欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
几死

几死

专栏作者

44

推荐

2

最新

807

查看

  • 2017考研备考学习群:1582996582017考研已经起步,很多考生投入到各考研专业的基础阶段复习当中,在此整理了管理学原理的知识点,希望能帮到你们。(一)组织文化的功能1.整合功能。组织文化通过培育组织成员的认同感和归属感,建立起成员与组织之间的相互信任和依存关系,使个人的行为、思想、感情、信念、习惯以及沟通方式与整个组织有机地整合在一起,形成相对稳定的文化氛围,凝聚成一种无形的合力,以此激发组织成员的主观能动性,并为组织的共同目标而努力。2.适应功能。组织文化能从根本上改变员工的旧有价值观念,建立起新的价值观念,是指适应组织外部环境的变化要求。3.导向功能。只是一种软性的理智约束,通过组织的共同价值观不断地向个人价值观渗透和内化,使组织自动生成一套自我调控机制,以一种适应性文化引导着组织的行为和活动。4.发展功能。组织的文化沉淀通过辐射、反馈和强化,会随着实践的发展而不断地更新和优化。5.持续功能。它的形成需要经过长期的倡导和培育。一经形成,便会具有持续性。(二)组织文化的形成1.管理者的倡导2.组织成员的接受:“社会化”与“预社会化”(三)组织文化的塑造途径1.选择合适的组织价值观标准组织价值观是组织文化的核心和灵魂,选择选择正确的组织价值观是塑造组织文化的首要问题两个前提:1:要立足于本组织的具体特点2:要把握住组织价值观与组织文化各要素之间的相互协调。选择正确的组织价值标准要抓住4点:(1)组织价值标准要正确、明晰、科学、具有鲜明特点(2)组织价值观和组织文化要体现组织的宗旨、管理战略和发展方向(3)要使得组织文化标准和员工的基本素质相和谐(4)要坚持群众路线,充分发挥群众的创造精神2.强化员工的认同感(1)充分利用一切宣传工具和手段,创造浓厚的环境氛围(2)培养和树立典型(3)加强相关培训教育3.提炼定格(1)精心分析详细分析和仔细比较实践结果与规划方案的差距,必要实践吸收有关专家和员工和合理化意见。(2)归纳删除那些落后的,不为员工所认可的内容与形式,保留那些进步的为广大员工接受的内容和形式。(3)精炼定格把组织精神、组织价值观、组织伦理与行为经过加工和文字处理,用精炼的语言表述出来4:巩固落实:建立必要的制度保障:领导率先垂范:在发展中不断丰富和完善专业课的分值在考试中占据着很大的分量,并且在很大程度上决定着考生能否成功。因此无论是跨学科考生还是同等学力的考生,都要尽早进入复习状态,进行科学的复习,相信你会离成功更近一步。特为广大学子推出2017考研OL乐学、全年集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!推荐阅读>>>>2017考研管理学复习笔记汇总(6)精彩文章推荐阅读2017考生:考研教育学如何着手复习2017新闻传播学考研读书原则2017考研管理学全年复习规划2017经济学考研复习:踏实"做学问"2017经济学考研行情分析2017西综考研:各科特点及复习方法 更多

  • 姓名:朱健平性别:男导师类别:硕士生导师职称职务:教授;现任湖南大学外国语与国际教育学院副院长;中国翻译协会理事、专家会员,湖南省翻译协会副会长,中国英汉语比较研究会会员,中国比较文学学会翻译研究会会员,湖南省语言与认知研究基地“认知、阐释与翻译”方向学科带头人最后学历:博士研究生;学位:博士学习经历:1986-1990长春师范学院英语专业本科学习1997-2000广西师范大学攻读英语语言文学硕士学位2000-2003华东师范大学攻读英语语言文学博士学位工作经历:1990-1993湖南黄沙坪中学任教1993-1997湖南湘潭师范学院任教2003-2006浙江大学外国语学院任教2006-现在湖南大学外国语与国际教育学院任教研究领域:研究方向:翻译学、英汉对比研究课题(包含近期主持、主研主要教学科研项目):1)“翻译接受理论——基于哲学诠释学的翻译研究”获2007年度国家社会科学基金项目立项;2)《翻译:跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》(专著)2007年获湖南省社科基金成果评审立项;3)“翻译学理论研究”获湖南大学2006年研究生教育创新工程研究生教材建设项目资助;4)“复合型翻译人才培养模式探索”获湖南大学2007年校教改立项项目资助;5)“视域差异与翻译解释的度:翻译的理想与现实”获2004年度浙江省教育厅项目资助;6)“从哲学诠释学看文学翻译的本质特征”获2003年度浙江大学董氏文史哲研究奖励基金资助项目;7)“翻译接受理论”获华东师范大学2002年度优秀博士研究生培养基金。科研成果:获得的科技成果(包括国家发明专利)奖励情况:获奖:1)2010年论文《功能学派翻译理论的解构主义印记》获第六届外国语言与翻译优秀成果奖三等奖(第二作者,第一作者为本人指导的研究生);2)2009年“英语专业创新实践教学与精英人才培养的探索与实践”获国家教学成果奖(本人排名第八);3)2009年获湖南大学“本科毕业设计(论文)优秀指导教师”称号;4)2008年《市场经济下复合应用型翻译人才培养模式的探索与实践》获2008年湖南大学教学成果奖二等奖(本人为第二完成人);5)2008年专著《翻译:跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式》获湖南省第五届外国语言与翻译优秀成果奖二等奖;6)2007年获湖南大学“本科毕业设计(论文)优秀指导教师”称号;7)2007年论文《“隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系》获湖南省译协第12届学术年会优秀论文一等奖;8)2007年教材《英汉汉英翻译教程》获上海市优秀教材二等奖(本人为编者之一)。公开出版的著作、教材或论文:部分论文、译文(第一作者):1)哲学诠释学对女性主义译论的解构《解放军外国语学院学报》(第一作者蔡晓东为研究生)2011(1)2)试论“中先西后”对严复翻译《天演论》的影响《中国比较文学》(第一作者闫亮亮为研究生)2010(3)3)视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实《中国翻译》2009(4)4)功能学派翻译理论的解构主义印记《中国外语》(第一作者庞月慧为研究生)2009(1)5)“视域融合”对目的语文本与源语文本关系的动态描述《外语教学》2009(2)6)翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派《外语教学理论与实践》2008(2)7)“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系《外语教学》2007(4)8)英语长句翻译“五步法”――对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式《大学教育科学》2007(2)9)“隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系《外国语》2007(1)10)文本的未定性与翻译的解释性《西安外国语学院学报》2006(4)11)翻译即解释:对翻译的重新界定――哲学诠释学的翻译观《解放军外国语学院学报》2006(2)12)公共视域与翻译解释的有限性—兼论公共视域与规范的异同《外语教学》2005(6)13)关于翻译研究各流派分类的现状分析《解放军外国语学院学报》2004(2)[该文收入罗选明主编《中华翻译文摘》(2004-2005卷),清华大学出版社,2009]14)对翻译研究流派的分类考察《外语教学》2004(1)15)从汉英音韵对比看中国传统翻译标准观《外语教学》2003(2)16)归化与异化:研究视点的转移《解放军外国语学院学报》2002(2)17)现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹《上海科技翻译》2002(1)18)“相似便直译,不相似便意译”吗?《国外外语教学》2002(1)19)我喜欢西方情调(译文)《当代外国文学》2000(4)20)俗话(译文)《当代外国文学》1999(4)21)语气与礼貌原则《湘潭师范学院学报》1999(5)22)桑德拉回家(译文)《当代外国文学》1998(4)著作(含专著、教材、译著):1)《巴菲特计划——只有巨富才能拯救》(译著),湖南文艺出版社,20102)《领导大智慧》(译著)浙江人民出版社,20083)《翻译:跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》(专著),湖南人民出版社,20074)《英汉互译实践教程》(教材,副主编),湖南人民出版社,20075)《法国》(AA带我游世界丛书)(译著),译林出版社,20056)《英汉汉英翻译教程》(教材,参编),高等教育出版社,20037)《错将妻子当帽子》(译著),译林出版社,20038)《重组话语频道》(译著,参译),中国社会科学出版社,20009)《后理论:重建电影研究》(译著,参译),中国社会科学出版社,2000 更多