劲、教学条件好,加上大多外语类院校设有高翻院,师资水平高,当然翻硕竞争力也大,学费也偏贵。2、师范类院校北京师范、南京师范,湖南师范、华中师范、华东师范、首都师范等,这几个师范类型的院校翻硕也不错,将来毕业准备当老师的,也可以考虑这类师范类院校。3、综合类院校清华、北大、复旦、南开、南大、武大、川大等,这些院校硬件综合实力都很强,翻硕考取这些院校,也是很不错的。4、理工科类院校北京科技、武汉理工、大连理工、哈尔滨理工、上海理工等,这类理科学校,名气高,相比其他院校翻硕也易考取,但也别掉以轻心。5、特色类院校对外经贸、中国传媒、外交学院、中国政法、中国石油、上海中医药、华南农业等,这一类的特色型院校值得考虑,翻译下面细分研究方有向很多,比如金融、石油科技、影视、新闻、法律、医药、商务、涉农等,去特色类学校针对性学习更有利。除此之外,选学校时,越靠前的批次,翻硕含金量越高,如果确实想好好学翻译,可以选择靠前的批次,如果只是想获取文凭,那就选强学校弱专业类型的学校即可。哪有什么好考不好考呀,考上才是王道呀~翻译修行靠个人,翻硕缺的是高精专人才,而非走量。备战路上没有捷径,千万不要偷懒,祝好呀。历史推送精选(点击即可跳转)2020年英语专业考研,翻硕MTI就业前景好么?英语专业考研,专业方向该如何抉择?英语专业考研,如何选择专业和学校?英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?英语专业跨专业考研,选什么专业比较好?

万世之后

2019翻译硕士考研:百科知识应试技巧

按照MTI考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。在这篇文章中分别讲述了三部分考试内容的应试技巧,同学们在复习的过程中可以结合应试技巧来复习。一、百科知识。百科知识应该在30分左右,15个小题。虽然考纲上说考选择,但是很多学校还是变成了名词解释。个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。如果说复习方法的话,还是靠平时大量的积累。政治,经济,历史,地理都有可能考到,这些都可以归于文化的范畴。有关中国的无非就是政治经济历史地理,外国的话一般就是专八的那些东西,英美文学可以看下。所有的这些东西都是名词解释,所以名词是重点!不需要了解的太深!一个词能解释出40-50字足够了,因为毕竟只有2分。答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下答题技巧。专门针对名词解释。两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。b 适当的加进自己了解的东西。1.地名解释。中国地名和外国地名的答题内容会有不同。中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。现名西安,位于今陕西境内。这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。外国地名,要说出它的位置,地位等。比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。这样基本上也就可以了。2.人名解释。一般不会出现在活着的人了。历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。世称朱子, 是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。程朱学派的创始人,其主要 思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。3.历史运动解释。历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。代表人物有孟德斯鸠,伏尔泰,卢梭,康德等。这场运动沉重的打击了封建主义,开启了民智,为接下来的欧美资产阶级革命做了必要的准备。其实这里很多都是套话,写上去不会错的。4.谚语俗语解释。主要写出它的意思和语喻意就可以了,知道起源的最好也要写上,其他就没太多要写的。比如说鳄鱼的眼泪:在西方传说中,鳄鱼既凶残又狡猾。它在窥视猎物时往往会流泪,悲天悯人的样子,在猎物失去警惕性时就突然扑上去。此语指伪装的同情,现在指的是别人的坏心肠假心肠,但表面上还要装着假惺惺的样子。基本上就可以分为这四类了,写出以上这些东西就肯定可以踩到80%的分了。80%就是1.6分,老师大笔一挥也许就给2分了!怎么复习百科的范围太广,平时能接触到的东西很可能会考到,对于文科出身的不会有太大问题,但是理科生就难度大了点。百科的复习应注意一下几点:1 要做一个有心人。不管每天接触到的东西是不是很多,但没接触到一个词,特别是名词,除了专业性特别强的词,一般都要想一想这个词我应该怎么解释才好?如果不知道,赶紧找资料,最简单的就是百度百科,完了要自己留个印象。可以把这些词记下来,但不用写答案,用自己话组织的答案记得最牢!个人觉得这种方法挺靠谱。2切忌一知半解。有很多同学都是看到一个词大概知道是什么东西,但要解释又说不出两句完整的话。这是最痛苦的事情,好比看见一个单词,在那本书的那个位置都记得,就是忘了意思。所以平时积累的时候一定要好搞清楚,不要一知半解。不求多,但求有一个是一个。3如果一定要看书的话,上面说了看一下有关中国文化的。看了不一定记得住,求个心安4尽量拓宽自己的知识面,在有限的时间内争取获得最多的知识,多看书,我上大学四年看了将近300本书,所以百科对我基本上没什么问题。二、应用文写作。应用文写作不会太难,像那些应用文写作的书个人觉得不必买,因为上面的范围动辄上千字,而应付考试200字左右就够了。写通知,产品说明书之类的应该比较多,有的学校会给模板依葫芦画瓢的。三、大作文不多说,要看书的话买本高考作文看吧,高考作文是当今最好的应试作文。字要写好。汉语写作与百科知识的复习还是在于日常的积累,而且在复习过程中不能“两耳不闻窗外事”,对于时事新闻类的内容也要加以关注。

异教徒

考研里文科专业的“金银饭碗”?翻译专硕(MTI)深度解析!

很多人了解翻译专业,都是源自于口译和笔译这两个职业,尤其是同声翻译,更是成为无数翻译专业学子向往达到的目标。实际上,翻译专业在研究生考试中,是一门比较特殊的专业,专业性极强,了解的人群却并不广泛。但我们在电视、新闻中又经常可以看到翻译官的身影,继而,它也慢慢成为大众心目中一个“高端、大气、上档次”的专业。接下来,小编就从以下几个方面,为大家深度解析翻译硕士,希望对有兴趣报考该专业的同学有一定帮助~Part 1 翻译专硕概况翻译硕士专业学位(MTI),为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,而决定设置的翻译硕士专业学位。翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,即应用型高级翻译人才。1. 考研方向① 英语笔译② 英语口译2. 适考对象① 本科为翻译专业、英语/外国语专业的学生② 数学薄弱,对英语感兴趣且英文底子好的学生③ 可跨考,没有专业背景限制3. 考试科目翻译硕士的考试科目与大部分专业有很大的不同,分为四个方面:① 政治 (满分100分)② 翻译硕士英语(100分,绝大部分学校不考第二外语,只考英语)③ 英语翻译基础(150分)④ 汉语写作与百科知识(150分)值得注意的是,除了政治是全国统考以外,其他均为各高校自命题。Part 2 翻译专硕的就业方向翻译专业的就业方向广泛,像专业翻译这类职业对于专业技能要求很高,很难专业不对口去工作,所以需求大于供给,薪资待遇也很可观。而且翻译专硕毕业后的同学,也可以往复合化人才的职业生涯去发展,不少人也会去外资企业或者教育行业工作。小编为大家汇总了三种比较常见的就业方向,以作参考:1. 专业翻译同传、会议翻译等,这个是多数翻译专业毕业生的首选。同传虽然辛苦,但是很能提升专业技能并且薪资丰厚。2. 跨国外资企业外资企业一般都会要求员工具备较高的英文或外文功底,因为日常工作语言不仅有中文,还包括英文或其他语种,招聘时也会喜爱翻译出身的申请者。工作环境多元化,不会很单调。3. 教育培训在中国,大家越来越重视英语的教育培养,并且许多人不满足于只会一门外语,所以对翻译专业的毕业生来说,当外语老师也是个不错且待遇很好的就业选择。Part 3 翻译专硕国家线&院校推荐翻译硕士的国家线一直是专业硕士中最高的专业之一,分数波动较为稳定,这也有利于大家的复习心态。不必过分担忧分数线会突然增长或者跌落,调整好备考心态,控制好复习节奏即可。接下来,小编也为大家按照学校综合实力、专业排名、报考难度等角度,分梯度汇总了适用于翻译专硕的院校推荐。院校推荐第一梯队1. 学校:北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、对外经贸大学、西安外国语大学、广外、外交学院等2. 难度系数:5星3. 简评:中国最强的几大翻译专业强校以及最顶尖的综合大学,难度自然不言而喻,并且具备区域优势。第二梯队1. 学校:华东师范大学、厦门大学、武汉大学等2. 难度系数:4星3. 简评:师范类大学的语言专业不容小视,尤其位于北京上海这种教育、实践资源最丰富地区的学校。排名靠前的综合性大学里偏文科性质的学校同样具备很强的专业水平和资源。第三梯队1. 学校:大连外国语大学、四川外国语大学、苏州大学、华中师范大学等2. 难度系数:3星3. 简评:这类学校符合很多学生想要的211综合性大学,或较高名气的语言、师范类院校,所处地区不在一线城市,竞争压力会相对小一些。以上院校梯度仅供参考,大家还是要结合自己的实际情况、院校报考难度,以及自身需求,来合理定位并去确定目标院校。Part 4 专业课复习建议&参考用书由于翻译专硕的专业课有三门,小编将为大家逐一总结其复习建议与对应的参考用书:1. 翻译硕士英语复习难度可参考英语专八,分为三个部分:词汇语法(30分)、阅读理解(40分)、英语写作(30分)。词汇语法部分,需要花大量时间积累词汇量。这里建议跨考生,在大一、大二就开始想好自己是否对翻译感兴趣,早做准备英语的学习重在平时积累,临时抱佛脚是没有用的。阅读理解这一部分,除了考察阅读能力和理解能力以外,也考察学生的表达能力,所以大家在平时,就要注重自己英语口语的表达能力,多看、多练、多说。写作部分主题比较灵活,可能会根据当下火热的时政新闻来出题,翻译工作者也是需要具备应对各种资料题材的即时翻译能力。所以平时要多注意新闻,多观察周围发生的事情,如果时间允许,可以直接翻译出来当成小练习一样。这一部分的训练重在平时积累,是贯穿整个考研复习的,如果早已定好考翻译硕士的学生,就要越早的积累词汇,养成阅读习惯,提升语感。【推荐用书】① 词汇语法:刘毅《突破词汇22000》、《外研社英语语法大全》、GMAT/GRE语法词汇、CATTI书籍等(语法书不用买多,买适合自己的,吃透它)② 阅读写作:《专八阅读180篇》、《星火专八阅读》、《星火专八写作》、雅思阅读写作等③ 目标院校参考用书2. 翻译基础最直接、最根本的提分方法,无非两个字:多练。初期复习(3~6月):多阅读外刊,理解文章结构、表达方式等,可以开始简单的翻译自己感兴趣的话题;进行词条的翻译,有专门的笔记本记录。如果有时间的同学,尽可能更早做准备,毕竟英语是一门重在积累的学科。中期复习(7~10月):复习期间,最好保证一天至少两篇翻译(汉译英、英译汉),翻译只是第一步,还要去推敲自己和答案之间的差别(这里可以找专业老师指点),反复推敲,精准到一个词的翻译。开始真题训练,并且计算时间。冲刺阶段(11~12月):篇章翻译,进入考试状态,规范书写,巩固之前的复习笔记,同时仍然需要每天积累实时新闻素材进行翻译练习。【推荐用书】①目标院校参考用书②《CATTI二级笔译实务教材》、《英汉对比研究》、《中国文化典籍英译》、经济学人(外刊杂志)等3. 汉语写作与百科知识作文有固定格式,大家可以去参考历年真题和答案,自己反复练习修改;对于百科知识,每个学校的考察题目和覆盖面都不一样,建议大家去所报考院校查找历年的相关考试资料。【推荐用书】①目标院校参考用书②夏晓明《应用文写作》、李国正《汉语写作与百科知识》、《英美国家概况》、时事热点等。整体来看,如果想要考翻译硕士,需要早做准备,尤其是对跨考生来说,不要觉得自己英语语感很好或者基础很好,就轻视前期的基础知识储备。虽然翻译硕士不像金融、统计等专业那么热门,但是报考人群多为有良好翻译基础或者英语基础的学生,所以在大家都具备良好的专业基础下,如何脱颖而出,考取目标院校,对多数考生来说是一个不小的压力。希望大家把压力转化为动力,保持一个良好的心态,稳扎稳打,争取高分上岸!本篇原创文章由百家号“宗师考研”发布,我们将会持续更新考研及大学生主题的干货文章与上岸经验贴,敬请关注!