欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

研究生英语综合教程课文翻译+原文

其热焦火
花流
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:薄纯磊year课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.<b

研究生英语综合教程(下) 翻译,谢谢ly19770825@qq.com

大田
记事本
已发送来自:求助得到的回答到网络上面自己搜搜就能找到。

熊海虹主编的《研究生英语系列教材综合教程下》的课文翻译能给发一份吗

步行者
乐未毕也
55555,无原文,对不起哈来自:求助得到的回答

研究生英语综合教程课文翻译

上及有虞
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:h_e_j_u_nUnitOne核心员工的特征大卫·G詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工在某个专业领域你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中有七名化工流程工程师和生物学家其中有那么两三个人是我赖以生存的”他说“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候我们期待你们会去其他公司找这样的人其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。”2这是一段充满了鼓动性的谈话目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。3“这是一种有根据的猜测”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工你的工作是帮助人事部经理降低这种风险你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。4特征1无私的合作者职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作”费策尔说“企业的环境并

求熊海虹主编的《研究生英语系列教材综合教程下》的课文翻译和答案,请发到184179856@qq.com 非常感谢

复灵以生
人极
参考答案: 暗自伤心,不如立即行动。

研究生英语综合教程上 unit5原文翻译剖析

废丝栋
是谓能移
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:昊世莺莉Unit Five The term yoga comes from a Sanskrit word which means yoke or union. Traditionally, yoga is a method joining the indivial self with the Divine, Universal Spirit, or CosmicConsciousness. Physical and mental exercises are designed to help achieve this goal, also called self-transcendence or enlightenment. On the physical level yoga postures, called asanas, are designed to tone, strengthen,and align me body. These postures are performed to make the spine supple and healthy and to promote blood flow to all the organs, glands, and tissues, keeping all the bodily systems healthy. On the mental level, yoga uses breathing techniques (pranayama) and meditation (dydna)to quiet, clarify, and discipline the mind. However, experts are quick to point out that yoga is not a religion, but away of living with health and peace of mind as its aims. “瑜伽”这个词源于梵语,意思是“结合”或“联合”传统上瑜伽是一种把个人和神,万物之灵或无穷的意识联合在一起的方法。为了帮助达到这个也被称为“自我超越”或“启蒙”的目的,设计了身体上和精神上的锻炼方法。在

研究生英语综合教程上 unit5原文翻译

扶桑
不惧之实
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:炽陌Unit Five The term yoga comes from a Sanskrit word which means yoke or union. Traditionally, yoga is a method joining the indivial self with the Divine, Universal Spirit, or CosmicConsciousness. Physical and mental exercises are designed to help achieve this goal, also called self-transcendence or enlightenment. On the physical level yoga postures, called asanas, are designed to tone, strengthen,and align me body. These postures are performed to make the spine supple and healthy and to promote blood flow to all the organs, glands, and tissues, keeping all the bodily systems healthy. On the mental level, yoga uses breathing techniques (pranayama) and meditation (dydna)to quiet, clarify, and discipline the mind. However, experts are quick to point out that yoga is not a religion, but away of living with health and peace of mind as its aims. “瑜伽”这个词源于梵语,意思是“结合”或“联合”传统上瑜伽是一种把个人和神,万物之灵或无穷的意识联合在一起的方法。为了帮助达到这个也被称为“自我超越”或“启蒙”的目的,设计了身体上和精神上的锻炼方法。在

2015考研英语复试注意事项(改编)

遂行不辍
黑氏
考研英语是针对那些考非英语专业的考生所进行的英语水平测试,是教育部统一出题,主要考查大学英语的基本知识,包括完型、阅读、新题型、翻译、写作等五部分,卷面分值为100,与政治(分值为100)和其他两门专业课(分值分别为10分)共同构成了研究生入学考试的四大科目。而英语专业考研是针对考英语专业研究生的考生而进行的,考核科目为:政治、基础英语(分值10分)、综合英语或专业课(分值10分)以及第二外语(分值100)共四门。1.英语专业考研的专业和方向是什么?大的专业学科门类叫:英语语言文学,还有一个是外国语言学及应用语言学方向:很多,有的大的中和类院校在招生考试中,以研究方向来考不同的第门专业课。很多方向,比如,英美文学,或者分的更细,什么英国文学,美国文学,澳大利亚文学等等(比如北外方向分的特别仔细),翻译理论与实践(口译,笔译,同声传译,典籍翻译,词典编纂......),语言学(语义学,文体学......),英语教学法研究......打开一些设有英语专业硕士招生单位的招生简章,你会看的更仔细的介绍,包括各个方向的考试科目,导师,复试科目,参书目等等~~~.英语专业考研为什么总有人说太难考?为什么有的学校硕士研究生考试参考书目不列举英语专业书目?英语专业考研太难考,主要原因是二外考试太难,其他参考书目太多,基础知识在考研中特别重要,加之有些院校很笨不像其他专业一样公布考研参考书目和试题,以至于使英语专业考研变得越来越神秘难测。这一点,打开一些招收英语专业硕士研究生的学校的招生网页,就能看到,一遇到英语专业的参考书目,不是不写详细,就是写:水平测试,不制定任何参考书目。当然,其中也有诀窍,稍后我们再谈。.英语专业课程考试科目除了国家统一的政治科目,还有门一般考什么?英语专业初试的门课程中,只有政治一门是国家统一命题,其他门都是个招生单位自己出题(个别语种属于国家统考,但是这类学校一般很少并且会提前在招生说明中说明)。二外是考学校出题,法语或者日语或者德语或者俄语任选一门。法语教材一般就是《法语》北外版,《简明法语教程》孙辉的,《大学法语简明教程》薛建成的,还有李志清的《公共法语》或者《新大学法语》......因为偶二外是学法语的,所以日语不太清楚,可能是《标准日本语》吧~~法语的学习资料无论在大中还是小,都特别难求,字典、词典、参考书、练习册......个别外文书店有也不是很全,以后可以多介绍一些这样的书目,大家找找看~~~专业课两门中,一门一般为基础英语或者综合英语(名称不同而已,考核范围和题型大体类似,什么选择,完形,翻译,写作等等,属于水平测试)但是里面一般总会有《高级英语》(张汉熙主编,外研社出版的上下册)里面的修辞手法和写作方法的题目,还很难,其他题型的水平相当于GRE或者专业TEM或者级的样子,有的学校写作要求00词以上呢!而另一门专业课视考学校和专业方向不同考的科目也不同,国家没有统一出题,都是各个招生单位自己出题。一般说,大的综合类名校,分方向考试,小的一些学校在初试中不分方向,考上硕士后才分方向。比如考文学方向的,一定要考《英国文学史及其作品选读》(一般用刘炳善或者吴伟仁的教材比较多,全英语答卷哦~~)。喔 顺便提一下,几天前帮我指导的ABC天卞英语中心的导师要我明白 事实上要学好英语是很容易的!坚持要拥有一个好的研习环境跟练习口语对象,老师水平是关键 发音纯正才行,保持每日口语沟通 1 on 1针对性教学才能够有非常.好.的进步效率;完成课堂后还要回放复习课程录音音频,来进一步深化知识 如果真的没人帮忙的环境 就去可可或BBC获取课外学习资料学习 多说、多练、多问、多听、多读 短时间口语能力会提高起来,学习成长是必定迅速明显的!语言学方向一般考《英语语言学》(一般用胡壮麟和戴伟栋的书,也是全英语答卷)。翻译方向:张培基的《英汉翻译教程》经典教材了,还有《汉英翻译教程》,书目是参考,一般不会出课本原题,汉译英考的是运用课本介绍的翻译方法来翻译词语、句子,文章,什么现代文,文言文,名家作品等等,英译汉一般是原版刊杂志文章,英语名著节选......还有考英美社会与文化,就是俗称的《英美概况》,外研社朱永涛的几套教材,或者吉林科学技术出版社张奎武的英美概况册教材,河南大学来安方的教材......这个考的基本全是课本里面知识的死记硬背,一般书店找不到这类书,找他们的辅导书更是难上加难~~还有的为了测试考生的汉语水平,要在专业课中考现代和古代汉语知识,中外文学知识,写作等等(这些是汉语答卷)一般参考书是中文专业的《现代汉语》《古代汉语》《中国文学史》《外国文学史》......中文答卷也不怎么简单,尤其是现代汉语和古代汉语的语法。文学常识,属于死记硬背,高中初中知识不少呢!

考研 翻译硕士 翻译基础

察类
野猫
  考研翻译硕士的翻译基础考试大纲要求如下:   一. 考试目的:  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入翻译专业硕士研究生学习阶段的水平。  二、考试性质及范围:  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉互译的基本技能。  三、 考试基本要求: 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。  四、考试形式  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。  五、考试内容:  本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。  I. 词语翻译  1.考试要求 :要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。   2. 题型: 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。   II. 英汉互译   1. 考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。  2. 题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。  六、参考书目:   《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年;  《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998.每个学校的翻译基础侧重的方面都不太一样,像北京的学校多数考察政治文献的翻译,有的学校就偏重文学翻译,这个要研究你的目标学校之前考试的试题,总结出风格,有的放矢地复习,有的学校直接给出参考书目,就比较好办了,没有给的,其实也很好,你可以先搜集一下这个学校本科阶段翻译课程的用书,一些导师的主要研究领域,然后复习前期宽泛地找一些好一点的翻译教程来练习。 总之呢,有水平的学校是不会用晦涩不常见的词语的翻译来卡考生的,考察的还是综合水平,评估考生是否有翻译的感觉,所以,不管用什么复习,只要感觉自己不断在进步就好,加油!本回答被网友采纳