欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校
北京第二外国语学院2021年硕士研究生招生有变化啦!闯入者

北京第二外国语学院2021年硕士研究生招生有变化啦!

根据教育部发布的《2021年全国硕士研究生招生工作管理规定》,并结合学校实际,经学校研究生招生工作领导小组研究决定,《北京第二外国语学院2021年硕士研究生招生章程》现已公布,欢迎广大考生报考!招生专业调整为适应中阿关系进入新阶段和中译阿翻译人才的国家战略需求,我校翻译硕士阿拉伯语笔译专业首次招生,着力培养面向“一带一路”沿线阿拉伯国家开展政治外交、中国文化外译和中阿人文交流的高水平中译阿笔译人才,构建高水平中阿笔译专业学位人才培养模式,为构建中阿命运共同体贡献人才。阿拉伯语笔译专业设在中东学院,专业代码为055115,计划招生5人。初试考试科目调整经济学院国际商务专业(专业代码为025400)初试业务课一的考试科目调整为全国统一命题科目:396经济类综合能力。学制调整根据研究生人才培养需要,学校个别专业的学制进行了调整:汉语国际教育(专业代码为045300)学制由原来的2年调整为3年,翻译硕士法语口译(专业代码为055108)、西语口译(专业代码为055114)学制由原来的2年调整为3年。上级政策的部分调整《2021年全国硕士研究生招生工作管理规定》中的部分变化,提请广大考生注意:报名确认方式多元化,网上确认与现场确认并行,请考生及时查看报考点公布的确认方式;进入复试的国家初试分数线划线方式调整,原则上学术学位类按学科门类分别划线,专业学位类按专业学位类别分别划线(工商管理等管理类专业学位将根据情况分别划线);调剂细则更为具体,调入专业与第一志愿报考专业相同或相近,应在同一学科门类范围内;初试科目与调入专业初试科目相同或相近,其中初试全国统一命题科目应与调入专业全国统一命题科目相同。如遇国家、北京市或学校调整2021年硕士研究生招生有关政策,或出台新政策,我校将根据政策要求进行调整,并在二外招生网(zs.bisu.e.cn)公布说明。点击“阅读原文”,查看《北京第二外国语学院2021年攻读硕士学位研究生招生简章》。北京第二外国语学院翔宇东方新闻社出品来源 | 研究生院编辑 | 董昊明未经允许 请勿转载

酷条子

北京第二外国语学院2020考研复试分数线公布

4月21日,北京第二外国语学院公布了该校2020年硕士研究生各专业一志愿考生复试分数线,相关信息如下:备注:1.凡符合上述要求的一志愿考生均可参加复试,学校不再单独通知。2.上表中招生计划包含后面的推免人数。3.受疫情影响,今年的复试工作与往年相比可能会有一定的变化。我校将根据北京市疫情防控情况和上级主管部门要求,在保护考生和教师健康与安全的前提下,科学合理的安排研究生招生复试相关工作。有关复试时间及复试具体办法,另行通知,请考生耐心等耐。4.翻译硕士专业复试时需要测试第二外语,考生可在英语(英语笔译和英语口译除外)、日语(日语笔译和日语口译除外)、法语(法语口译除外)、德语(德语口译除外)、俄语(俄语口译除外)和西班牙语(西班牙语口译除外)中任选一门参加考试。请参加复试的考生于4月25日17:00前将所选语种发到学校相关邮箱(具体请前往北京第二外国语学院研究生院查看)。其他外语专业考生均按初试二外语语种进行外语测试,不需要再发邮件。5.如有参加“赴外汉语教师志愿者”等专项计划/项目,服务期满并考核合格,符合教育部有关加分政策的考生,要在我校复试基本分数线公布后及时与报考培养单位联系,并提交相关证明材料。经学校审核后,享受相应加分政策。北京第二外国语学院研究生院2020年4月20日来源:北京第二外国语学院研究生院

则忠

翻译硕士择校分析之北京第二外国语学院

一、学校简介北京第二外国语学院(Beijing International Studies University),是全国首批授予学士学位、硕士学位高校,我国最著名的外国语大学之一;北二外于2013年成功加入CIUTI(国际大学翻译学院联合会),跻身世界顶级语言类大学行列。自建校以来,学校已经建成本、硕、博、博士后完整的人才培养体系,成为了培养国家外语外事、对外经贸、旅游管理高水平高层次人才的重要基地,被誉为“外交家的摇篮”和“旅游人的港湾”,设立7所孔子学院,在校硕博研究生、本科生、留学生达万余名。二、院系介绍翻译硕士开设学院:高级翻译学院主要课程有:笔译基础、口译技巧与实训、专题口译、同声传译、时文翻译、计算机辅助翻译、汉英翻译名篇赏析、旅游翻译、新闻编译、翻译本地化服务、翻译项目管理等。三、考试科目① 101政治② 211翻译硕士英语③ 357英语翻译基础④ 448汉语写作与百科知识四、分数线五、招生人数PS:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。六、参考书1. 各院校真题2. 翻译硕士英语《赖世雄语法》《中式英语之鉴》专八阅读单选3. 英语翻译基础《经济学人》《张培基散文》《散文108篇》4. 汉语写作与百科知识《不可不知的文化常识3000》自然常识系列丛书公务员考试综合选择题七、命题特点百科:满分150,题型:单选+小作文+大作文翻译:满分150,题型:热词+英译汉+汉译英;文学、文化类文本为主翻硕英语:满分100,题型:单选+阅读+写作,单选题主要考查词汇量以及词的辨析,作文是关于Identity 的话题作文八、学费学费标准:专业学位研究生翻译硕士(MTI)13500元/年/人奖学金:九、就业情况毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达 100%。目前就业单位有:国家商务部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、外语教学与研究出版社、北京市外办、中国海外工程、中国远洋、百度集团、工商银行、波音公司等;留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、蒙特雷国际研究院、多伦多大学、帝国理工学院、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学、北京师范大学、北京外国语大学等。十、复试情况复试类型为:二外+笔译+视译复试基本比例定于1:1.2—1:1.5之间复试成绩测算公式为:外国语水平测试成绩+(专业课笔试成绩*权重+专业课面试成绩*权重)*90%。复试成绩实行100分制,60分合格,不合格不予录取。考生最终成绩取初试成绩和复试成绩加权求和,测算公式为:初试成绩(折合100分制计算)*60%+复试成绩*40%。

不顺天子

北京第二外国语学院2020年第二学士学位招生简章

北京第二外国语学院创立于1964年,是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地。2020年,北京第二外国语学院结合社会人才需求、学校办学特色和教育教学资源情况,面向本校2020届毕业生招收第二学士学位学生,根据上级主管部门关于2020年第二学士学位招生录取工作的有关规定和要求,特制定本简章。一、报考条件报考第二学士学位的考生,应符合以下要求:1. 热爱祖国,拥护中国共产党领导。2. 遵守中华人民共和国宪法和法律,品德良好。3. 符合国家规定的高考体检标准。体检标准按教育部、卫生部、中国残疾人联合会印发的《普通高等学校招生体检工作指导意见》(教学〔2003〕3号)和教育部办公厅、卫生部办公厅《关于普通高等学校招生学生入学身体检查取消乙肝项目检测有关问题的通知》(教学厅〔2010〕2号)等有关规定执行。4. 招生范围仅限北京第二外国语学院2020届取得学士学位的本科毕业生。 二、招生专业和计划2020年北京第二外国语学院拟招收60名第二学士学位学生,其中翻译专业30人,新闻学专业30人。考生不得报考与本人第一学士学位专业相同的专业。每名考生仅可报名一个专业。三、报名办法1、考生填写第二学士学位报名登记表,报至各学院辅导员处。2. 报名以院系为单位进行,请各学院将汇总后的报名登记表于6月26日前报送本科招生办公室,电子版发送至招办邮箱纸质版院长签字并加盖学院公章,送至明德楼202室。3. 本科招生办公室汇总、审核报名信息。四、招生考试1. 我校拟于2020年7月上旬举行第二学士学位招生考试。2. 根据教育部文件要求和当前北京市疫情防控需要,学校结合自身实际情况,今年第二学士学位招生考试采取网络远程面试方式进行。3. 学校将组织学科专家进行面试,考试具体时间待报名审核结束后另行通知,请考生及时关注我校招生网站信息。五、录取办法1. 学校将认真贯彻教育部有关招生规定,坚持德智体全面衡量原则,依据考生面试成绩,由高到底排序,择优录取。2.拟录取名单将于我校招生官网进行公示,公示期为5个工作日。3. 报到时学生需交验第一学士学位证书原件、录取通知书及身份证,未获取第一学士学位者将取消入学资格。4. 新生入学后,因同时具有其他本科或研究生在读学籍以及其他原因而无法在学信网注册学校学籍者,视为放弃入学资格。5. 凡属弄虚作假、徇私舞弊取得学籍者,一经查实取消其学籍。情节恶劣的,报请有关部门查究。六、培养与毕业1. 第二学士学位学制为全日制二年。2. 第二学士学位学费参照各专业本科生学费收取标准。3. 第二学士学位的教学组织和学生日常管理由专业所在学院具体负责。在校期间管理事宜,参照本科生有关规定执行。4. 根据教育部有关规定,在规定的年限内达到所在专业毕业要求者,颁发学校第二学士学位本科毕业证书;符合学校学位授予有关规定者,颁发普通高等教育第二学士学位本科毕业生学士学位证书。七、联系方式备 注:如国家教育部对第二学士学位招生政策有新规定,将按新规定执行。附件:北京第二外国语学院第二学士学位报名登记表本科招生办公室2020年6月22日#第二学士学位#

谴告

翻译硕士专业分析:北京第二外国语学院与北京语言大学

翻译硕士报考火爆,上海外国语大学近三年的英语口笔译两专业的报考人数均达到千人左右。为成功考入此专业的理想院校,需要我们对目标院校进行细致的了解和分析。下面我们一起来看一下北京第二外国语大学与北京语言大学的情况吧!一、学校简介1.北京第二外国语学院北京第二外国语学院是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地。北京第二外国语学院是周恩来总理亲自提议、在原新华社外文干部学校基础上于1964年10月成立的,是全国第一批本科招生院校。先后隶属国家对外文化联络委员会、外交部、北京市人民政府、教育部和国家旅游局领导。2000年2月,划归北京市人民政府管理。2.北京语言大学北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称。20世纪90年代以来,北语一方面保持在汉语国际教育领域的特色和优势,另一方面,积极发展相关学科,学科涵盖文学、经济学、法学、工学、历史学、教育学、管理学和艺术学等八个门类。二、就业前景1.北京第二外国语学院:毕业生在机关部委、外事部门、新闻媒体、中外大型企业等从事各种类型的口笔译工作,毕业生直接就业、考研和出国留学人数达 100%。目前就业单位有:国家商务部、国家安全部、中国外文局、中央电视台、新华社、中国国际广播电台、外语教学与研究出版社、北京市外办、中国海外工程、中国远洋、百度集团、工商银行、波音公司等;留学或考研的高校有:哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、纽约大学、蒙特雷国际研究院、多伦多大学、帝国理工学院、伦敦大学、巴斯大学、杜伦大学、香港中文大学、北京大学等。2.北京语言大学:毕。业生可选择考研或出国留学,也可进入国家机关、企事业单位、外企等单位。三、培养目标《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》中有总体的培养目标,但是不同学校对于具体的专业有不同的培养目标,下面我们来看一下北京第二外国语大学英语口译专业的培养目标:“对本方向将根据翻译实践的需要,按照高级口译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级口译人才。毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事口译工作并具备较强的专业知识。”五、核心课程各院校翻译硕士的课程也是根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》来制定的,同时可以根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。1.北京第二外国语学院英语口译专业的核心课程:中国语言文化、国际政治与经济、翻译概论、笔译理论与技巧、口译理论与技巧、交替传译、同声传译、翻译技术与翻译项目管理、笔译实务、旅游翻译、传媒翻译等。2.北京语言大学英语笔译专业(本地化管理)的核心课程:语言模块:综合英语、IT专业英语、技术英语与写作、英语谈判、经典阅读翻译模块:基础笔译、应用翻译、经贸翻译、科技翻译、翻译理论与实务、翻译实践计算机技术模块:高等数学、计算机导论、计算机编程入门、高级计算机编程、数据结构与数据库原理、网站设计、移动开发翻译技术模块:本地化概论、本地化实践、计算机辅助翻译。六、可跨学科翻译硕士鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。一般是任何专业都可以跨考,比如工科类专业、理科类、经济类专业等。七、学科排名目前翻译硕士专业学位还没有学科排名,该专业属于文学学科中的外国语言文学。以下是该学科头部院校排名:八、院校考情1.招生政策翻译硕士招生对象一般为考研招生对象一致,部分院校对于所有考生或者同等学力考生有报考条件要求。北二外和北语均无额外要求。但是北京第二外国语学院不接收大学三年级或者本科提前毕业的大学三年级学生报考。2.近三年报录比变化翻译硕士自从设置以来,报考人数逐年增多,近几年报考火爆。下面我们来具体看一下北京第二外国语学院近三年的报录比变化以及北京语言大学英语翻译硕士专业近两年招生人数变化。①北京第二外国语学院分析:该学校英语笔译专业招生人数为口译的2倍;笔译报考人数为口译的2.5倍。口译竞争相对较低。②北京语言大学3.调剂情况2020年两所学校均无调剂名额。名校的翻硕专业几乎没有调剂名额。由于报考人数多,调剂竞争较大,所以考生调剂时要尽快选择,避免错失良机。4.复试情况①复试分数线a.北京第二外国语学院分析:总体来说英语口笔译分数变化不大,笔译上下浮动10分左右。口译近两年浮动5分左右。b.北京语言大学分析:口笔译两专业近两年分数浮动10分左右。②拟录取分数情况a.北京第二外国语学院复试:复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。复试成绩实行100分制,60分合格,不合格不予录取。成绩占比:复试成绩占40%;初试占60%北京第二外国语学院2020年英语口笔译硕士录取成绩:注意:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。分析:初试比较重要,考485分比较稳妥。复试考80分比较稳妥。b.北京语言大学复试内容:1. 外语听力及口语测试(占复试成绩的 20% )2. 专业综合能力测试(占复试成绩的 80% )同等学力考生需加试 2 门本科阶段主干课程,考试采用闭卷笔试方式进行,按百分制打分,不计入复试成绩。成绩占比:复试成绩占40%;初试占60%北京语言大学2020年英语口笔译硕士录取成绩:注意:复试成绩不合格(低于 60 分)者,不予录取。任何一门同等学力加试课程的成绩低于 60 分的,视为复试不合格,不予录取。分析:初试比较重要,所以初试考390比较稳妥。同时复试也要努力考高分,80分比较稳妥。总体来讲,这两所学校报考比较火爆,跨考生存在一定优势,院校竞争较大。报考考生需要提前关注院校及专业动态,早作准备。祝大家都能成功上岸,考入目标院校。#2022考研#

万物化作

2020年北京第二外国语学院考研复试分数线

2020年北京第二外国语学院硕士研究生招生考试考研复试分数线2021考研ER们加油!

忌也出走

2021年全国硕士研究生招生考试北京第二外国语学院考点考生须知来啦

2021年全国硕士研究生招生考试即将举行,为了确保考试平稳顺利,特发布考生须知。请在北京第二外国语学院考点参加考试的考生认真阅读北京教育考试院和北京第二外国语学院发布的关于考试和疫情防控的各项通知,并严格遵守相关规定。一、考试须知1、考试时间本考点考试时间为2020年12月26日、27日,每科考试时长均为3小时,上午场为8:30-11:30,下午场为2:00-5:00。2、考场地址北京第二外国语学院考点(代码1131)地址为北京市朝阳区定福庄南里1号。北京第二外国语学院考点考场分布在校内人文楼和求是楼。其中,第001考场-第037考场分布在人文楼,第038考场-第050考场分布在求是楼。具体位置如图所示:特别提醒:请从北京第二外国语学院南门进入,此校门为我校考点的唯一入口。3、文具要求我校考点不统一发放考试文具。考生须自己准备常规文具(如黑色字迹签字笔、2B铅笔、普通直尺、小刀、转笔刀等)。对于专用文具(如计算器),只有准考证上明确写明才可带入并使用,未注明的考试科目一律不得使用计算器。考场配有时钟,考生请勿自带手表、电子表、闹钟等计时工具。不建议考生使用修正液、修正带等工具。对于自命题密封,我校考点统一提供不干胶密封条,考生无需携带胶水、胶棒等。4、准考证下载2020年12月10日至12月27日,考生凭网报用户名和密码登录“中国研究生招生信息网” (https://yz.chsi.com.cn )下载打印《准考证》。注意:《准考证》正、反两面在考试使用期间均不得涂改或书写。二、考点要求1、进入考场由于采取疫情管控方案,进入考点手续严格,考点入口于7点开放,建议考生准备好充裕的时间到我考点入口处(北京第二外国语学院南门)排队进入我校,入场时应主动配合工作人员的检查。每科开考15分钟后,迟到考生不准进入考场参加当科考试。考试当日,我校不允许无我校出入证车辆进入校园,为避免影响本人及他人考试,建议考生尽量选择公共交通工具到达北京第二外国语学院考点。2、无关物品考生除规定的考试用品外,不得将其他物品带入考场。考试时,考生所有的电子产品必须关机。考试期间随身物品应放在监考老师指定位置,与考试无关的贵重物品不要携带至考点,考点不负责保管。携带手机等具有通讯功能的工具进入考场内的,考试期间一经发现以作弊论处,本次考试的各科、各阶段成绩无效。3、违纪处理考生应自觉遵守考场规则,主动配合考务人员工作。不遵守考场规则,不服从考务工作人员管理,有违纪、作弊等行为的,将按照《中华人民共和国教育法》以及《国家教育考试违规处理办法》执行,并记入国家教育考试考生诚信档案。涉嫌违法的,移送司法机关,依照《中华人民共和国刑法》追究法律责任。三、就餐服务考试期间(12月26日、27日),考生中午可在人文楼主楼1至5层或求是楼4、5层的休息室休息,各楼层为考生备有热水,考生需要自备水杯。中午将在考场人文楼和求是楼一层大厅提供简餐(面包、水等,不提供盒饭),校外考生可根据需要自行前往购买,校外考生也可以选择校外周边餐饮服务部门作为午餐就餐场所。四、防疫要求1、本次考试将于12月20日至23日为所有考生提供免费新冠肺炎病毒核酸检测服务,具体办法请参看北京教育考试院官网发布的通知公告(https://www.bjeea.cn/html/yk/)。考生参加考试时均须提供考前7日内(12月20日(含)后)核酸检测阴性报告,无7日内核酸检测阴性证明者禁止入校参加考试。2、考生应从考前第14天(12月13日)开始,自行进行每日体温测量、记录和健康状况监测。期间,凡出现发热(体温≥37.3℃)、咳嗽等呼吸道症状的,应及时到指定医疗机构诊治排查,并主动向我校研招办报告,联系电话:65773331。建议考生:考前14天内,请不要离开本市,尽量减少不必要的跨省市流动(以免绿色健康码出现异常),避免去人群流动性较大的场所聚集,注意个人卫生和防护,确保身体健康。3、考试当日,考生凭准考证、身份证、考前7日内(12月20日(含)后)新冠肺炎病毒核酸检测阴性报告和绿色健康码,佩戴好口罩,经体温检测低于37.3℃后,方可进入考场参加考试。考生不得因佩戴口罩影响入场身份识别。4、为避免考试当天入场拥堵,我校南门从早七点开放入场检验通道,请各位考生适当提前到达考点,以免迟到耽误考试。同时为避免考试当天网络拥堵无法正常申领健康码和核酸检测阴性报告的情况发生,建议考试当天提前登录平台,截图保存当天的绿色健康码和核酸检测阴性报告以备入场查验。5、考试期间除入场通道和考场区域外的其它区域不对外开放。校外考生入校后需服从考点统一管理,不得进入校内其它区域。校内考生统一安排在人文楼考试,可凭学生证或一卡通进出人文楼前的封闭区域。6、考试结束后,考生要按监考员的指令有序离场,不得拥挤,保持人与人之间间隔大于1米。7、凡14日内考生出现体温异常、绿色健康码异常等不符合正常进入考场的情况,要及时主动向考点报告,并服从考点的应急处理,以免影响考试。隐瞒或谎报本人健康状况、不服从考点工作人员管理、拒不配合执行有关疫情防控措施或扰乱考点考场秩序的,将根据有关规定进行处理;涉嫌违法犯罪的,将依法追究法律责任。8、本次考试疫情防控措施将根据疫情防控形势变化和北京市有关疫情防控要求和北京地区有关规定进行适时调整。请考生密切关注疫情防控信息,同时保持手机电话等通讯畅通。五、咨询电话北京第二外国语学院研究生招生办公室:010-65773331。考试期间天气寒冷请大家注意保暖祝大家考试一切顺利!北京第二外国语学院研究生院2020年12月17日北京第二外国语学院翔宇东方新闻社出品文案 | 北京第二外国语学院研究生院编辑 | 黄钰茹编审 | 于珊珊未经允许 请勿转载

裴徽

北京第二外国语学院英语翻译硕士考研难度分析

一、院校简介北京第二外国语学院是一所以外国语言文学和旅游管理为优势特色学科,文学、管理学、经济学、法学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地,是一所具有鲜明国际化特色的大学。北京第二外国语学院是周恩来总理亲自提议、在原新华社外文干部学校基础上于1964年10月成立的,是全国第一批本科招生院校。二、专业设置、培养方式、学费英语翻译硕士专业设置:英语口译,英语笔译培养方式:全日制,两年学费:翻译硕士(MTI)13500元/年/人 三、考试科目政治翻译硕士英语英语翻译基础汉语写作与百科知识四、近三年分数线五、近三年招录人数六、2020年攻读硕士学位研究生专业目录本专业2020年拟接收推免生英语口译5名,英语笔译5名。七、备考策略北二外的出题重复率还是很高的,有一些词条的内容在连续几年的考题里面都出现了,虽然前一年考的是英汉翻译,第二年可能就考汉英翻译的形式。北二外的此条范围比较广,不仅包含我们老生常谈的时政、经济、文化等等,还有俗语、文学作品。这就要求同学们看多种题材的词条,因为任何内容都有可能成为考点。词条部分除了要求同学们多看,还要求同学们最好常常动笔检测。通过每天的记忆和检测,相信同学们会有很大的提升。当然,如果同学们遇到缩写词条翻译,建议大家要记住该词语的全称。北二外的篇章翻译篇幅还是比较适中的,相信大家都能够按时答完题。至于篇章的题材,英译汉一般都用外媒文章,比如新闻类、短评类或者传记选段;汉译英一篇采用领导人演讲、散文或者短新闻。英译汉中虽然生词不多,但是某些熟词的陌生用法却成为同学们翻译的一道坎儿,或者某些句子的单词大家都认识,但是一旦整体做翻译,大家却不知道如何用最恰当的话语表达原文的意思。这就要求同学们要仔细阅读上下文,分析前后句之间的逻辑关系,这样方能选择最正确的译文。

败酱

北京第二外国语学院怎么样?大学四年不虚此行!

大学是人生最美好的时代,也是最残酷的时代,四年的时间可以让人学会成长,找到自己的人生目标和方向;也可以使人堕落,沉溺于游玩而无法自拔。有的人以超出常人的毅力坚持了下来,最终或就职于令人艳羡的单位,或进入心仪的学府继续深造,开始人生另一段历程。评价高校可以有很多角度,小编认为回归到学子本身才是王道,毕竟教书育人是大学的首要要求。北京第二外国语学院怎么样?好不好?每一个毕业生都是鲜明的佐证。本期,就请跟随小编一起领略北京第二外国语学院毕业生的风采吧——杨若晨,高级翻译学院2017届毕业生,现就读于北京外国语大学MA(学硕)同声传译专业。在校期间,她曾参加全国口译大赛,获得同声传译邀请赛二等奖;完成平昌冬奥会总结会的翻译工作;热心公益,参加志愿者联合会;相继通过全国翻译资格考试口笔译二级,专四专八皆优秀。温柔、知性、从容,这是她的性格,也是她给人带来的力量。程成,韩语专业2018届毕业生,现就读于北京大学新闻与传播研究生院,曾任北二外艺术团主持与朗诵分团团长。程成是一名跨专业考生,因为对新闻的无尽热爱,从韩国交换回国之后,便决定跨考北大的新闻学研究生。追梦路上她自律勤劳,孜孜不倦,在家人的鼓励与陪伴下,最终取得胜利。许斯昂,英语学院商务英语专业2018届毕业生,以国际商学院第一名考入北京外国语大学国际经济专业。曾获校级优秀志愿者称号、暑期实践拍摄的非遗纪录片,获北京电影节微纪录单元优秀作品奖;此外,还担任为"Mess"乐队鼓手,多次在798、摩登天空等地演出。他跨专业+零基础考研,最终凭借着不懈的坚持与努力成功上岸。牧嘉泓,新闻专业2019届毕业生,现就读于哥伦比亚大学教育传播学专业。本科期间,四六级600+,专四良好,专八通过。获优秀毕业论文、2016年首届"BISU DAILY"英文主持人大赛并获得第二名、2017年第二届"二外演说家"校级演讲比赛三等奖、以及北京市大学生音乐节银奖等诸多奖项。此外,他还是校田径队与院系篮球队成员,常获比赛冠军。他相信,知识改变命运,教育改变人生。袁嘉潞,人文地理与城乡规划专业2019届毕业生,现为北京大学新闻与传播学院研究生。获校级奖学金、幻方奖学金、校三好学生、优秀团员等荣誉;以及学术英语写作大赛三等奖、大学生科研创新北京市优秀奖等奖项。曾在《北京青年报》、《南方周末》任实习记者,发表新闻作品数十篇。"大学四年,多读书,多思考,多实践",是她的成功经验。除了这些鲜活的例子,北二外的就业数据也相当不错。2019届北二外毕业生整体就业率98.30%,依旧保持在全国高位。其中,本科生和硕士毕业生就业率分别为98.11%以及98.86%。而根据就业质量跟踪反馈,超九成用人单位对二外毕业生技能以及专业能力感到满意。总体来说,报考北京第二外国语学院,大学四年,必定不虚此行!关注“在言高校”,获取更多关于大学的原创资讯!

存形穷生

【经验分享】北京第二外国语专硕MTI考研经验贴

来自“神龙小都督”的经验分享初试备考(将分别对各科目进行以“试卷题型+真题回忆+备考书目+备考经验”为顺序的经验分享)101思想政治:(得分:66)*由于本科目试卷题型和真题回忆对今后考研的同学来说不具有参考性,故省略。参考书目:《考研政治核心考案(徐涛著)》《肖秀荣政治1000题》(可搭配《精讲精练》)《冲刺背诵笔记》《徐涛优题库(真题集+习题集)》《考前预测必背20题(徐涛著)》《形势与政策》《徐涛预测8套卷》《肖秀荣预测八套卷》《肖秀荣预测四套卷》徐涛老师强化班、时政班网课其余各家模拟预测卷等。21考研政治无疑是值得纪念的一年,各位知名政治授课老师都很努力,使得大家可以少努力一点(hhh)。备考经验:说到政治这一门的备考经验,其实无非是选择老师、制定及执行复习计划这样稍显模式化的流程。第一,老师的选择首先要明确一点,政治虽说是背出来的,但如果是在理解的基础上进行背诵,则会轻松不少。而听政治课程,就能帮助理解知识点(特别是“唯物史观”及“政经”部分)。选择老师,说白了就是选择适合自己的授课方式。不管是你大爷永远是你大爷的肖大大,还是考研天文学徐涛,美丽的腿姐,或者是其他的大神老师,都可以随意选择,习惯听谁的课,就选择谁。选择了一位老师,就最好顺着那位老师的思路来。诚然各位老师的角度不尽相同,但只要学通了就会明白,那只是相同知识外的不同马甲(所以考虑到时间成本,建议从头到尾跟好一位老师;如果学有余力,再考虑综合多位老师的知识体系)。我在备考阶段主要选择了徐涛老师的大礼包,一方面因为徐涛老师的课程生动、透彻,我容易接受;另一方面是觉得这个小胖子还挺喜感的哈哈。所以之后的经验也会基于徐涛老师的课程体系进行分享。第二,复习计划若无特殊情况,可以考虑7月以后再开始,前车之鉴就是我。由于这门课本身难度不是非常大,另外,即使付出极大努力,在最终的分数上也较难体现出明显梯度。所以,若非目标院校对政治分数另有要求,我建议把时间更多分配给其他科目,例如两门150分的专业课。我当时就是在5月就过早开始,以至于9月开始第二轮的时候,前面的内容已经忘得差不多了(555)。7-8月开始政治第一轮,9-10月第二轮,11月第三轮,12月就查缺补漏。第一轮:《核心考案》+徐涛老师网课(强化班)+肖大大《1000题》。这一遍不对内容记忆做要求,能听懂讲解,并留个大概印象即可。网课不一定要全听,若时间紧迫,可以“马克思主义基本原理概论”为最高优先级(其中重点是哲学+政经)。学完一章,记得完成《1000题》对应部分题目(注意另制表记录错题,此时不用过分执着于正确率,能答对一半就很优秀了。另外,第一遍刷题建议用铅笔,方便擦除笔迹,因为之后会刷第二遍)。第二轮:《冲刺背诵笔记》+《1000题》+《徐涛优题库(真题版+习题版)》+徐涛老师网课。这一遍要求对知识进行精炼并反复理解(《冲刺背诵笔记》是对《核心考案》的精炼整理,便于归纳理解);再次用题目进行巩固(即二刷《1000题》,若时间不充裕,着重刷错题;如有余裕,可利用《优题库》训练审题敏锐度,培养题感,预测考查角度)。对多次错误的知识点,建议重听网课,重新理解。第三轮:《考前预测必背20题(俗称“小黄书”)》+《形势与政策》(及配套网课)+《徐涛预测8套卷》。这一遍就要开始大量背诵了。选择题知识点应在大量刷题的过程中掌握并记忆,主观题知识点则主要背诵“小黄书”(虽说是“20题”,但是针对21考研,徐涛老师收录了50多个题,其中有40个左右是重点要背的)。在背诵的同时,开始刷模拟题,并再次注意错题总结。*对此有一点要说明,徐涛老师的预测题是以“选定一个知识点,以不同命题角度来预测出题,并给出对应背诵答案”的形式成书的,而选择肖大大的同学会以《肖四》(甚至《肖八》)为背诵材料,背《肖四》就是背的4套模拟题里的大题,所以大家希望在明确了这一点后,按照自己的习惯、喜好选择背诵资料。12月冲刺:《肖八》+《肖四》+其余各家模拟预测卷+《必背20题》。进入12月,应该稳定心态。不必再大量刷题,看看错题,跟着徐涛老师的“背诵上岸计划”背诵主观题即可。也可以自己制定背诵计划,我当时找了一个艾宾浩斯背诵计划表,就这么一遍一遍过,考前每个题背了不下5遍。第三,答题时间分配模拟对于主观题,就算答案背得再熟练,也不能忽视答题时的时间分配。敲黑板!我就是活生生的反面教材:前两个大题没注意时间,使劲儿往里塞字,结果后三个大题只能草草写个大概,那字写的也是真的“草草”,最后还差点儿没写完,简直“拉胯”。不靠着选择题给我拉分,我估计今年直接嗝儿屁喽……所以我十分建议大家在12月最后阶段淘一些模拟答题卡来练习答题,培养时间感,每个小题的作答时间最多也就十几分钟而已。对政治来说,3小时真的是“弹指一挥间”。213翻译硕士日语:(得分:78)试卷题型:和語中訳*10中文和訳*10外来語和訳*10(文法、諺)*20阅读*4/5作文(400字)真题回忆:词汇:無鉄砲阅读:今年较简单,听说有N2真题作文:《半泽直树》台词片段。参考书目:《基础日语教程(2-4册)(潘寿君等著)》(着重看每课的单词及文法)《日语高年级教程(谢为集著)》历年N1、N2真题。备考经验:塵も積もれば山となる。突击は無駄だ!抱佛脚は禁物!这一门考试就是考的基础知识,比如单词量、语法量等等。所以越早开始越好,赶早不赶晚。复习期内至少三轮,8月至少完成第一轮,10月中旬前完成第二轮,12月前完成第三轮,剩余时间查缺补漏。另外可能大家都听说过213的考察范围和N1类似,但其实熟悉过真题就知道,这门考试其实范围会更广一些:单词更偏生活化,有的年份的阅读篇幅远长于N1大阅读,还出现过小说节选,作文不局限于个人品质,也会涉及社会现状等方面。但总体来说,这门考试时间比较宽裕,可以多匀些时间仔细阅读文章,好好构思布局。下面将以“题型类别”为顺序进行经验分享。第一,单词及谚语有的同学喜欢背单词书,有的同学喜欢通过看书、看剧来记单词,这都没有好坏之分。只不过,对于外语学习,特别是备考翻译硕士来说,切忌学死,也就是说只考单词书是远远不够的,应该放眼生活,保持好奇,不囿于书本。在留学期间,为了能与人交流,我逐渐养成了一个习惯:不管是书上、电视上、游戏里,还是传单上,只要发现不认识的词或者表达方式,就立刻用手机记录下来,查阅词典。虽然不能过目不忘,但下次见到总能有个印象。比如书上的ルネサンス需要了解,比如出门前纠结背哪一只ポシェット,比如想多要一份店家的お通し,比如震惊于同学的イメチェン……备考期间除了《基础日语教程》上的单词外,我还收集了6千多个生词和表达,放在ANKI里做成自己的単語帳,滚动记忆。我记得考试的时候的确让我押中了好几个。作为跨考生,我其实一直不太清楚“红宝书”“蓝宝书”等等这些参考书到底是哪一本(hhh),所以我一直把任何不知道的词语进行收集、整理、记忆。我觉得这其实并不是一件麻烦事,反而很有趣,因为相较于背单词书,这种方法还会自然地把每个生词的语境以及当时的情景一并记入脑中,遗忘率也会大大下降。第二,语法与单词部分不同,语法我觉得依靠于语法书是一个很好的方法。对这门考试而言,不仅N1语法,N2语法也不能丢,需要一遍遍记忆和大量刷题。记忆方面,我个人推荐“语法酷”APP,可以在每个语法旁边标注该语法属于N1还是N2等等。刷题方面,首选往年N1及N2的真题,尽量从1990年开始搜集。建议刷到2、3遍以上。第三,阅读阅读也需要大量的练习来培养题感,熟悉出题思路,把控阅读及做题时间。推荐的资料同样是历年N1及N2真题。不仅能把水平练习提高上去,关键是出题也有可能从里面出!第四,作文首先,相较于之前的部分,作文属于内容输出。这就对知识的运用能力做出了要求。要是不会运用,也就无异于一只倒不出饺子的茶壶。此外,还要尽量避免思路和表达方式被母语过多干扰。有时候语法上没有任何问题的一句话,但就是不地道,日本人看了也会觉得很不自然。所以,作文不仅需要多练习,还要参照一定的标准来练习,而不能想当然地盲目练习。所谓标准,来源于日本人的表达,比如书籍,新闻,影视作品等等。只有留心于地道的表达,才能写出地道的文字。当然,自身的问题往往最难看清,所以在这里,我非常推荐炸鸡老师的作文批改服务,以其他人的视角对我的作文进行评价。负责批改的老师分为中国老师和日本老师,一同轮流批改我的作文,非常认真负责。不仅指出了我的表达错误,还在最后附上了详细的评语和建议,以及各方面的等级评定,在这里再次谢谢炸鸡老师了!其实炸鸡老师还有作文课,也强烈建议大家去听!359日语翻译基础:(得分:118)试卷题型:(今年题型改回2019年模式)和語中訳*10,中文和訳*10,略語*5,諺*5,和文中訳*1(约700字),中文和訳*1(约500字)。真题回忆:略語:SSD、BMI翻译:偏文化方面(具体记不太清了)参考书目:《汉日翻译教程(苏琪著)》《新编日汉翻译教程(庞春兰著)》初心“日语MTI”公众号“攻占新手村”专栏《中日笔译使用技巧训练(邱鸣著)》三笔模拟题+三口实务。备考经验:从专业课开始就是重中之重了,毕竟占了150分。这门考试就是纯粹的翻译。这门考试时间相对紧凑,所以前面的词语翻译不建议过多纠结,考试的时候就别想着灵光一现了,活了二十多年,还不了解自己吗(bushi)?会的填上,不会的不要空着,蒙一个,把时间留给后面的两篇文章翻译。这门课的备考分为两个部分:方法学习+实践总结。总体建议暑假结束之前完成“学习方法”,之后的时间留给“实践总结”。下面将分别进行经验分享。第一,方法学习建议仔细学习《汉日翻译教程》《新编日汉翻译教程》这两本书,讲的非常仔细有条理。当时我首先看了苏琪老师的《汉日翻译教程》,全书分为“词语的翻译”、“句子的翻译”、“被动句的翻译”、“兼语句的翻译”等部分,每部分辅以很多实例进行讲解,尤其对于像我这样的初学者来说很容易上手,帮助也很大。由于后期时间比较紧张,导致庞春兰老师的《新编日汉翻译教程》没有看完。但是这本书还讲解了段落和文章的翻译,所以有时间的话一定要好好研读学习。另外,请不要学我不科学的时间安排,能尽快完成就尽快,这对后面的计划来说,能客观上提高容错率,不至于后期手忙脚乱,心态爆炸。第二,实践总结完成对翻译方法的学习以后,就是通过不断的练习来巩固知识、总结经验,形成自己的“套路”了。是的,因为翻译并非数理化拥有最优解或唯一解,所以针对不同的文章,在意思正确传达的前提下,自然可以出现不同译法,因此才会出现增译、减译、倒译等方法。自己擅长的译法,不同语境、文体下应该对应的用词等等问题,就需要我们在练习中去感受,去总结。然而在学习了基本的翻译方法之后,我们仍然会时不时遇到无从下手的情况,这个时候,“实战经验”就显得尤为重要了。留心总结的话,渐渐就会形成自己的“语料库”。但如果时间不允许,那就要学会站在巨人的肩膀上了。在这方面,初心“攻占新手村”无疑让我受益良多。这个专栏被整理为一个大合集,共几十期,作者“锤子”学姐本人真的很厉害很厉害,每期传授几个非常有用的翻译技巧,再加上段子手一般诙谐幽默的文案,使得我每期看得都很开心(差点忘了是来学习的)。每期的内容我都写在笔记本上跟着一起练,一遍一遍练习,总结,慢慢“掌握了核心科技”,积累了不少宝贵经验。还有一点,注意关注“人民网日文版”“人民中国”这些网站,上面有当前热词的对应翻译,对于考试和今后的是很有帮助的。448汉语写作与百科知识(得分:112)试卷题型:名词解释*25,应用文*1,大作文*1(800字)。真题回忆:词条:引力波、脉冲星、中国天眼(初心押中:移动支付、法偿性、数字人民币、算法)应用文:请示(改善学校实验室硬件条件)押中)大作文:理性的声音(命题作文)参考书目:《中国文化要略(程裕桢著)》《MTI黄皮书》《汉语写作与百科知识(刘军平著)初心百科写作课程备考经验:学会善用资源,时间花在刀刃上都说448这门考试就算复习了也没什么用,尤其百科部分。确实,百科知识即是所有门类的知识,那是永远也了解不完的。难道就直接躺平不复习了吗?Of course not.一张试卷涵盖的知识点数量是有限的,而且在分析历年考题之后,就会发现每个学校对于这方面基本也都是各有侧重的。有了大的方向,那么学习负担才能大大降低,才能有的放矢,做有用功。另外,百科知识也是越早越好,暑假之前不需要负担太重,看看《文化要略》这些书籍,了解知识就好。到暑假之后,就要化身无情的背书机器,撸起袖子加油干了。下面将分别对“百科知识”和“汉语写作”进行经验分享。第一,百科知识这部分北二外会注重中国传统历史文化,时事热词,以及科学技术等方面的考察。所以在复习全程,都要尤其重视这些方面的知识(如果报考北二外的话)。到了暑假以后,就必须要高强度背词条了,不要只背一遍,每个词条都要重复,重复,再重复(因为人类的本质就是复读机!);也不要妄想一口吃成个胖子,容易消化不良哦。要把任务均摊到每一天,少量多次,就像吃饭需要少食多餐,这样才能最大限度我们开始每一个任务的行动阻力,有助于拖延癌早日康复。在答题方面,最好分点作答,每个词写100字左右就好。不是不让多写,而是时间实在有限,每个词条分配3分钟,总时间就超过1个小时了,必须把后面两篇作文的时间留够。同样地,就算是不认识的词条,也尽量不要留空白,稍微写一点东西,兴许能得一点分呢。时事热词或许大家不容易搜集,其实可以关注“初心百科”的公众号,里面的推送会持续更新热词。另外,也墙推初心的“时事热词”课程,里面按月整理了全年的热词以及词条解释,非常方便背诵,而且今年押中了好多道题!对了,大家背词条不要逐字死背,也不一定要按那个顺序来背,那样是背不下来的!建议先看一遍,明白含义之后,凝练关键词再背诵,等到考场上再适当扩充。第二,汉语写作应用文部分,北二外常考倡议书、自荐信等文书以及邀请函等等,而大作文部分,更侧重文化类与社会热点类。说实话,作为一个“土生土长”的理科生,写作文真的很苦手。所以我选择报班,选择了初心百科写作课程。真的很感谢年糕老师,把我的理科生蹩脚作文改造完成,并成为我448这门考试的拉分项,最终上岸!写作课分为应用文和大作文两个部分。其中应用文部分老师会列举将近20种常考文体分别举例讲解,这对于从没接触过应用文写作的同学来说,简直不要太有用!另外大作文部分,老师也会将题目类型整理分类,从审题、布局构思,直到写出漂亮的作文手把手辅导,贼贴心!课上分享了非常多的作文素材,好多都是我不知道的(我大片的文化沙漠),不过最后考场上用到一两个,真的很幸运!而且因为平时跟着老师进行写作训练,在考试的时候两个作文都很快就写完了!四、复试备考今年由于北京仍然是高风险地区,所以沿袭了去年的线上复试形式。以学信网招生远程面试系统作为主平台,以腾讯会议作为备用平台。而且,也取消了听译和交传环节。不知道明年作何安排,所以这就权当参考好了。今年似乎一切都很快,3月12日国家线公布,3月18日学校公布复试线和复试名单。原以为离复试应该还有一周时间,可是3月19日晚上学校官网突然公布日语学院复试时间为3月22-23日……不能说心态爆炸,只能说濒临崩溃。对于这样无法预测的事,强烈建议大家及早开始复试的复习!!!我在初试结束后不久就报名了初心的复试上岸课程,跟着老师们的节奏来一点点准备,所幸我是在成绩公布后不久就准备了个大概,才不至于临考前怀疑人生。不过,今年也真是“神仙打架”的一年,大家的分数都很高,我本以为很稳的分数,居然排到了垫底的位置,所以再怎么准备,心理压力还是非常大的。这里要给大家强调一点:由于北二外的初试和复试分数占比为6:4,所以复试的发挥尤为重要,也就是说,对于初试不理想的同学来说,完全有可能利用复试来逆袭,最终上岸!!考前手续:包括选择复试中的第二外语、写考生自述、提交审核材料、缴纳复试费等手续。这些在官网上都会详细列出,就不再赘述。DAY1、机位调试。就是在考前一天进行设备检测和调试。北二外采取双机位模式,所以需要对每一个考生的机位设置进行审核确认。DAY2、二外面试。今年的二外面试显得格外亚撒西,每个考生4分钟,包括了自我介绍,以及两位面试老师的随机提问。总体难度不算太大,大概四六级难度吧。确实,北二外在二外上不卡人,只占复试总分的10%。还好二外面试和日语专业面试分别在两天,否则两门外语切换起来可真是本当大変。二外的准备可以稍微放松一点来,只要背熟自我介绍,在回答老师问题的时候不要张口就是“はい/いいえ”就OK了。另外,有时间的话最好针对自己的自我介绍设计一些问题,比如“为什么选择日语?”、“自身学习日语的方法”等等,然后自己即兴回答一下试试感觉,现场不要紧张得说不出话来。请放心,老师们也想早点下班(hhh)。DAY3、专业面试。いよいよ本番です。准备复试的过程中,绝大部分的精力都放在了专业面试上。毕竟占了剩下90%的权重。一共5个面试老师(非常非常亚撒西),总的流程为:自我介绍(今年貌似没限定时间)+中日视译(各一篇,提前无准备时间,拿到题目直接开口翻)+自由问答。总体时间在20-30分钟。自我介绍我按照往年要求准备了1分钟版本的(如不确定,建议再准备个3分钟长版本的)。视译(サイトラ)的话考的就是专业素养。我个人认为难度中等偏上,每篇三百字左右,内容比初试难一些,都是关于新冠的政治发言稿节选一类的,再加上没有任何准备时间(是的,刚点开题目,老师就跟你说“はい、始めてください”……)。说实话,采用这种考查方式,其实并不单是考查考生的专业能力,另一方面也是对个人心理素质和臨機応変能力的考验,千万不能慌神,尽量让自己冷静下来,把注意力集中在每个句子的结构分析和行文预判上,而不是想着“完了完了,怎么办”这样无用的事。对于视译,大家切忌像初试笔译一样要求自己翻译得尽善尽美!比起优美的辞藻(考场上也别优美了,能说成人话就不易),老师更看重整体的流畅度(停顿不要超过3秒,最多不超过5秒),实在不会的就划过去吧,总好过僵在那里一言不发,你不会的别人也不见得会对吧。这部分的复习还是建议复习下初试的翻译笔记,只不过不再是动手而是动口,训练自己尽量少停顿。学有余力的话可以再看看《日语口译教程(苏琪著)》《简明日汉口译训练教程(梁长岁等 著)》这两本书。最后是自由问答。这个环节老师问了我挺多问题,大概8、9个的样子吧(应该是留日经历和跨专业的原因)我被问到的问题大概是:“怎么学的日语?”“留学期间研究什么内容?”“有没有学过统计学(这个问题好像好多人都被问到了,也不知道为什么)?”“原专业和口译有没有共通点?”“介绍自己的家乡”“有没有参加过其他学校的面试?”“平时读的是中文的还是日文的或者是英文的论文?”还有一些记不太清了,总之基本是根据自我介绍来提问的。因此,适当“挖坑”,就可以让老师的问题在你的掌控之下。所谓“挖坑”,就是在自我介绍中提及某个话题,但并不做过多展开说明,用你的“砖”,来引老师的“玉”。准备自由问答的时候,就需要多多根据自己写的自我介绍中挖的“坑”,埋的“砖”,来尽量设想出一切可能问出的问题。如果觉得思路闭塞,可以求助于炸鸡老师的复试课,听完你就能列举出几十个问题,歪瑞古德!我自己准备了三十多个问题,然后每个问题写出答案(每个问题一分钟左右回答完毕,但也不要太短),写了大半个月,一共写了1万多字。现在想想,不光写起来累,背起来更累!所以其实更推荐只列出提纲和关键词,那样的话负担会小很多(但我实在是怕自己临场忘词,就完完整整地写出来了,真的好累555)。问题准备得越充分,上场的时候就越有底气。在完成问题梳理之后,就要着手背诵了。等到背的熟练之后,建议大家随机抽选问题回答,对自己的回答进行录音,这样才能知道自己的口癖是否过多,是否得当,发音是否正确,语义是否连贯等等,只有发现了问题,才能优化答案。还有一点,在实际回答老师问题时,不要让老师觉得你只是在背答案。这里不是小学生留堂背课文!一定要自然,调动神态和肢体语言融入回答,既不一句三卡顿,又不显得自己是背书机器(是时候展现真正的演技了)。其实对于口语也好,听力也罢,除了做听抄之外,影子跟读也是一个非常好的办法,只要坚持2个月以上,一定会有明显的进步,听力提升了,口腔肌肉形成记忆,口语表达也地道流畅了。可以每天选择一段NHK新闻,或者是N1听力材料就好,不用贪多,练好这一段就很好。语言的练习,就是讲求日积月累。牢牢把握视译和自由问答,才能在复试中表现出色,拥有更多上岸的可能!五、题外话别忘了,每天给自己打气。也许会悲观、焦虑,但总要学会宽慰自己;时常会松懈、颓丧,但总要学会激励自己。每天给自己打打气,每天完成小目标,就夸夸自己吧。面试时别忘了笑容。面试前确实会很紧张,但是真正进入过程后,微笑真的能逐渐化解紧张,并慢慢自信起来。复试环节,模板は禁止!不管是自我介绍,还是自由问答,请尽量避免把模板生搬硬套。那是用来提供思路的,不是用来提供捷径的。所有参考书目我会用一张图囊括,方便备考的你查看。期待着,让我们来年一起欣赏香山的红叶,北京的小曲儿吧。諸君、頑張れ!