欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
北外翻译硕士(笔译)经验帖德荡乎名

北外翻译硕士(笔译)经验帖

一、个人情况复试已经结束一个多星期了。看到群里好多人都开始发经验贴了,其实书单复试回来就弄完了。一直想写给19小鲜肉的鸡汤却迟迟不知如何开口。我相信,选择这条路的人,都是逐梦人。希望自己这一路来的经历,以文字的形式展现出来,对你们有所帮助和借鉴吧。先自报一下家门吧。本人普通一本英专,报考北外英院笔译,进复试排名第一。二、各科复习1、翻译基础【翻译真题】【翻译硕士黄皮书】(觉得那上面译文不好。所以综合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。 所以学翻译答案不重要,关键你能分辨好坏对错并加以总结,得到自己觉得可以的译文。)【专八翻译】《中式英语之鉴》(理论必须看,作业可以不做,时间充足,可自我检测)《非文学翻译理论与实践》(李长栓老师这本书很实用,但对于应试来说,选看其中几个部分即可)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南 (后面的翻译实践挺难的,可以在后期尝试一下,前期主要看理论)《英汉翻译简明教程》庄绎传《中国文化典籍英译》(当时看到北外的真题连续考了几年的关于中国古代文化的翻译,整个人都疯了,就开始大面积搜索关于这一方面的书,最终决定买这一本,里面有关于孟子“四端”的译文,书真的很不错,就是看了看就开始自惭形秽。)《庄子》(英文,当时买来瞻仰的,时间原因,看得不多)《每天读点中国文化》林萌 (这本书找了好久,最后在孔夫子旧书网上买到的。因为当时觉得看中国文化读本不够,后来追买的,选看了其中部分,现在觉得把中国文化读本吃透背下来,就够了。)【三笔、二笔教材】(我都买了,但是只做了二笔,三笔想做来着,时间不允许,就放弃了)【英语笔译实务2级、3级】《英译中国现代散文选》张培基 (大二的时候四本都买了,所以考研就直接看了练了,不过只看了背了第一本和第二本部分)《散文佳作108篇》(说真的,字太小了,我没看多少,背得也少,一直以为今年会考文化方面的,散文练习的不多,主要积累了词汇。个人觉得散文一时很难得心应手,所以有所懈怠,不过幸好今年考得不是很散,相关词汇在中国文化读本都有,所以最好能把那本书背下来,我知道很难,我自己看了三四遍,就是背不下来,不过有这样的过程,说明还是会有回报的。)我学校发的关于翻译书:《文体与翻译》刘宓庆《新编大学英译汉教程》华先发《新编汉英翻译教程》陈宏薇(以上三本毕竟是我的翻译入门书籍,所以考研的时候也有时候翻翻里面的理论和策略。我看到有的学校还推荐这些书)《新编英语语法教程》(这本也在我的考研自习室,特别后期练翻译快疯了,就开始纠结语法了,这本也是很好的工具书)开始练翻译时,碰到好多同义词近义词,你用的是这个,参考译文用的是另一个,有时候用电子词典或牛津纸质的那个词典搜搜,还是可以分辨对错的。但是在那一段时间,我怎么也分辨不出来,就经常百度。手机就经常没电,眼睛也就很难受,所以我就经常搜相关的同义词近义词辨析词典,微博、百度、淘宝搜推荐,只可惜就是找不到一本看上去靠谱的。我记得我们图书馆以前有一本,去找了好久。我又问了几个学姐,学姐说她们没买,因为她们觉得没必要分的那么清楚。当时我很震惊,就在我要放弃的时候,在淘宝上搜到一本,外研社《英语同义词辨析词典》,听上去不错,但买回来我就后悔了,因为那一段时间过了,买回来我根本没用到。说实话,比较适合高中生用,考研的一些大词里面都没有。如果你在备考时,也有这方面的困惑,还是坚持用手机和英英词典吧,有些教育机构在微博上也经常推送一些同义词近义词辨析,百度也会出来的。就是花的时间多一点,眼睛多吃点苦。反正吃得苦上苦,方为人上人嘛!我觉得应该分清楚的时候还是想方设法弄清楚,不然你永远会乱用的。短语翻译《英语笔译常用词语应试手册》《翻译硕士黄皮书英汉词条互译词典》(这本是最后买的,作为检测和复习,里面有些翻译和应试手册不一样,也算拓展思维吧)《最新汉英特色词汇词典》中国日报网 第6版【英语点津上热词整理】(当时开始时,我在考研帮找了两个想一起整理的研友,我们三从5月份分三个板块:热词、经济、时政,开始轮流整理,一直坚持到了11月份。)【打印资料】卢敏词汇、新词、热词、ECO官方译文、中外国家机构名称、常见的国际组织和机构名称自己整理的联合国机构名称对照、世界500强公司中英文名称对照、中国日报热词整理(因为我们三整理时,囊括所有的段落,11月份最后为了方便记忆,我把觉得可能考得词汇中英文对照的抄了下来,其中4月到6月初的是一个叫凯程辅导机构整理的,不过这样里面有很多你觉得不会考的和你本来就会的。但是当时时间紧张,我就按照它的打印了下来。之后的我找到了8月份的,其他的就手抄了。不过今年词汇好像没考中国日报上的热词,似乎都白费了,不过你如果不做这些,考场上会更没底吧。19的考生要靠自己把握了,是背还是不背。)2、百科【真题】《不可不知的3000个文化常识》(读书笔记以及我选看的部分)《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 (必买)《全球通史》(很不错的书,只是买的晚了,没看太多)《中国文化读本》(中英文必买)《西方文化史》庄锡昌《西方文化概论》赵林《应用文写作》夏晓鸣《公文写作》白延庆《2017-2018高考满分作文》《最新五年高考满分作文》网上搜的【应用文写作模板】,打印下来练习(根据北外真题,一定要多练习一样的真题类型,并背好几个模板,然后坚持反复练习到考前。)世界地图(看世界历史的时候,配合着看)3、二外法语本人英专,二外法语,所以考研期间用的书包括:【真题】(网上经常搜索,最后皇天不负有心人,02-15年的我都找到了。大家都说北外二外法语喜欢考真题,所以我刷了三四遍并总结做笔记做了两遍。但是今年的法语题型有小许变化,题目也远比往年真题难。不过可能与我基本没花时间背法语有关系。仅仅限于看和刷真题。没办法,专业课需要背得太多了。本来想考到80多进校就不用修了,看样子是不行了。)《大学法语简明教程》 薛建成 (这是我的教材,但是我的法语老师只教到了19课,剩下的我在考研期间自学的)【法语课件】(一开始我们法语老师发给我们,打印下来上课学习的,主要是语法)《法语动词变位速查手册》文慧静 (刚开始入门时,动词变位经常记不住,又不想太依赖手机,就在网上买了这本)《法语词汇练习800》(法语我在暑假看完了教材,之后就主要刷真题,然后针对训练,这本对扩展词汇很好,不过好多很难做出来,如果不认识单词。一个一个查,很费时间,所以我只做了7课)《法语语法练习800》(这本我全部做完了,检验自己的语法很好)《简明法语教程》孙辉 (必买的,毕竟是学校推荐的。里面的习题以及语法和课文我都看了,但是下册的中级教程我没看了,如果时间允许,你就多看点,没坏处)《走遍法国语法手册1、2》(如果觉得自己语法比较差,就可以买来看看。第一册。我基本看完了,第二册就在做语法题目时,有疑惑就翻翻,是很好的工具书)4、新闻:经济学人商论(这个主要关于经济多,不过我看经济学人真的不多,太多了,而且有点难,不过积累高级词汇是好的。我11月份看的多一些。)FT中文网BBC NewsChina DailyPeople’s Daily考研要尽可能从各种渠道找到你需要的信息,多尝试,多实践。这样考研后你才觉得自己真正的强大了。5、考研期间做的笔记本法语词汇语法真题总结、1本翻译词汇新词摘抄总结、1本中国日报热词总结、推测可能考得领域专业词汇总结、1本《英汉翻译简明教程》 庄绎传、词汇翻译总结、词汇翻译总结、 1本中国文化读本(英文)、文化词汇总结、1本短语不熟悉词汇理解总结、1本历年真题、政府工作报告专业词汇理解总结、1本翻译视频听课总结、1本历年百科答案总结、1本复试视译和专八翻译总结,考研期间我笔记本有这些分类,但并不是每一本都做满了,有的做满了。关键是你想找这些笔记的时候,你有。这对于后期复习很方便,我基本就靠这些进行最后一轮复习了。三、复试备考的资料:《英汉视译》《视译基础》(这本包括英汉和汉英)【政府工作报告】(搜复试经验贴和询问学姐,都说汉英会考政府工作报告风格,不论视译还是笔试,我从寒假就开始总结政府工作报告中的词汇,一直到复试前夕才总结完。来学校后,也坚持看看十九大报告。然而今年根本没考,笔试是散文风格,与初试的汉译英的风格一脉相承。学姐说今年不可能再考北京折叠,可是英译汉不还是。所以在听取别人的建议时,还是要有自己的想法。我当时就是太相信学姐了。不过这也不能怪别人,我提出来是想说明,考试有规律可循当然好,但可见北外的老师更关注你的综合能力。所以只有广泛阅读和提升自己的综合能力,才能一战成功。不能太过投机取巧,但也不能盲目地水中捞月。这其中的“度”和“悟”将是决定成败的关键。视译汉译英是关于奥运会,“相约北京2022”,也不见政府工作报告的词眼。英译汉是关于谷歌翻译。要不是我初试第一,今年就会被误导得不能被录取。 所以19的小鲜肉要吸取教训,不要太看重政府工作报告,散文还是很重要的。还可以根据初试的翻译风格推一推,今年我就完全忽略了。有侧重点固然好,但是不要失了分寸。我今年就是有点失了分寸,所以复试排名不是很高,但幸好还是被录取了。)笔试还是初试的一些翻译资料和笔记,因为我要考专八,所以专八翻译练的多,不过主要是汉英,英汉呢,我就是用二笔练的,一天尝试一个专题,不用全部翻完。主要保持手感。四、择校心路历程下面是我个人考研一年来到如今的感触:择校相信看这篇经验贴的人都是想或打算考北外的人。之前我觉得没必要写择校篇,但是现在确觉得谈谈我自己的故事,对那些还不坚定或很坚定的人会有一点激励或让他们更加明白自己选择了一条怎样的路。毕竟这个问题可能是复试面试的问题。也许你们会想,等我初试过了,再想也不迟吧?可是当你在11月份的时候或10月份的时候,在你们最累,感到前途一片黑暗的时候,你就会问自己,为什么当初选择这么做?如果现在你不想清楚,到时候就没有坚定的信念支撑你自己走下去。所以一篇经验贴的灵魂在后面而不是罗列好的书单。书单每个人都会说,但是每个人的故事却是不同的,对看的人的作用也是不同的。好啦,废话就不多说,一切尽在不言中,下面咱们就进入主题吧!我是土生土长的农村人,我那时候上小学的时候,是村里的一个教书先生。刚开始的时候,我们在村里祠堂里上课。之后祠堂经常漏水,所以要翻修。我们村里便共同出钱建了一个平房给我们上学。一二年级的学生一起,老师一起教。那时候我根本不知道英语是什么。哪像现在的小孩,都从娃娃抓起。我开始学英语是在我去外面读六年级的时候。那时候暑假,我去我爸妈打工的地方。快开学了,我爸舍不得让我们回去,便做了改变了我一生的决定--让我在那边读书。你们肯定在想,我干嘛说那么远的事?可这就是我能走到如今这一步的开始。这也从侧面说明了不管你是谁,你有什么样的背景,只要你肯努力,肯吃苦,敢想,梦想说不定就实现了。从那时候起,我的生命中就跟英语没分开过,虽然起步晚,但是还好迎头赶上了。六年级觉得英语好难学,连字母作用都要被老师当中点名批评。之后初一也是在那边读的,不过初中的那个英语老师也许才是改变我命运的那个人。那时候初中老师从零基础开始教,所以六年级没学会的都学回来了。在她的教导下,我的英语成绩名列前茅,便引起了她的注意。她便鼓励我参加演讲比赛,课后给我训练。所以至今我都没忘记她。因为那时候外省的学生不让参加高考,我就回老家了。在老家的初中接着上,英语成绩也一直很好,那的英语老师也很喜欢我。初中毕业进了我们那市重点高中,我选择读了理科,因为这样一来,我的英语就有优势。果然,在三年的学习中,我的英语几乎成为我的强势、模拟考中的护身符。最好的时候,150分的卷子,我能考到145。 之所以强调这些,是因为这些都是我现在所做的人生决定的基础。我相信每个人都有一个活着的理由。我觉得我活着的理由就是英语,它就是我人生的导向标,我存在的价值,我的灵魂栖息之地。所以,我会不惜一切,让它变得更好,让它飞得更高。这也是我选择了北外,因为那是我们梦想飞得最高的地方,不是吗?有的人为吃活着,有的人为懒活着,有的人为了生存而活着,有的人为了快乐而活着。每个人都有活着的理由,就像每个人做某件事都有自己的原因一样。所以,你要问自己为什么活着?你的人生是不是像我一样有这么清晰的指向标?如果没有,不代表将来不会有,如果现在没有,只是你还没有发现,因为你被其他诱惑蒙蔽了双眼,或者,你还需要时间来寻找。但是你必须找到,你的人生才能进入下一个阶段。如果你在看这篇经验贴,说明你已经找到了或者你快找到了。找到了,就努力迈向这个导向标,没错的。也许你会说,我没有像你这样对英语这么深刻透骨的热爱,我应该继续前进吗?应该,因为没那么热爱,不代表不热爱。只要英语跟你的人生有着千丝万缕,就放手一搏吧。初试确定了学校和专业之后,我就开始进各种论坛和网站,找到一切能找到的信息,做好一切准备。看了能看到能查到的经验贴,边看边做笔记,把要买的书和要关注的微信公众号、微博都记下来,现在还能关注的一切都关注。然后就开始买书和在加入的QQ群、学姐的QQ号、微信请教她们我现阶段有的问题和我觉得下阶段会出现的问题。书买回来就写好日期,浏览目录,标注现阶段必须看完的章节。等下一本到了,也是如此。那时候我大三的下学期一开始就开始准备了,不过了解考研的事就更早来了。所以不管你从哪个阶段开始,一定要有提前的规划。把所有要买的书都买回来了,学姐的资料也买了不少。考研一开始觉得能买到一份资料都是增加了一分成功的几率,但是也要理智的选择和利用。既然买回来了,就一定不能闲置。不过虽然资料越来越多,但是越到后期,你就越会明白哪些有用,哪些没有用。不论是电子的还是纸质的,都要根据自己的专业,院校,考题风格加以删选利用,这样才有效率。在自习室,我总是会提前选好今晚的备考资料和复习资料,这也算做个计划,但是可以不用写下来。有时候我怕忘记,也会写下来。暑假的时候,我就留校了。那是我过得最惨的一个暑假。学校没有考研自习室,教室也没有空调,图书馆只开两层,很晚才开门,所以肯定是不能在那的,虽然里面有空调。所以刚开始我就坚持去教室。本来教室有电扇,应该稍微感到欣慰,我们学校偏偏弄个声控的,只要人坐久了,电扇和灯就会都停了。所以我还得边学习,边敲桌椅。有时候还没用,必须站起来走走。运气好的时候,有几个人来,我就不用了。运气不好的时候,就我一个人或者一个男生,一个女生,苦差事就我一个人做,对他们也是很无语。那时候温度又高,我又特别怕热,去外面读书吧,回来就像跑了800米一样,所以就只能在教室群飞乱舞了。简直要疯了!我一般早上太阳还没出来的时候,去读书,找个有点微风的地方。不然我实在读不下去。在那样的环境过了一两个星期,我们辅导员老师说学生会的人或考研的人暑假太热,可以去她办公室学习。得知之后,我就特别高兴。还以为会有很多人争着去,没想到大家嫌那边远而且要爬五楼,所以最后也没几个人去。就我两个室友,另外一个男生和我。老师的教室离我平时的自习的教室很近,所以我就开始不紧不慢地搬了过去。那边有空调,人又不多,所以刚开始我很满意,除了晚上比较黑和读书还是要出来之外。就这样,我7、8月份都是在那学习的。在那,我们基本点外卖,中午在桌子上趴会,就开始下午的学习。老师偶尔也会回来办公,所以后期我就教室和那边两边跑。在那中午和晚上吃完饭,我就搜索各种最新的信息,了解最新国内外大事,刷跟翻硕相关的微博和微信,那时候接收的信息真的可以让我一生受用。开学了,我就搬到了一个学校开放的自习的楼层,当做考研自习室。之后好多考研的人也来了。但是很不幸,这个楼层居然开始有人上课,所以我又开始了颠沛流离的生活。我自己也有课,所以就四处奔波,每次快被逼疯的时候,我就想想当初自己的择校和审问自己的灵魂,第二天就开始又一如既往。所以前面说的真的很重要!考研也是考验你自己,考研期间各种无语头痛痛心的事都会发生,但是我那颗热爱的心,从来未变。考研无论考哪门,你的记忆力、理解力、领悟力都很重要。一定要坚持背,不要怀疑自己的记忆力,虽然这是不可避免的,但是也只有到那种时候你才能真正的记住一些东西,所以不要犹豫,继续只管一遍一遍地背下去。炎热的天气过了之后,凉爽的秋季就来了,这一时期一定要把握好,冲刺阶段必须加大马力。也许你觉得冲刺阶段还在后面,但是根据个人体质以及喜好,我觉得这一阶段是学习的最好的阶段。背书的地方的人都成了老面孔,哪里是谁的地盘也差不多明朗了。所有的一切差不多习以为常,除了你觉得永远睡不够之外,一切都在快速前进。进入冬季,日子又开始苦逼了。背书背到冻到感冒,中午怎么也睡不着,因为太冷,自己怎么也不能全神贯注,因为太冷。我这边条件这么么差,但是还是这么多人在奋斗。如果你的环境比我好,你有什么理由还不努力呢?考研以来,我没出学校玩一天,除了在暑假的时候出去买了一些生活用品,假期学习,周末学习,晚上自习完,继续学习到半夜。现在想想当时的自己意志力超强,现在无论如何也不能那般,因为那时我的目标很明确,而且我知道那样做,我一定会成功。而且事实证明,最后的结果会让你意外的惊喜。不过也要根据自己的身体状况,我那时真的放手一搏了,即使大姨妈来了,即使早上起来流鼻血,我都在坚持。我那时的信念是有多坚定,几乎是拿我的生命在赌。但是也许你只有把自己逼到这个份上,你才能万无一失地实现自己的梦想。只有这样做,你才知道越往前走,大日子越临前,你才能越发看清楚那隧道尽头的画面。考研期间的生活我现在不能想象,那是因为我现在的生活是在那样的生活才有的。我们学院不像其他学院,越到后面,课越多,所以考研期间我又要上课,又要备考,到快考试时,还要准备期末考,当时整个人也是要疯了。总觉得这样不行的,但是我总是把1分钟当两分钟用,尽可能感受计划。如果在备考的你们,没有很多课,岂不是很轻松,那你是不是比我压力更小,是不是更有时间好好备考呢?考研说的好听是拉距战,说的不好听,每一天都是折磨。也许只有体会这透骨的折磨,才能涅槃重生吧。考研教室虽然人满为患,但是交心的不多。所以考研只是一个人的事,你必须自己一个人走,千万不要产生依赖别人的心理。不论你觉得前面再黑,都要自己一个人勇敢的走下去。一回生,二回熟。考完研,你就真的所向披靡,无人能敌了。因为没有什么再能让你轻易落泪,再让你感到悲哀、伤心、难过。你将在这残酷的人际关系中处事不惊,梦醒时分,一切早已是过眼烟云罢了。考研也是全面提升的机会,那一本一本你将要读的书和背得资料将重新定义你的价值观和规划你的人生路线,让你相信未来充满无数可能,只有你能掌握这些知识。这些知识将成为你踏入社会的资本,实现梦想的前提。考研说长也长,说快也快,但是考研的日子是刻骨铭心的,人的一生又能有几次这样刻骨铭心的机会呢?所以既然做了选择,你们就要坚定信念,勇往直前哦!之所以选择在这样一个暴风雨的晚上,向你们吐露我的心声,因为毕竟这种鸡汤要讲究心境嘛!考研的你们也要保持考研的心境,不问其他风与月,只求不愧对这似水年华,在最好的年纪,做好不会后悔一生的事。有太多想说,有太多的感慨。似乎这鸡汤永远煮不熟,以及疯狂的敲了两个多小时了,脑子里的画面一闪一闪的都是自己去年的种种,现在我才可以问心无愧地说:我尽了最大努力,也得到了最好的结果。复试初试考完,我就马不停蹄地开始准备三门期末考试,崭新的书,压力山大。但是考研毕竟已经身经百战,所以啃书毫不费力。三门期末考试完,我的大四上学期就这样告一段落了。好多人已经估分,学姐也在群里做复试的讲座。因为北外出分晚,所以必修提前做好准备。我当时觉得自己应该可以进复试,因为感觉百科做的很好。所以也开始听群里的讲座,看看买些什么资料之类的。但是毕竟考研结束了,就想好好放松一下,所以也开始有所懈怠。但是我还要准备专八的考试,写论文,所以即使考完也是事堆事。过年回家也是三手准备,成绩出来后,学姐说我肯定能进复试,所以就两手准备了专八和视译,毕竟专八考翻译嘛。寒假我只练了汉译英,英译汉基本看视译。回校后,专八就差不多快考了,我就汉英练专八,英汉练初试的资料,专八其他的也不能放。所以回来苦逼的生活又开始了,但是感觉比在寒假的生活充实和实在。寒假太颓废了,刷了太多电视剧,熬了很多夜。专八考完,国家线就出了,我政治和二外过线了,坐等北外的线。当时很急想知道复试怎么安排,边看视译的书,练习、录音、练习翻译,上官网,终于盼星星盼月亮,都出来了。3月19晚上九点多出来的,但是各个院的名单和复试方案还没出来。复试时间出来了3月24-3月26。这意味着我只有不到一星期的时间,那时面试的问题我一个都没准备。英院的名单和方案就更晚,好像是21号晚上,我现在记得不太清了。当时看到自己的名字在第一个,我很震惊,因为我一开始在中间找,找到最后,没找到,我开始慌了,再找一遍,发现居然在第一个,心里感觉说不上来,又惊又喜,我这是跟全国的考生竞争呀!惊喜之后,就开始担心复试,生怕一个不小心被刷了。毕竟树大招风,所以还是小心翼翼一步一步个脚印往前走。利用有限的时间,整理面试可能会问的问题,边练习边记录和录音,反复纠正,一个寒假没说英语,口语真是差到极致,直到考前还一直战战兢兢。在有限的时间内,把面试的问题过了一遍,22号我便踏上赴京之旅,下午三四点到了宾馆。晚上随便逛了周围,吃了晚饭,就回宾馆看书到十一点多。第二天约到一位下伙伴一起熟悉学校,中午一起吃了饭,下午就各自回去看书了,晚上我就点了外卖吃得,一个人在外卖吃怪怪的,还可以节省时间看书。后天就要开考了,所以看书必须坚持,但是也要劳逸结合,看点视频调节一下。我提前去的,所以一切有条不紊,坐等25号考完,26体检,之后便与那位小伙伴一起在北京玩乐到28号回去。成绩在我回来那晚凌晨的时候出来了,也就是29号,25号考完,差不多四天吧。能看到这里的人,或多或少能从我这前人的经历受益点。你或许觉得做这么多,肯定很累吧?但是再累再疯狂,梦想从未变,信念仍然很坚定,我此生挚爱,我存在的价值---英语支撑我走到现在。所以一切就这样尘埃落定了。现在就忙毕业论文,整理考研的书和资料,写写经验贴。写完这一万多字,这一碗鸡汤,考研似乎才离我而去。之前不想面对的,现在也释然了。逐梦的你们加油哦,我在北外欢迎你们的到来!版权归原作者所有,本文主要为传递分享经验信息公益目的,如有侵权可以留言删除。

能柔能刚

80本翻译书籍推荐,CATTI、MTI和实战翻译指导

80本翻译书籍推荐,CATTI、MTI和实战翻公主号“高斋翻译学堂”推送内容适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习。翻译学习书单市面上的翻译书籍五花八门,种类繁多,我们应该如何选择适合自己的好的书籍呢?今天,就为大家汇总一下自己觉得还不错的书籍,并进行了分类,每一类别下分别为大家推荐几本相关书籍。我是喜欢屯书之人,虽然有不少未能读完,但是读完的部分我是尽量努力吸收其精华,书可以多,但是读书切记贪多嚼不烂,大家还是按需求购买哈。(一)翻译理论篇1. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适合MTI备考。2. 刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。3. 谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。5. 曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。6. 《中国译学史》,当然,如果大家对中国的翻译史感兴趣的话还可以看一看陈福康先生的《中国译学史》这本书,内容很有意思。(二)英语辨误书籍1. 陈德彰《翻译辨误》,这本书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需要改进的译文。例句偏向谚语和生活化,平时可以看看。2. 李学平《通过翻译学英语》,该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力。例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。3. 《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》目前已绝版,有电子版,获取方式可以看这里4. 平卡姆《中式英语之鉴》,系统讨论了中式英语这一普遍现象,并提供大量实例进行修改辅之以练习,有利于纠正学生的中式英语。例句虽然比较旧,但是一些常见搭配还有翻译思路很适合CATTI和MTI考试学习。(三)翻译入门书籍1. 庄绎传《英汉翻译简明教程》,这本书有很多人推荐过,这里就不多加赘述了,比较适合前期练习,适合MTI备考。2. 张培基《英汉翻译教程》,大家对他的散文选可能会更加熟悉一些。这本书也很好,其中不单单是翻译练习,还包含了我国翻译史、翻译标准、英汉语言对比、翻译技巧等多方面内容。练习内容既包括大量单句练习,也附有许多短文材料。适合MTI备考。3. CATTI二级、三级笔译教材,这两本教材的文章比较经典,篇幅一般较长,而且主题多样,如果能把它吃透,相信你的翻译水平会有很大的提升,适合MTI和CATTI考试拿来练手。4. 李长栓《非文学翻译》,《非文学翻译理论与实践》这本书其实注重的是MTI的职业化人才培养,包括非文学翻译的基本理论与职业发展,工具(如电子工具在翻译中的运用),以及译员专业素养的培养等内容。此外,书中提供了大量真实材料和细致分析,译文,注释等。这本书适合提升,其实里面不少翻译思路类似《中式英语之鉴》,如果是备考CATTI或MTI,选择任何一本即可。5. 施晓菁《理解与表达——汉英翻译案例讲评》,书中对所选的文章进行了分类,包含信息性文本,如讲话、论文、摘要等;表达性文本,如随笔,散文等,并针对这些内容给出了原译、参考译文,学习要点等。通过案例讲评帮助学生学习翻译技巧。推荐,适合MTI备考。6. 钱歌川《翻译的技巧》,这是一本理论与实践相结合的书,主要包括汉译英和英文句型,英译汉与英文惯用法以及以及大量不同风格的长篇英汉互译练习。7. 曹明伦《英汉翻译二十讲》,该书理论与实践结合,所选所评的每一篇都在《中国翻译》、《英语世界》等期刊上发表。8. 专名翻译书7籍。常雷《专名汉译技巧与实例》,专名翻译难度较大,这本书总结了专名翻译原则及规律,主要涉及专名包括人名、地名、职衔、机构、品牌等。适合CATTI和MTI考试学习。9. 黄光域《近代中国专名翻译词典》,是一本实用的专名翻译工具书。10. 政经类文本:《经济学人》、工作报告等,适合CATTI和MTI考试学习。11. 《治guolizheng》中英文版,收录重要讲话、演讲、批示、贺电等。适合CATTI和MTI考试学习。12. 《中国关键词》(第一辑)(汉英对照),讲述中国特色的术语,适合CATTI和MTI考试学习。以上推荐的综合类笔译书籍中大多囊括了文学和非文学题材的文章,可以选择其中自己感兴趣的几本加以练习。翻译在精而不在多,切记贪多嚼不烂的道理。如果想更精准CATTI和MTI翻译,可以跟着高斋翻译学堂雒老师Joy的汉译英和英译汉课程学习。(四)文学与哲学翻译书籍1. 《张培基英译中国现代散文选》四本,这一系列不多说,十分推荐,这本书适合MTI备考。2. 《散文佳作108篇》,和张培基先生的散文选可以结合使用,适合MTI备考。3. 《韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作》,这本书收录了第一届至第十九届大赛的竞赛原文、参考译文和翻译评析。由汉译英和英译汉两部分组成,各篇参考译文后都有译家名家的评析,包括背景、单词、句子等的全面分析。适合MTI备考。4. 《中国文化读本》中英文版,这两本书在此前的公众号已经有过推荐。适合MTI备考。超喜欢英文版《中国文化读本》5. 陆谷孙《20篇:新当代英美散文》,这本书是陆谷孙先生在其“英美散文”课程讲稿基础上精心扩充而成,精读部分注释详尽,推荐!适合MTI备考。6. 《杨岂深、杨自伍译文集——英美名篇选》,中英双语版。和陆谷孙先生一样,作者都是满腹学问的大家,推荐!适合MTI备考。7. 刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,分为散文汉译和散文英译上下两编,汇集了34篇散文,并附有关于原文或译文的鉴赏和评价。适合MTI备考。8. (英)阿迪生等著,刘炳善译《伦敦的叫卖声——英国随笔选译》,可作为翻译鉴赏。适合MTI备考。9. Will Durant《哲学的故事》,The Story of Philosophy,它着重描述了数十位哲学家的境遇、情感和生平,文字带有故事性和趣味性,推荐阅读。适合MTI备考。10. Frank Thilly《西方哲学史》,这本书有英汉双语版,大家可以对照着学习。作为哲学入门,它的难度也不算太大, 近年来有些MTI院校喜欢考察哲学类文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲学,上外也经常考哲学。大家可以做些练习。适合MTI备考。11.杨宪益与其夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著。《红楼梦》另一个比较有名的全译本由英国人大卫·霍克斯所译,两个版本可以对照着学习。适合MTI备考。12. 许渊冲先生的翻译集中在中国古诗的英译上,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗词翻译,也包括《红与黑》、《包法利夫人》等外国名著的翻译。适合MTI备考。13. 冯蒸《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。近年来有些院校也开始涉及古文翻译,比如说北航,它的汉语百科就有很大一部分考察《古文观止》里的内容。14. 《译家之言》系列,这一系列汇集了傅雷、余光中、王佐良、许渊冲、思果等翻译大家的翻译思悟所得,既有理论又有实践,内容丰富,而且生动有趣。15. 罗经国《古文观止》精选汉英对照,小小的一本,精选了一部分古文进行汉英翻译。16. 《大中华文库》系列,汉英对照,我买的是理雅各的译本,精选了中华文化典籍进行英译,如《左传》、《论语》、《孟子》、四大名著、唐诗宋词元曲等。17. 林语堂译《浮生六记》,沈复先生的原文美,林语堂先生的译文也很美。18. 《中国哲学简史》双语版。以上推荐的文学类翻译文本更适用于考察文学翻译的MTI院校,文学翻译本身就更具有难度,而CATTI几乎不会涉及这类文本,就算有也是几句偏介绍类的文本,比如旅游类、四大文明类。当然如果你对文学翻译很感兴趣,也十分推荐阅读。(五)汉语从翻译的角度来说,对中文水平的要求实际上并不亚于对英文水平的要求。因此,这里推荐两本讲述现代、古代汉语的书籍。1. 廖旭东、黄伯荣《现代汉语》,从语音、文字、词汇、语法、修辞等各个方面讲述现代汉语。2. 上面提到的冯蒸的那本《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。不过这些只是基础书籍,如果想真正提升汉语,还是要多看相关领域的汉语书籍和文章。(六)口译篇1. 秦亚青、何群《英汉视译》,这是一本专门针对视译的教材。从视译语序,试译单位等入手,分单元分别讲述如何对定语、同位语、状语、被动语态、长难句等进行试译,其中配有大量的例子和练习,是练习试译的一个不错选择。2. 李长栓《汉英口译入门》,比较入门级的书籍。书中所选材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩比较浓厚。3. 李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》,练习材料为真实的现场录音和口语材料,通过模拟口译场景,在参考译文后附有译者的思维过程,以及译员遇到问题时的解决办法。4. 林超伦《实战口译》,这本书应该很多人都有推荐过。从理论到技巧到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,虽然有所偏向,但还是值得一看。5. 上海中高级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,虽然两者考察角度不同,不过前期可以拿来做练习。6. 英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级考试难度要大,可以在口译水平有了不错的提高后再拿来练习,不建议一开始就拿着书啃。7. 《英语口译笔记法实战指导》,这本书有详细的笔记法,但是没有译文。8. CATTI和MTI备考,还是需要多看政府报告和国内外演讲致词,比如ted演讲,毕业典礼演讲,著名人物演讲,纪录片,这些都是CATTI口译和MTI复述选题素材。口译和笔译不同,口译重在练习与开口,因此,除了上述书籍外,还推荐一些网站,如英文巴士、voa、bbc、每周演讲等。(七)实战翻译1. 外宣翻译张健《外宣翻译导论》,该书理论阐述与实证分析相结合,集中研讨了外宣翻译的主要特点,基本原理和翻译策略。许宏《外宣翻译与国际形象建构》,这是一本系统研究外宣文本应当“怎样说”的书籍,即怎样说才能使外宣文本更好地赢取国外受众的认同。《对外宣传翻译理论与实践》已经绝版,获取方式看这里CATTI备考资料包获取,限时免费,有限额!2. 公示语翻译吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各类公示语进行了分析改正。王颖,吕和发《公示语汉英翻译》,该书介绍了各种类型公示语汉英翻译的基本知识和技巧,并辅之以彩色图片精确再现公示语的应用语境。3. 公文翻译Asensio,MTI系列教材之《公文翻译》,内容由英文写成,主要介绍了公文翻译涉及到的许多实际问题以及解决的对策。蔡力坚《公文翻译 译·注·评》,通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探索公文翻译的准确性和创造性,如恰当选词,精炼汉语词语等。4. 法律翻译阿尔卡拉茨、休斯《法律翻译解析》,它以法律英语为核心,和《公文翻译》这本书一样难度都较大,是用英文写成的,主攻公文以及法律题材的文本翻译。它们曾经是上外MTI的参考书籍,如果对这两个领域感兴趣或学有余力的话可以读一读。孙万彪《汉英法律翻译教程》,涉及法律条文和合同条款两大主题,并在实践基础上总结出翻译技巧。5. 科技翻译傅勇林、唐跃勤《科技翻译》,针对科技领域的专题训练,主要介绍科技英语文体的特点及其词汇的选择和确立。康志洪《科技翻译》,介绍英汉两种科技文体的特征以及科技翻译的基本原则和方法。6. 服装英语郭平建《服装英语翻译概论》,这本书将翻译理论和技巧融入服装专业的具体语境中,包括服装资料、服装图书翻译、时装展览等多方便内容。卓乃坚、(英)哈罗克《服装英语》,英文介绍,该书在强化专业术语的同时,注重与服装出口贸易的关系,并配有练习、词汇、中文参考译文等。7. 医学翻译李传英、潘承礼《医学英语写作与翻译》,主要介绍各种医学英语应用文写作的特点、相应的写作翻译练习,以及常见医学英语词素和词汇等。唐国顺《汉英实用医学翻译词典》,以丰富的医学例句著称,是医学翻译很好的工具书。8. 商务英语苑春鸣、姜丽《商务英语翻译》,主要涉及商务英语翻译的语言特点,商务信函、广告、产品说明、合同等文体的翻译及相应的练习。牛津商务英语词典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收录30000多个常用商务英语词汇和短语,内容涉及层面广。9. 体育翻译《体育领域英文译写一本通》,该书致力于正确翻译体育领域的各类标志牌,并对经常出现英译错误的公示语进行了说明。杜思明,彭永靖《体育英语翻译教程》,这本书涉及体育翻译基本理论、体育翻译文本实践以及翻译工具的使用,在选材上也涉及多个体育项目。(八)翻译修辞类书籍1. 李和庆、黄皓《英语笔译——文化·修辞·文本》,从广义的修辞角度探讨翻译过程中各类文体以及从文本到词汇的翻译决策问题。2. 陈科芳《英汉修辞格比较与翻译》,这本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译,选取的文本包括文学作品和非文学性文本。3. 陈望道《修辞学发凡》,这本书是修辞学经典之作,例证丰富,对于系统把握修辞学,培养阅读、欣赏和写作能力都有助益。(九)国内英文书籍英文书籍很多,每个人的阅读水平、兴趣点也各不相同,在这里只是列出几本以供大家参考。1. 辜鸿铭,《中国人的精神》,The Spirit of the Chinese People,这是一本向西方宣传中国传统文化的书,也是辜鸿铭的代表作之一。2.辜鸿铭,《中国的牛津运动故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,这本书描述了晚晴官场群像,深刻反应了处于社会大变革下的人性。内容深刻,值得一读。3. 林语堂有很多书籍也是用英文写成的,最耳熟能详的就是《京华烟云》(Moment in Peking)、还有《苏东坡传》等都有中英双语版本。4. 《吾国与吾民》,My Country and My People,这本书描述了当时中国的社会生活, 中国人的心理状态,憧憬等,笔调严肃而诙谐,对当时西方人认识中国起到很大的影响,林语堂先生在这里表达了自己作为一个中国人的深刻情感。(十)英文原著1. 比尔·布莱森《万物简史》,A Short History of Nearly Everything,这是一本关于现代科学发展史的书,通俗易懂,内容引入入胜。2. 蕾切尔·卡森经典之作《寂静的春天》,Silent Spring,该书以寓言式的开头描述了一个村庄的突变,书中充满敬畏自然与生命的人文情怀。3. Will Durant《哲学的故事》,The Story of Philosophy,该书用讲故事的方法,介绍了有史以来主要哲学家的生平及观点,是经典的哲学入门读物。4. 马严君玲Chinese Cinderella: The True Story of an Unwanted Daughter,中国版的灰姑娘,是作者以其亲身经历为原型写下的自传式作品,小说内容体现了中西方文化的杂糅。5. 一些经典的英文原著小说,如The Little prince, Pride and prejudice, The Great Gatsby, To Kill a Mockingbird, the Shawshank Redemption等等。语言是一个学习和积累的过程,我们只有更加贴近源语言,更加理解语言本身,才能更自由地在两种语言间穿梭。因此,对于英语学习和翻译,不仅要在两种语言的互译中学习,还要多读优秀的中外作品。

火球

你知道高校怎么培养翻译硕士吗?课程设置?毕业论文?

最近几年翻译硕士报考非常火爆,今年依旧也是。很多之前没有听说过这个专业的现在肯定都知道了,所以跨考这个专业的同学也非常多。那么国家是怎么培养这个专业的学生呢?只要弄清楚这个问题,你就懂翻硕了。下面是翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案,一起看看吧!在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。(四)培养方式1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。(五)课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。一、必修课1、公共必修课:(1)政治理论 3学分(2)中国语言文化 3学分2、专业必修课:(1)翻译概论 2学分(2)基础口译 2学分(3)基础笔译 2学分3、方向必修课:(1)口译方向:交替传译 4学分同声传译 4学分(2)笔译方向:文学翻译 2学分非文学翻译 2学分二、选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语 2学分2、中外翻译简史 2学分3、翻译批评与赏析 2学分4、跨文化交际 2学分5、中外语言比较 2学分6、文体概论 2学分7、国际政治与经济 2学分8、模拟会议传译 2学分9、专题口译 2学分10、视译 2学分11. 商务口译 2学分12、法庭口译 2学分13、外交口译 2学分14、经贸翻译 2学分15、法律翻译 2学分16、科技翻译 2学分17、传媒翻译 2学分18、计算机辅助翻译 2学分19、中国典籍外译 2学分三、实习 2学分(六)学位论文学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。(七)学位授予完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。怎么样,是不是对翻译硕士有了比较细致的了解了?下期我们再一起深入解析一下培养方案,看看各院校的实际培养方案。最后祝大家都能如愿考上自己心仪的大学哦~不要忘了点赞分享评论收藏呦~我是乔小波,免费为您提供翻硕考研的最新资讯~

慎独

2022考研:中国矿业大学(北京)英语笔译考研经验备考复习指导

距离考研结束,已经过去了小半年的时间,心境渐渐恢复平静。回想自己考研之路,自己也总结了一些考研经验和心得,因此想与学弟学妹一同分享,希望能够帮助到大家。1、关于择校和定专业。由于本人本科为英语专业,且对翻译比较感兴趣,所以选择了翻译硕士,但是在口笔译之间,笔译能力强于口译能力,而且考上笔译后也有机会学习口译,因此在这两者间,果断选择了英语笔译。至于院校选择,我首先定位在北京,本人是河北人,北京离家近,且去过很多次北京,对北京比较熟悉。此外本专业为专硕,重于实践,而北京的实习机会较多,且大型企业较多,能够多多锻炼自己能力,因此定在了北京。中国矿业大学(北京)为211优质院校,位于五道口与六道口之间,与众多高等院校一起都在学院路上,地理位置优越。从报考人数和录取人数来看,也是北京地区翻译硕士报录比较高的学校,且题型比较适合自己,因此最终选择了中国矿业大学。2019年考研,总共报考人数110人左右,复试分数线为国家线(350),进复试人数为51人,最终录取29人。与北京地区本专业其他院校相比,参考人较少,竞争力较低,且录取人数比较多,算是北京地区英语笔译专业比较好考的院校。2、初试经验。政治这一门是我最上心且花时间最多的一门。在备考过程中我跟了三位老师,蒋中挺老师,徐涛老师和肖秀荣老师,其中看的最多的就是蒋中挺老师的各种资料和视频。我从8月开始复习政治,买了徐涛的黄皮书,报了徐涛的教材讲解课,对教材有了大概的了解。同时配合看了蒋中挺的直播视频,视频在一直播就有,蒋老师会不定期进行免费直播,主要帮助大家理清各门思路,讲解时事政治。前期重点放在选择题上,配套练习选择了徐涛的800选择题,蒋中挺的1200选择题。后期报了徐涛的押题班,和蒋中挺的押题班,重点放在大题上,配套练习并背诵蒋中挺五套卷以及肖四肖八。总之,政治这一门就要多多做选择题,市面上出的可以都买一些练习,大题思路是最重要的,因此很推荐蒋中挺老师,再背诵一些押题试卷就可以啦。基础英语这一门开始学校自主命题,矿大(北京)的题型为单选30道,多为词汇辨析题,语法只有2.3道的样子。阅读4篇,每篇5道选择题,会有与科技相关的文章,1.2篇难度较大,1篇中等难度,1篇较简单。作文为命题作文,背好模版,别犯语法错误。单选复习单选时,我用到了华研出版的《专四语法与词汇1000题》,其中重点关注词汇部分,比较基础,也很简单,算是打基础的一本练习。此外,我觉得最重要的是 《英语专业新题型巅峰突破八级.词汇巧学与速记》,这本书已经不再出版了,但是这本书真的很重要,里面多为专八词汇辨析题,一共25个单元,每个单元30道题,难度基本与考试选择题相同,因此这本书的单词要彻底弄清。此外,我还配套练习了一些院校的真题,和打印版的词汇辨析单选要多练习。 平时也要多背单词,专四,专八,Gre,用单词书和手机app多刷就可以了。阅读阅读全部为单选题,涉及范围没有限制,因此对于不太会答大题的同学来说比较轻松,我用了华研和星火阅读,很多同学说不会做阅读,我觉得还是要多背单词,多刷题,同时新祥旭辅导老师也讲了一些阅读讲解的课程,利用方法选择阅读题。作文本校作文为400字命题作文。作文就用专八作文练习就可以,前期学好语法和单词,作文是到后期很快能提高的,最后快考试,我背了两个模版,格式首先要有,其次语法要对,句子和词汇灵活作用就可以。19年题目为 Is globaliazation key to human‘s survival as a species?翻译翻译这一门本校题型为30个词条翻译,15个汉英15个英汉,以及4个段落翻译2个汉英2个英汉。词条词条复习我主要背了小黄皮书,以及中国日报和卢敏老师的全年热词,以及一些缩略词的打印版。词条中会出现6.7个左右的缩略词,词条整体与科技,政治,经济相关,与时事热点贴切。因此要每天都花一点时间背词条,且了解词条的组合结构,如果考试遇到不会的也没关系,编一下也要写上去。19考到的热词有IPR;CASS;ETC;RRR;FIT ;H1 economic data;world health organization;general assembly of united nations;justiable defense;excessive formaldehyde;Directors Guild of America;Neural machine translation ;marine interconnectivity;marine interconnectivity;物联网;集思广益求同存异;拼公交服务;互信共治的数字世界;共建共享共治的理念;网络空间命运共同体;学术不端行为段落翻译,首先我用了武峰的12天,这本书应该大家都知道,翻译方法的入门书,反复翻看,掌握方法是最重要的,此外我配合练习了黄皮书,2.3笔教材,已经政府工作报告和能源报告,学习一些相关的句式和表达,一门最终的是语法和单词不要出错,不能犯基础错误就可以了。另外不会考专业的矿业或能源翻译,没有文学翻译,其他领域都看一下,正常准备就可以。19考到了 E-C 1.life 1.0、2.0、2.1、3.1 人工智能 2.丝路精神及其由来(涉及到一些人名,郑和,马可波罗,伏尔泰等)C-E 1.机器翻译和计算机辅助翻译(涉及到语料库,翻译记忆库, 机器翻译)2.能源工业汉语写作与百科知识选择题这一门包括25个选择题,1个应用文(450字)1篇大作文(800字)。选择题前几道题与语文高考相似,比如选词填句子,排列句子,对对联或填古诗,后面的题涉及领域广。我能回忆起的题有,七月流火的意思,草木皆兵出处,公文的结构,DNA双螺旋结构,花岗岩的形成过程,中国传统绘画原则,美国两大新闻社,蜜蜂和蚂蚁的种内互助,白居易作品《长恨歌》,雨果的《巴黎圣母院》,制作葡萄酒的禁忌,佛教用语,冷暖峰等。我主要看了圣才百科,李国正百科,以及电子版的选择题资料,还有各个学校的真题,这个可以用蜜题刷着做。总之难度不大,好好准备一下就可以。应用文应用文,可以说是送分题,都有模版,不同种类的应用文格式不同,一定不要写错格式,内容要丰富,字数一定要写够,不要少写或写的过多。19年题目为中国矿业大学准备举办能源英语翻译研讨会,请你写一份会议通知。作文作文按高考作文准备就可以,也是800字。分段清晰,字迹工整,内容充实即可。内容上可以与时事热点相联系。看高考作文即可。19年题目为科技改变生活。3、复试经验。复试分数线为国家线,进复试51人,最终录取29人。今年第一年复试取消了笔试,但是跨专业考生仍有笔试加试,及格就行,分数不算在总成绩中,最后复试分数只计算面试分数,面试每个人大学15分钟,先自我介绍,然后视译一段汉英一段英汉,然后回答老师提问即可。视译内容涉及各个领域,多加练习就可以,难度中等。考试时不要紧张,单词发音正确,翻译流畅。4、给学弟学妹的建议、鼓励。考研时,我并没有给自己做详细的时间安排计划,但是我每次看书时都十分专注,我认为无论何时何地,把每道题学会弄懂才是真正的目标。所以学弟学妹可根据自己的情况安排时间,不要浪费时间,但是也要懂得调节情绪,适当放松。考研就是一个与自己较量,超越自我的过程,虽然辛苦,但是经过锤炼,不仅自己的专业水平会大幅提升,同时也会培养自己的专注,耐心,毅力有等品质。选择了考研,那就请坚持下去,等待你的是更加专业的知识,更加宽广的视野,以及更加丰富的人生。加油。

毛亨

厉害了!西外这个专业全国第二,秒杀同行!

近日,杭州电子科技大学中国科教评价研究院、武汉大学中国科学评价研究中心、浙江高等教育研究院、中国科教评价网发布了《中国大学及学科专业评价报告(2019-2020)》。在231所开设本科翻译专业的学校中,西安外国语大学作为陕西地区唯一入选的高校,排名全国第2(前1%),比去年上升了七个名次。是不是超级厉害?其实在此之前西外的高级翻译学院就已经获得过很多好成绩了2017年6月5日,艾瑞深中国校友会网发布《2017中国大学评价研究报告》。在“中国大学外国语言文学类本科专业排行榜”中,西安外国语大学翻译专业获评唯一5星级“世界知名、中国一流专业”,排名全国第1。ONE学长还了解到,在由中国科学评价研究中心、武汉大学中国教育质量评价中心、中国科教评价网于2016年10月、2017年1月先后推出的《中国研究生教育分学科(专硕)排行榜》、《中国大学及学科专业评价报告(2017-2018)》中,西安外国语大学在193所开设翻译硕士专业(MTI)的学校中排名全国第4,在198所开设本科翻译专业(BTI)的学校中排名全国第3。2016年翻译硕士学科(专硕)研究生教育排行榜前10强2017-2018年中国大学本科翻译专业排行榜前20强如此厉害的西外高级翻译学院到底是怎样的一种存在呢?ONE学长这就带你揭开它的神秘面纱西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,是本科翻译专业、翻译硕士专业培养单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地,获国家级教学成果奖,是国际翻译家联盟中国大陆首个联席会员、中国翻译协会理事单位、语言大数据联盟发起单位、世界翻译教育联盟中国中西部唯一创始单位。据ONE学长了解,西安外国语大学高级翻译学院成功承办了2011年教育部高等学校翻译专业教学协作组工作会议暨第七届全国翻译院系负责人联席会议、2013年第五届全国应用翻译研讨会、2014年丝绸之路经济带语言服务产业与人才发展战略高端论坛、2016年第八届亚太翻译论坛、2018年首届世界翻译教育联盟翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会、“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”高层论坛等具有重要影响的会议,承办2013年第四届中国辩论公开赛、2015年第四届全国口译大赛(英语)西北赛区决赛、多届海峡两岸口译大赛西北地区区级赛等大型赛事,自2012年以来发起并主办五届国际新闻翻译大赛。除此之外,高级翻译学院还与陕西省总工会、陕西省人民政府外事办公室等十余家单位签署实习基地协议,完成陕西省人民政府英文网站及《朗文当代英语大辞典》、《柯林斯英语习语轻松学》、《新英汉汉英电力工程技术词典》等翻译出版项目10余项,承担“欧亚经济论坛”、“第四届亚太可持续发展交通与环境技术大会”、“发展中国家扶贫部门高级官员研讨会”、“世界妇女基金会亚太地区顾问会议”、“国际古迹遗址理事会第15届大会”、“丝绸之路城市市长会晤”、“中国东西部合作与投资贸易洽谈会”、“亚洲政党专题会议”、“亚太互联网络信息中心会议”、“中国国际石油化工大会”等50余次国际会议的口译工作。学院还设有翻译实践教育基地、翻译硕士教育中心、翻译教学研究中心等机构,综合培养学生的译者素养和国际信息传通能力。据悉,由高级翻译学院学生主持的国家级大学生创新创业训练项目,获多届全国大学生英语竞赛特等奖、第三届“新纪元全球华文青年文学奖”文学翻译组优秀一等奖、第二届全国翻译形象大使大奖赛“十佳翻译”称号、第十四届全国英语辩论赛总决赛二等奖、多届计算机辅助翻译与技术传播大赛一二三等奖等50余个省级以上奖项。这样厉害的高级翻译学院想不秒杀同行都难你的学校有哪些专业在全国领先呢快评论告诉ONE学长吧说不定下一期就是你们专业哦~

见而非也

进步大:华东政法大学“翻译专业”10年冲进全国前10!

专四专八通过率接近100%,培养法学+翻译复合型人才,就业率常年居高,世界五百强企业就职、企事业单位骨干,“魔术圈所”“红圈所”offer……一系列光辉的背后是这个专业近十年的坚守——华政外语学院翻译专业!近日,中国科教评价研究院等推出《中国大学及学科专业评价报告(2020-2021)》。在267所开设本科翻译专业的学校中,我校翻译专业排名全国第10!中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展报告》指出,当今社会,国家语言能力已成为国家实力的重要组成部分,语言战略上升为国家战略,中国语言服务能力是中国“软实力”的重要体现,语言服务行业已经成为中国走向世界、融入世界、影响世界的战略性基础性支撑。在全球化的环境下,无论是经济贸易,还是文化传播,都需要大量高质量的应用型翻译人才。为适应社会经济发展需求,服务国家战略,翻译本科专业(BTI,Bachelor of Translation and Interpretation)应运而生。翻译专业同学们脚踏东西文化,身兼中外沟通重任。外语学院院长余素青教授在回顾翻译专业成长轨迹的时候,这样说道:“专业是学科建设的基础,学科是专业建设的依托。我们学院曾非常努力地致力于外国语言文学一级学科硕士点建设,这需要4个专业的支撑。2010年翻译本科专业开设之前,我们只有英语和日语两个专业,后在于2011年招收第一届翻译专业学生,这样有利于节约师资等教学资源。2013年我们又开设了德语专业,经过学校和学院的多番努力,终于于2018年获批一级学科硕士点。可以说,翻译专业是在外语学院前后几届领导和全院老师的共同努力下诞生、成长起来的。”“十年砥砺,一轶光阴!我们前后为国家培养了上百名优秀翻译学子,培养的在读和已毕业的同学们中,有任职于世界五百强企业、企事业单位骨干、‘魔术圈所’‘红圈所’就职等优秀毕业生。在疫情期间的世界万象中,翻译的作用更加凸显,时代赋予了翻译专业的新使命和新机会。” 独辟蹊径,培养复合型人才华政拥有雄厚的法学教育实力,同时具有身处上海国际大都市的地缘优势,在我国对外开放不断深入和法治中国建设不断推进的大背景下,为向社会输送更多应用型、复合型人才,外语学院着手准备开设本科翻译专业,培养以市场需求为导向的复合应用型口笔译人才。屈文生原外语学院院长、现科研处处长屈文生教授是翻译专业和翻译学科建设的亲历者。他回忆道:“虽然华政翻译本科专业建立在2011年,但启动专业设置的工作要更早。”早在2009年12月,《翻译本科专业建设项目方案》就已在专业老师的合力下初步成型,后经校内外专家多次论证,该方案最终定型。事实上,在华政建设翻译专业,是有着较好的历史底蕴的,尤其在法律翻译方面。已故的陈忠诚教授著有如《法苑译谭》等著作,在法学界和外语界都影响深远,开辟了法律翻译的新天地,泽被后世。2010年5月,外语学院组织团队到已开设本科翻译专业的兄弟院校学习经验,同时对上海市律师协会、上海市对外服务公司等单位进行调研,了解用人单位对法律翻译人才的需求。2011年,我校翻译本科专业成为第六批获得教育部审批的院校之一。翻译专业设立后,外语学院于2011年设立翻译教研室(2016年改为翻译系),当年就开始招生。学子在课堂“第一届翻译专业招生28人,生源出奇得好,绝大部分都是第一志愿录取,很多学生来自沪上名校中学。四年后,第一届学生的就业情况也很不错。”屈文生描述着创立之初欣欣向荣的局面。学生们因为热爱,选择相信,来到了华政。翻译专业2019届毕业生顾潇潇深情地说:“大学四年,忙碌、充实而又温暖。当初报考翻译专业的原因只是因为对语言和法律学习都很感兴趣,而华政的翻译专业(涉外法商方向)刚好将培养‘外语+法律’的复合应用型人才作为目标,这里便成为了我梦开始的地方。”华政翻译专业最大的教学特色是学科高度融合、高度交叉发展,师生的共同理念为外语是核心基础、法商是优势特色,一切发展以提升学生的涉外法律商务服务能力和语言服务能力为中心。曹嬿系主任曹嬿副教授表示:“一方面,当时我们发现,全国外语专业的毕业生数量虽多,但能够同时掌握法律翻译和法律英语的人数还是相当有限,而社会对这方面的专业人才有很大需求;另一方面,翻译专业人才培养应避免‘千校一面’,依托华政强势的法学教育实力,走复合型人才培养的道路,方能增强竞争力。”建设师资,打造发展的“黄金时代”建立后的这十年是翻译学科的飞速成长和跨越发展时期,堪称“黄金时代”。余素青感慨道:“一方面,取得这一成绩与学校历届领导对翻译专业的支持分不开;另一方面,在外语学院多年专业建设的扎实基础上,学科带头人屈文生教授引领教研室老师团结一致,在教学和科研等方面做了很大努力。”外语学院部分研究生导师合影目前,翻译系有教授2位、副教授5位、讲师1位,教师队伍的职称与学历结构较理想。近年来,8位专业教师承担国家社科基金重大项目、国家社科基金项目、教育部项目、司法部项目等项目10余项,科研成果获得上海哲社成果奖一等奖,教学成果获得上海市教学成果奖一等奖,在《历史研究》《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《中国外语》等主流或权威期刊发表论文百余篇,逐步成为法律翻译研究和人才培养的全国重镇。屈文生代表性著作翻译专业师资积极服务社会,在“一带一路”沿线国家立法翻译、全面扩大对外开放、优化营商环境等方面都有代表性成果问世,广受学界关注。第四届“法律、翻译与文化”国际研讨会外语教育是一项“走出去”的工作。外语学院与包括美国、西班牙、新西兰等国家在内的多所院校保持密切合作;学院创办的“集英外文论坛”经常邀请国内外重量级学者、知名教授到校交流;外语学院还打造了“华政杯”全国法律翻译大赛和全国法律翻译夏令营两个品牌项目,将校际、国内、全世界范围内的交流合作开展得如火如荼。特色教学,言传身教相结合优秀的师资也带出了优异的学子。翻译专业历年专四、专八通过率接近100%,位居全国前列,优秀率在全国亦位列前茅,最高曾达到60%。此外,大部分学生会辅修法律或其他专业,司法考试通过率保持在50%左右,这对于非法律专业学生来说已是十分不易。这与翻译专业颇具人文关怀和前瞻理念的培养密不可分。华政翻译专业培养出来的学生,不仅要具有扎实的翻译功底,更具从事法律服务的能力或法学研究的兴趣。“在学习翻译的过程中,应当先是学翻译,然后是通过翻译学。不仅停留于语法,不只是to learn English,而是拥有‘用英语学’(to learn by English)或‘通过英语学’(to learn through English)的能力。”基于此,翻译专业的老师们以“缓慢而坚定地努力”为理念,用特色教学各显“神通”,用言传身教打开学生上下求索的学术大门。8位翻译硕士二年级研究生在阿利坎特大学的师生合影他们中,有的将理论与实践融会贯通。翻译是一门实践性很强的专业,师资队伍均具法律翻译相关的实践经历,译著、译文逾百件。翻译专业的教师均具丰富的翻译实践经验,并致力于将翻译实践中汲取的经验运用于翻译教学和翻译人才培养。以翻译实践带动专业教学,以翻译教学反哺实践。形成良性,螺旋上升的教学链条。他们中,有的以赛代练,让华政学子扬名校外。朱丽芳(二排左一)和学生合影教授《综合英语》课程的朱丽芳副教授就经常指导学生参加各级各类英语竞赛。每年上半年,她会根据学生的综合能力挑选参赛队员,开展训练,为参赛做准备。“参加比赛是有意义的,学生能和同年龄段水平较高的选手‘对话’,看到自身的闪光点与不足。”朱丽芳说,以赛代练也是一种学习方式,让学生在比赛中巩固知识、锻炼能力。“这么多年下来,华政学子的是很不错的,好几年都有学生进入全国总决赛。”她特别自信地提到:“去年,上海赛区的组委会曾在华政和其他高校的学生选择中出现分歧,最后评委们匿名投票,华政学子最终胜出。当时评委说了一句:‘华政的学生真不简单!’”他们中更多的,是寓教于乐,通过风格活泼的教学方式鼓励学生自主学习。廖春霞背诵叶芝的诗歌、演唱莫文蔚的《当你老了》、鉴赏英文歌曲、翻译喜欢的电影台词……如此种种让你根本感受不到这是在上一节翻译课,更像是与自己的兴趣“做游戏”。廖春霞老师的《综合英语》课堂远不止如此,她会把文学艺术作品中与课文紧密相关的部分提取出来,与学生互动——大家在互动、表演、艺术鉴赏中不知不觉学习了知识、提高了兴趣。翻译专业大一的宋嘉瑞就特别喜欢这门课:“精细化的课文解读,认真负责的作业讲评,丰富多样的背景知识和文化注解,这门课几乎进化为一堂以英文语法词汇为主、中英翻译理解为辅的文化通识大课,其价值远非传统意义上的‘英语课’可比。”廖春霞部分译著“只要有心,教学总能找到好的办法。”教授法律翻译与思维导图课程的王振湘副教授如是说。法律翻译中有不少长句,语法结构错综复杂,是学习过程中的难点。经过多年教学实践摸索,她将思维导图引入课堂,用这种方式厘清长句逻辑,帮助学生更好地翻译,同时锻炼逻辑思维能力。王振湘王振湘译著作品师生共勉,坚守“翻译人”的责任担当在翻译专业的师生心中,“翻译”二字不是简单的文字转换,更是一种责任与担当的展现:作为教师,立德树人是使命;作为“翻译人”,这项走出国门、联通世界的任务更是任重而道远。教授翻译课程,最大的冲击来自时代和技术的日新月异。明显的信息共享趋势,给翻译人的权威感带来了挑战;重赏之下也难觅勇夫的法律翻译,让培养高端翻译人才的任务迫在眉睫。第二届中国翻译史高层论坛入选2020-2021中美富布赖特高级访问学者项目的杨焯副教授的研究课题是《图谱研究:美国学者对中国法律史的观察与解读》。她把interpretation——“解读”一词理解为“翻译”。“在现代翻译学科之中,‘翻译(translation)’的定义是很宽广的,不只口译笔译,信息符号的转换都是‘翻译’,都属于翻译学科的研究领域。”“科研与教学从不是零和一的关系。在教学处理好的前提下,老师做科研能提升学科认可度,更重要的是,能通过教学、人脉和对外交流把学生推到更好的平台上去。”杨焯说,她每去一所外国学校访学,都能通过和该校的交流,联动华政学生和该学校的学术、深造等往来。杨焯(图中站立)与学生教师的一片赤忱之心,是学生最好的指路灯。翻译专业在读大三学生黄天宇说,自己曾有一段时间非常迷茫焦虑,那时,杨焯老师关怀和帮助给了自己莫大的鼓励。她犹记得,杨焯老师对自己说“祝天天开心,宇宙无敌”。黄天宇感激地说:“是老师的话给了我鼓励,至今还想对老师说声谢谢。”同批入选中美富布赖特高级访问学者项目的李明倩副教授则是一位兼具多学科背景、热爱翻译的“双师型”教师。她希望能把自己的法学专业和翻译实践相结合,传递给学生们法律翻译的乐趣与规范,产生1+1>2的效果。任教以来,李明倩翻译了多部经典法学著作,她的富布莱特研究课题《20世纪初美国国际法秩序塑造研究》也正是源于她在深度阅读和持续翻译中产生的思考。与此同时,李明倩将学生带入实际翻译项目中去实践,让大家在任务导向中切身感受法律翻译工作,同学们都感到“这是一个很好的把课堂知识应用于翻译实践的尝试机会”。李明倩在课堂确实,翻译专业的老师们用细心、耐心、精心诠释着为人师表的责任担当。“在我的课上,我会了解每一个学生的英语水平,做到知根知底。”朱丽芳阐述了她的教学理念,“调动基础比较好的学生进行思考,鼓励基础薄弱的同学参与讨论,让每个学生上课都有所收获。”翻译专业19届毕业生、目前就职于阅文集团的毕业生叶夕雨特别喜欢朱丽芳老师:“她是一位可爱的严师。她会要求我们吃透文本,吃透当中的语言,我至今对上学时学过的文章与知识点还记忆深刻。”朱丽芳在辅导学生“网课”开启新时代,未来可期2020年初的这场新冠肺炎疫情,让“网课”成为了当下教学的主流。对于依靠口耳相传的翻译教学来说,不可谓不是冲击。在“网课”开始前,专业老师们都有不同程度的担忧:“网课”教学效果无法很好地监察,任课老师无法即时了解学生的掌握情况;“网课”的准备时长比面授课更多,对教师的技术素养要求提高,也对学生的学习能力、尤其是自主学习能力提出了更高的要求。曹嬿部分专著、译著为此,老师们反复讨论、不断摸索,针对存在的问题快速总结应对策略。目前,曹嬿的“网课”教学模式是根据知识点划分录制课程小视频开展教学。“曾经承担的数字化口译教学资源数据库这一教改项目,为我线上教学提供了有力支撑。”曹嬿说道。余素青余素青说,自己在不断摸索中,形成了三条“网课”经验:首先,提高学生的自控能力。要求学生在固定的上课时间进行课程学习,并完成线上作业,而非完全自主安排。“7天就可以形成习惯,学生坚持按照固定课表安排进行学习的话,能尽快适应‘网课’节奏,也能形成良好的学习习惯。”翻译专业学生笔记其次,形成学习团队,增加课外阅读。老师们建议修读同门课程的同学可以组团队、多交流,形成网上学习的良好生态,彼此促进、共同进步。更多的互动也能让学生及早发现问题,及时与老师沟通,让老师接收到学习中的重难点反馈。最后,加强“网课”的仪式感。余素青说:“古时私塾也是在家授课,照样教出王侯将相。地点并不重要,关键在于营造氛围,调整心态。”全新的“网课时代”对于翻译专业来说,是挑战,更是机遇。但翻译专业的未来远不止于此。展望翻译系的未来,余素青说道:“我们将争取在形成一支稳定并有战斗力的翻译梯队的基础上,使翻译专业发展成为基础坚实、质量过硬、特色鲜明、口径宽博的一流专业。”最后,屈文生在谈到翻译专业的未来发展时,提到:“未来完善人才培养体系,仅有BTI(翻译本科专业学位)和MTI(翻译硕士专业学位)还不够,国内有不少学者正在为教育部设立DTI(翻译博士专业学位)职业学位而努力,我们也要努力。并且要积极应对人工智能带来的新挑战,在传统的法律翻译和翻译史研究基础上,深入研究机器翻译和翻译软件研究、开发与运用的人才储备。坚持在跨学科研究与跨学科教学的道路上,高歌挺进!”十载光阴,栉风沐雨,匠心教学,翻译专业从无到有,走出了一条崭新的道路。相信在不久的将来,这个复合型专业将培养出更多有志青年,成为华政的一张特色名片!来源:华东政法大学 华东政法大学外语学院翻译系 采写 | 钟怡晖 张峪溪 刘琴 刘思璨 刘斓曦 审稿 | 宗璐璐 责任编辑 | 叶子芩

赵同

翻译硕士择校分析之对外经济贸易大学

一、学校简介对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)是中华人民共和国教育部直属的一所拥有经济学、管理学、法学、文学、理学五大学科门类,以国际经济与贸易、法学(国际经济法)、金融学、工商管理、外语(商务外语)等优势专业为特色的多科性财经外语类全国重点大学、国家“211工程”重点建设高校和国家首批“双一流”世界一流学科建设高校。学校入选“中国政府奖学金来华留学生接收院校”、“教育部人文社会科学重点研究基地”。是15所全国重点外语类高校之一,是“联合国贸易和发展会议虚拟学院”首所中国成员高校。二、院系介绍翻译硕士开设学院:英语学院英语笔译(分为商务笔译、法律笔译)英语口译(分为商务口译、国际会议口译)2000年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室、语音实验室、机辅商务口译实训室、机辅商务翻译实训室三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、近五年分数线五、招生人数及报录比六、参考书1. 官网指定2. 各院校真题3. 翻译硕士英语:专八真题;《经济学人》;ft中文网;《商务英语阅读》王关富;中国日报等4. 英语翻译基础:《中式英语之鉴》;《非文学翻译理论与实践》李长栓;《英汉翻译简明教程》庄绎传;《高级英汉翻译理论与实践》叶子南;《英汉对比研究》连淑能;政府工作报告;二笔教材;《散文108篇》张培基5. 汉语写作与百科知识:《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松;《应用文写作》夏晓鸥七、命题特点基础英语:考察词汇、词汇辨析、固定搭配、近义短语辨析(外刊阅读是关键)翻译基础:经济及翻译方面术语、文学翻译、外宣类文本、热点话题相关文章汉语写作与百科:天文地理涵盖范围较广、应用文写作为主八、学费九、就业情况据统计,英语学院2018届研究生共158人(含3名非全日制硕士研究生),其中男生17人,女生141人。截止2018年7月,英语学院研究生就业率达98.73%。十、复试情况(一)笔试各专业统一笔试。主要测试考生的英语听力能力,时间为40 分钟,卷面总分为 100 分。(二)面试英语笔译:根据专业特点,面试主要测试考生的听说能力、语音语调和思维反应。面试分组同时进行,满分 100 分。考试的程序为:(1)朗读一段英语短文,内容涉及人文、财经、社会、商务或热门话题等。(2)考生根据文章进行讨论。(3)考官根据专业方向,选择复试提纲中的相关要点提问。(4)2 人一组进入面试考场,每组考生的考试约为 30 分钟。英语口译:(1)2 人一组进入面试考场,进行英汉、汉英交传。(2)考官选择口译专业复试提纲中的相关要点提问。(3)每组考生的考试约为 30 分钟。Ps:口笔译教师资源相当,口译以口译课程为主,笔译以笔译及理论课程为主,但是可以不同专业的学生可以进行课程互选,资源分配相对公平

挈之百围

美国留学理工商科“钱景诱惑”之下,读文科的你想换跑道?

“理工科就业面广””商科薪酬高“,对于读文科的你来说,是不是总被这样的信息干扰到。去美国读研要不要换个专业呢?多少次这样的念头出现在脑海?不断见诸媒体的信息也会让你动心:前程无忧《2019年海外留学生优秀人才需求报告》显示,2019年有海外留学生招聘计划的雇主中,来自金融行业和信息技术服务行业的最多,海外留学生岗位需求量排名前四的是技术研发类(53.1%)、市场类(37.7%)、工程等专业技能(36.3%)、销售类(19.7%)。关于换专业来说,美国学生比中国学生要自由,据调查,大多数美国学生在毕业前会至少换一次专业,有人甚至换五次,这一点与中国大学不同。“本科作为一名文科生的我,对本专业没多大兴趣,但跨专业申请又有多大成功率?美国的研究生跨专业申请难不难?哪些专业相对比较适合文科生跨专业申请?真纠结…我该怎么办?”今天小侃将带着存在类似问题的你好好聊一下文科生转专业那些事儿。作为一名文科生,美国研究生跨专业申请难度究竟有多大呢?相比于理工科和商科,跨专业申请的选择性比文科来说更多。如果你是文科背景想要跨专业尤其是跨到理工方向,可以说难度很大,可选择范围很小。通常小侃会建议文科生跨专业申请,最好也在文科大类下面,这样申请的成功率才会比较高。 先来说一下文科大类下转专业情况如果你是学法律的同学,公共管理专业可以成为一个参考选择。为什么呢?公共管理学科最重要的课程包括公共管理的理论、操作,组织行为和领导力培养,政治法律制度介绍,地方政府和经济发展。这样来看,关联度还是很大的。另外如果是管理学、经济学、国际关系等方向的话,也可以考虑公共管理。再比如翻译硕士,翻译硕士除了需要语言和翻译两方面的技能,还需要有宽广的知识面。翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,就等于香饽饽了。所以很多英语能力较强的非外语专业的同学也会选择这个专业。如果是英语专业的同学,新闻、TESOL也值得考虑。再来说说跨学科转专业情况也许你会说,我不想转其他文科专业,想试试看转商科,比如金融、营销、人力资源等方面的专业。立思辰留学小编觉得,这样的想法如果准备得到完全是可行的。如果你想转金融专业,需要好好规划一下你的课程情况,比如选修一些商业和金融的基础课程,最好还有一些数学课程,以增强自己专业背景方面的实力;还可以参与一些金融相关的实习项目,软性方面的提升。如果想转营销方面的专业,也是建议要选修一些商科的基础课程,比如微积分、高等数学、会计基础、市场营销概论等等。托福成绩也极其重要,毕竟营销方面商务能力也是极其重要的。总之如果想转专业,还是要充分思考一下你的基本情况和未来职业发展的方向。记得把握一些基本点:1、你的本科的基础课程和专业课程设置,不论你本科的专业是什么,美国大学会都要求你必须学过要求的专业基础课程。2、你大学时期的专业背景(包括研究项目,寒暑假参加的科研和实习等)一定要遵循“就近原则”,转专业跨度不可太大,相近专业比较好申请,跨度比较大的专业要看你能否达到新的专业要求。无论是关于转专业规划,还是留学申请辅导,都希望助你成为更好的自己。

势用

他们,用“世界语言”讲述“中国故事”——华中大助力湖北发展

(右一为谭渊)2017年11月16日至18日,湖北省与德国萨克森州结好十周年庆典活动举行。在湖北省委副书记、省长王晓东与萨克森州州长斯坦尼斯拉夫·提里希会谈期间,外国语学院副院长、德语系主任谭渊教授全程陪同翻译。(丁珣和张易凡正在翻译。)11月24日,由我国首次承办的第七届世界军人运动会在汉启动,其规模之大、参赛人员之多、影响力之广,创历史新高。外国语学院翻译系教师张易凡、丁珣担任发布会同声传译和交替传译。11月26日,第二届汉口北“一带一路”市场采购贸易论坛举办,来自“一带一路”沿线10个国家的客商与汉口北签订8.5亿美金的小商品采购协议。外国语学院翻译系教师丁珣担任论坛同声传译。……“这只是我院师生走出校园,支持地方国际交流合作,助力湖北发展建设的缩影。”外国语学院副院长张再红翻阅着手头的“年报表”,略带自豪地说道。这份“年报表”清晰地显示出,2015年至2017年期间,外国语学院师生担任湖北省和华中地区国际交流大型活动的英语翻译、德语翻译、日语翻译和法语翻译数百余场次,涵盖政治、经济、文化、生态、法律、医疗等各个领域。“党的十八大以来,学院坚持‘服务求支持,贡献促发展’的理念,以‘扎根中国,放眼世界’为导向,积极发挥着大学的社会服务功能。”外国语学院党委书记刘芳如是说道。投身社会服务,倾力译好中国故事“我从2008年来校就开始参与到湖北省的一些德语翻译工作中,为许多次重大对外活动的顺利开展默默地保驾护航。”9年多来,从德国哥廷根大学的博士后,到如今外国语学院的副院长、湖北省翻译界的一张“德语王牌”,谭渊深有感慨。“在这个过程中,我深深感受到国家自改革开放以来取得的巨大成就,湖北省、武汉市的对外交往越来越多,规格也越来越高。能参与其中,我深感荣幸和欣慰,也期待我们学院更多更深地融入到湖北省的国际化进程中。”应时而动,顺势而为。近几年,随着“一带一路”倡议、国家中部地区崛起战略、中国(湖北)自由贸易试验区建设的扎实推进,乘着湖北实现跨越发展、成为中国重要增长极的春风,外国语学院鼓励师生在致力于学习与科研的同时,利用自身语言优势,积极投身到湖北社会实践与服务中去,充分发挥外语的桥梁作用,为湖北省推进国际化战略奠定语言基础。英国“非凡城市周”同声传译、武汉投资机遇高峰论坛同声传译、第二届“中国光谷”国际生物健康产业博览会同声传译、“基于共享发展的电子治理”国际研讨会同声传译、“一带一路”高等教育国际论坛同声传译、武汉军运会专题新闻发布会交替传译、“创新·未来”中英企业家沙龙同声传译……在张易凡的笔记本中,仅2017年参加的大型国际会议传译及翻译工作,就有20余项。联合国教科文组织文化遗产无界论坛同声传译、中美省州立法机关合作论坛交替传译和同声传译、长江新城规划研讨会同声传译、武汉网球公开赛网球论坛同声传译、湖北智利周交替传译和同声传译、第一届中国匈牙利矿区污染修复研讨会同声传译、国际茶业大会双语主持和市长交替传译……被誉为“湖北口译界最受欢迎的女译员”,丁珣在多项大型国际活动中都“身兼几职”。选送优秀学子为国际研修班担任陪同翻译、交替传译和同声传译;连续四年为武汉网球公开赛选派多名志愿者;将“外文风情,语梦同行”支教活动送到孝昌……在学院的积极引导下,学子们也踊跃参与到各项社会实践中,用汉语、英语、德语、日语、法语传递着全球各地的声音,讲述着世界各国的故事。“在鼓励师生‘走出去’投身社会服务的同时,学院还紧紧围绕地方对外文化交流的需求,积极创建对外文化交流平台,培育对外文化交流品牌。”刘芳欣喜地介绍到。2012年,随着武汉与韩国的交流不断深化,外国语学院与韩国驻武汉总领事馆联合创办了华中地区首家韩国世宗学堂。迄今为止,已有2000余名学员报名参加学习。2013年,随着武汉与法国的合作不断加深,外国语学院增设法语专业,旨在为鄂法交流与合作提供优秀法语人才。与此同时,学院长期致力于孔子学院发展建设,每年派驻在美国、新西兰、巴西等孔子学院服务的师生约20余人。对标发展战略,全力培育译好中国故事的翻译人才“新时代背景下,国家需要大量的外语人才和具有复合专业背景的翻译人才。我们不仅要把现有的翻译人才‘推出去’,更需要全方位多层次地培育出既富于扎实学识又勤于社会服务、既有国际视野又有国家情怀的外语外交人才。”作为外国语学院分管专业教学工作的副院长,张再红深感重任在肩。近年来,依托学校的工医优势,结合自身培养特色,外国语学院抓住教师、学生两大群体,把握课堂、课外两大阵地,深化教学改革,狠抓课程建设,不断创新教学理念和教学方式。学院现有国家级精品资源共享课2门、湖北省精品课程3门、校精品课程11门,设有外语教育研究中心、语言学研究中心、翻译研究中心、比较文化(文学)研究中心、区域(国别)研究中心等5个研究中心,建有同声传译实验室、计算机辅助翻译实验室、口译实训平台及湖北省语言学习示范中心等教学平台。学院还不断将教师“推出去”,鼓励教师出国交流学习或投身翻译实战,增强学习能力和知识储备;不断创新教学方式,采用案例式教学、模拟式教学和翻转课堂,引入国际学术大牛讲座交流、承办语言类大型国际国内会议等,拓宽师生视野。先进的教学理念、完备的教学设施、兼具理论与实战的师资队伍,构筑起优越的育人环境,吸引有识之士、有志之才不断涌入。正在攻读计算语言学博士学位的朱浩然,本科读的是武汉大学测量与绘图专业,但他对口译一直怀有挚爱之情。本科期间,外国语学院的几位“翻译界大V”是他非常关注和喜爱的。长久的积累和认真的备考,使他一举夺得外国语学院当年翻译硕士专业学位笔试与面试的“双料冠军”。对于当年跨学校跨专业考研的决定,朱浩然说“是深思熟虑后的选择”。“我们翻译硕士专业既有理论功底扎实的资深教授,也有实战经验丰富的年轻口译老师,能保证我们学生既学习到基本的翻译理论,又参与宝贵的口译实战,理论实践两手抓,这是非常难得的。”硕士阶段,在学院推荐下,朱浩然得以担任武网公开赛、世界超级计算机峰会等20多场大型活动的同传和交传,还曾斩获第五届海峡两岸口译大赛两岸总决赛大陆赛区第二名、全球总决赛第六名的骄人成绩。如今,他已获得工学学士和口译学硕士学位,并已在SSCI期刊发表论文2篇,在2016国际法律翻译大会及2017语言学博士论坛上宣读论文。现已身为人师的王迪,本科就读于中南财经政法大学新闻专业,因选修外国语学院翻译双学位而心动,后来报考了外国语学院翻译硕士。刚刚获得第七届海峡两岸口译大赛湖北赛区一等奖、华中赛区特等奖的杨宗,本科就读于华中师范大学历史专业,也是因为选修了外国语学院的翻译双学位,而选报外国语学院翻译硕士的。杨宗坦诚地说:“作为学生,我们选择一个学校,会做多方面的比较。除了学校的整体实力以外,还会考虑专业实力、师资力量、软硬件资源配置和社会声誉等因素。在武网公开赛、申报设计之都、军运会等大型外事活动中,都有我们学校翻译老师的参与,这对想致力于口译方面发展的学生而言,有很大的吸引力。”聚势育才,聚才育才。据统计,近5年来,外国语学院学子获得多项翻译竞赛的省级以上奖项,毕业生申请到慕尼黑大学、法兰克福大学、伦敦学院大学、东京大学、香港浸会大学、香港中文大学等知名院校继续深造。“党的十九大报告明确指出,这个新时代,‘是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类做出更大贡献的时代’,‘是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代’。这样的新时代,外语教育必将大有可为、也必将大有作为。”对于学院的未来发展,刘芳充满了信心。“在此背景下,外国语学院将牢牢把握习近平总书记‘办好人民满意的教育’的精神,顺应人类命运共同体的时代潮流,紧紧围绕‘五个湖北’发展战略,培育优秀的外语外交人才,引导广大外语学子把个人梦融入中国梦、湖北梦的生动实践,助力地方国际交流与合作,助推湖北走上国际大舞台。”来源:华中科技大学

恋爱吧

他们,用“世界语言”讲述“中国故事”——华中大助力湖北发展

(右一为谭渊)2017年11月16日至18日,湖北省与德国萨克森州结好十周年庆典活动举行。在湖北省委副书记、省长王晓东与萨克森州州长斯坦尼斯拉夫·提里希会谈期间,外国语学院副院长、德语系主任谭渊教授全程陪同翻译。(丁珣和张易凡正在翻译。)11月24日,由我国首次承办的第七届世界军人运动会在汉启动,其规模之大、参赛人员之多、影响力之广,创历史新高。外国语学院翻译系教师张易凡、丁珣担任发布会同声传译和交替传译。11月26日,第二届汉口北“一带一路”市场采购贸易论坛举办,来自“一带一路”沿线10个国家的客商与汉口北签订8.5亿美金的小商品采购协议。外国语学院翻译系教师丁珣担任论坛同声传译。……“这只是我院师生走出校园,支持地方国际交流合作,助力湖北发展建设的缩影。”外国语学院副院长张再红翻阅着手头的“年报表”,略带自豪地说道。这份“年报表”清晰地显示出,2015年至2017年期间,外国语学院师生担任湖北省和华中地区国际交流大型活动的英语翻译、德语翻译、日语翻译和法语翻译数百余场次,涵盖政治、经济、文化、生态、法律、医疗等各个领域。“党的十八大以来,学院坚持‘服务求支持,贡献促发展’的理念,以‘扎根中国,放眼世界’为导向,积极发挥着大学的社会服务功能。”外国语学院党委书记刘芳如是说道。投身社会服务,倾力译好中国故事“我从2008年来校就开始参与到湖北省的一些德语翻译工作中,为许多次重大对外活动的顺利开展默默地保驾护航。”9年多来,从德国哥廷根大学的博士后,到如今外国语学院的副院长、湖北省翻译界的一张“德语王牌”,谭渊深有感慨。“在这个过程中,我深深感受到国家自改革开放以来取得的巨大成就,湖北省、武汉市的对外交往越来越多,规格也越来越高。能参与其中,我深感荣幸和欣慰,也期待我们学院更多更深地融入到湖北省的国际化进程中。”应时而动,顺势而为。近几年,随着“一带一路”倡议、国家中部地区崛起战略、中国(湖北)自由贸易试验区建设的扎实推进,乘着湖北实现跨越发展、成为中国重要增长极的春风,外国语学院鼓励师生在致力于学习与科研的同时,利用自身语言优势,积极投身到湖北社会实践与服务中去,充分发挥外语的桥梁作用,为湖北省推进国际化战略奠定语言基础。英国“非凡城市周”同声传译、武汉投资机遇高峰论坛同声传译、第二届“中国光谷”国际生物健康产业博览会同声传译、“基于共享发展的电子治理”国际研讨会同声传译、“一带一路”高等教育国际论坛同声传译、武汉军运会专题新闻发布会交替传译、“创新·未来”中英企业家沙龙同声传译……在张易凡的笔记本中,仅2017年参加的大型国际会议传译及翻译工作,就有20余项。联合国教科文组织文化遗产无界论坛同声传译、中美省州立法机关合作论坛交替传译和同声传译、长江新城规划研讨会同声传译、武汉网球公开赛网球论坛同声传译、湖北智利周交替传译和同声传译、第一届中国匈牙利矿区污染修复研讨会同声传译、国际茶业大会双语主持和市长交替传译……被誉为“湖北口译界最受欢迎的女译员”,丁珣在多项大型国际活动中都“身兼几职”。选送优秀学子为国际研修班担任陪同翻译、交替传译和同声传译;连续四年为武汉网球公开赛选派多名志愿者;将“外文风情,语梦同行”支教活动送到孝昌……在学院的积极引导下,学子们也踊跃参与到各项社会实践中,用汉语、英语、德语、日语、法语传递着全球各地的声音,讲述着世界各国的故事。“在鼓励师生‘走出去’投身社会服务的同时,学院还紧紧围绕地方对外文化交流的需求,积极创建对外文化交流平台,培育对外文化交流品牌。”刘芳欣喜地介绍到。2012年,随着武汉与韩国的交流不断深化,外国语学院与韩国驻武汉总领事馆联合创办了华中地区首家韩国世宗学堂。迄今为止,已有2000余名学员报名参加学习。2013年,随着武汉与法国的合作不断加深,外国语学院增设法语专业,旨在为鄂法交流与合作提供优秀法语人才。与此同时,学院长期致力于孔子学院发展建设,每年派驻在美国、新西兰、巴西等孔子学院服务的师生约20余人。对标发展战略,全力培育译好中国故事的翻译人才“新时代背景下,国家需要大量的外语人才和具有复合专业背景的翻译人才。我们不仅要把现有的翻译人才‘推出去’,更需要全方位多层次地培育出既富于扎实学识又勤于社会服务、既有国际视野又有国家情怀的外语外交人才。”作为外国语学院分管专业教学工作的副院长,张再红深感重任在肩。近年来,依托学校的工医优势,结合自身培养特色,外国语学院抓住教师、学生两大群体,把握课堂、课外两大阵地,深化教学改革,狠抓课程建设,不断创新教学理念和教学方式。学院现有国家级精品资源共享课2门、湖北省精品课程3门、校精品课程11门,设有外语教育研究中心、语言学研究中心、翻译研究中心、比较文化(文学)研究中心、区域(国别)研究中心等5个研究中心,建有同声传译实验室、计算机辅助翻译实验室、口译实训平台及湖北省语言学习示范中心等教学平台。学院还不断将教师“推出去”,鼓励教师出国交流学习或投身翻译实战,增强学习能力和知识储备;不断创新教学方式,采用案例式教学、模拟式教学和翻转课堂,引入国际学术大牛讲座交流、承办语言类大型国际国内会议等,拓宽师生视野。先进的教学理念、完备的教学设施、兼具理论与实战的师资队伍,构筑起优越的育人环境,吸引有识之士、有志之才不断涌入。正在攻读计算语言学博士学位的朱浩然,本科读的是武汉大学测量与绘图专业,但他对口译一直怀有挚爱之情。本科期间,外国语学院的几位“翻译界大V”是他非常关注和喜爱的。长久的积累和认真的备考,使他一举夺得外国语学院当年翻译硕士专业学位笔试与面试的“双料冠军”。对于当年跨学校跨专业考研的决定,朱浩然说“是深思熟虑后的选择”。“我们翻译硕士专业既有理论功底扎实的资深教授,也有实战经验丰富的年轻口译老师,能保证我们学生既学习到基本的翻译理论,又参与宝贵的口译实战,理论实践两手抓,这是非常难得的。”硕士阶段,在学院推荐下,朱浩然得以担任武网公开赛、世界超级计算机峰会等20多场大型活动的同传和交传,还曾斩获第五届海峡两岸口译大赛两岸总决赛大陆赛区第二名、全球总决赛第六名的骄人成绩。如今,他已获得工学学士和口译学硕士学位,并已在SSCI期刊发表论文2篇,在2016国际法律翻译大会及2017语言学博士论坛上宣读论文。现已身为人师的王迪,本科就读于中南财经政法大学新闻专业,因选修外国语学院翻译双学位而心动,后来报考了外国语学院翻译硕士。刚刚获得第七届海峡两岸口译大赛湖北赛区一等奖、华中赛区特等奖的杨宗,本科就读于华中师范大学历史专业,也是因为选修了外国语学院的翻译双学位,而选报外国语学院翻译硕士的。杨宗坦诚地说:“作为学生,我们选择一个学校,会做多方面的比较。除了学校的整体实力以外,还会考虑专业实力、师资力量、软硬件资源配置和社会声誉等因素。在武网公开赛、申报设计之都、军运会等大型外事活动中,都有我们学校翻译老师的参与,这对想致力于口译方面发展的学生而言,有很大的吸引力。”聚势育才,聚才育才。据统计,近5年来,外国语学院学子获得多项翻译竞赛的省级以上奖项,毕业生申请到慕尼黑大学、法兰克福大学、伦敦学院大学、东京大学、香港浸会大学、香港中文大学等知名院校继续深造。“党的十九大报告明确指出,这个新时代,‘是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类做出更大贡献的时代’,‘是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代’。这样的新时代,外语教育必将大有可为、也必将大有作为。”对于学院的未来发展,刘芳充满了信心。“在此背景下,外国语学院将牢牢把握习近平总书记‘办好人民满意的教育’的精神,顺应人类命运共同体的时代潮流,紧紧围绕‘五个湖北’发展战略,培育优秀的外语外交人才,引导广大外语学子把个人梦融入中国梦、湖北梦的生动实践,助力地方国际交流与合作,助推湖北走上国际大舞台。”来源:华中科技大学