欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

大家有考研日语辅导班有推荐的吗?

同焉皆得
未也
日语入门简单,越学越难?你是否也有这些奇怪想法日语入门简单,越学越难?你是否也有这些奇怪想法如果同学们感觉自己学习日语很努力,但是日语的水平还是得不到提升,那可能是你们在日语学习的过程中出现了误区,下面我们就一起来看一下刚学日语的你是否也有这些奇怪想法。1.日语入门简单,越学越难?小编一直非常怀疑大家真的觉得日语入门简单吗?难道只有小编一个人觉得入门超难,越学越容易吗?学了多年英语之后,说话口型变得非常夸张饱满,这是本丸多年刻意练习得来的成果直到遇见日语,当了多年英语课代表的我对学外语自信满满却在初学日语时遭遇人生滑铁卢。口腔是有记忆的,英语夸张的发音口型就像拉松了的弹簧,一旦松弛了想要恢复起初的紧致就很难了。而日语发音就要求收敛、轻微略微扁圆,切勿像英语那样夸张饱满戏太多。所以我认为日语入门的难度在于发音。日语入门简单,越学越难?根据本丸制作的“学日语之方言地图”,以上地区的朋友们是天生的日语学习者,因为方言的优势。而对于大多人学习者来说五十音中的え段、う段基本都发不准。还记得那个方法吗?保持围笑。发うくすつぬ、えけせてね的时候咧开嘴角保持微笑来发音,想错都难。你学会了吗?2.「の」就等于中文里的“的”!逛街时我们经常能看见优「の」良品、恋暖「の」初茶这样山寨感满满的店铺名,一个「の」字似乎是提升产品逼格的最佳选择。怎么?是有了「の」就是生意兴隆,卖出12亿商品能绕地球4圈?就算是没有学过日语的人也很容易先入为主的认为「の」=的。这就是是为什么很多日语学习者脱口而出「おいしいのご饭」好吃“的”饭、「きれいの人」漂亮“的”人…很难改掉。注意「の」的用法有很多,不仅仅可以放在词与词之间,还可以放在句末!比如最常见的:「の」就等于中文里的“的”!1)在句末表示疑问。どうしたの?=どうしましたか?你怎么了?2)表示强调,用于说服他人。自分のことだけに集中すればいいの!一心考虑自己的事儿就行了!看到这里你多「の」有多一点了解了吗?用错多年的你快给他道个歉!3.多看日剧动漫,日语自然而然就能变好!小编见过太多从小学开始看动漫,长大又玩儿日本游戏,还喜欢日本战国史的同学们还只会五十音的,当然也见过每天看动漫没有认真学过一天日语,裸考N2还差点满分的。你看出来没有?重点不在于日剧动漫看得够不够多,重点是怎么看。看剧时出现一个生词,比如:まじ卍。就算这一部剧这个单词重复10万遍你也不知道这个词是什么意思。但如果你暂停查清楚这个词原来相当于中文网络用语的666,是日本女高中生超火的流行语,你再接触它10万遍,你想忘都忘不掉。多看日剧动漫,日语自然而然就能变好这是二语习得理论的基本:可理解的输入是唯一有效的输入。你得先认识它,然后再重复与它见面,你才能对它念念不忘。不过看每部剧一碰到不懂的单词就暂停,那岂不是失去了看剧的乐趣?所以我不是很赞成看剧学语言。建议选择演讲作为补充学习的素材,因为演讲会针对一个话题,你能够积累到有关这个话题的表达,相对比较系统。如果你想学习日语可以加裙开始是62九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载,送日语自学资料而动漫也好日剧也好最好是用来培养语感,感受语言的氛围就很足够。4.日本人说话都不张嘴的!看到很多同学跟我说这一条真的深受其害,大学里老师就是这么教的对不对?!日本人说话不张嘴,所以学日语就不张嘴发音准没错了。张没张嘴看参照物是谁了,相比语调起伏激昂、口型饱满夸张的英语发音日语的确算是不张嘴了,但「い」和「お」的开口程度,「あ」和「う」的开口程度绝对是不一样的。也许日语在纵向上开口是小的,但横向上绝对不小,什么意思?就是前面我提到了,说日语请保持围笑,保持围笑的目的是咧开嘴角发音,尤其是大家掌握最不好的「え」段。下面送大家一段很好的练习五十音发音的五十音变奏曲。日本人说话都不张嘴的あえいうえおあおかけきくけこかこさせしすせそさそたてちつてとたとなねにぬねのなの以此类推(喂)5.五十音一定要背到滚瓜烂熟才能往下学?放在7年前我刚开始教日语的时候我一定会说:这还有什么好问的,五十音肯定要背熟啊,不然怎么往下学?但我觉得完全可以慢慢接触了单词之后再继续加深对五十音的印象。尤其是片假名,一开始如果实在是记不下来,搞不清楚和平假名的对应关系,完全可以放宽要求在之后接触了大量外来语的时候逐渐加深记忆。因为日语五十音对很多人来说的确是一个坎儿,如果在这个阶段就把对日语的热爱对学好一口流利的日语的憧憬消磨殆尽的话,实在太不值得了。五十音重要吗?很重要。无论是发音还是记忆。但不一定非得背得滚瓜烂熟了再往下走,可以通过单词学习继续加强。

想考青岛大学的日语研究生,有什么比较推荐的辅导班什么的吗?

法也
黄土地
这个看你的基础和自律性,如果基础不错,没有弱势科目,可以自学,如果自律性好,弱势科目有一科的话可以跟着网课学,如果弱势科目有2科,自律性一般的话,建议报个面授班,让老师全程监督你,一年考上研究生。建议实地去考察日语走的是文学的线,单科和总分都很高,加油

推荐下考研日语培训班。

各得其序
是谓素朴
作为一个过来人,我给您提几条参考建议: 首先,你要搞清自己想要读研的目的何在。多数人都认为其目的是找一份好的工作,既然如此,若本科毕业能够找到理想的工作,可以考虑先工作几年,等想充电的时候再读研也不迟。如暂时没找到合适的工作,不妨考虑先读研。 其次,你要考虑好自己的实力,毕竟考研和找工作会有些冲突。如果认为自己有足够的实力,不妨作一个两手准备,在考研的同时兼顾找工作。 最后,我想家庭的经济势力也是自己应该考虑的一个方面。如果经济状况不允许,还是先工作较好。 希望以上几条建议能够给您以帮助

日语翻译硕士备考

得石椁焉
曼荼罗
  一、首先一定要搞清楚所报院校的题型  如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己。千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊!比名词解释简单好多啊!现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科。暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间。我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少。其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道。基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查。学硕考试会有词汇辨析,专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间。(当然有时间多看看也是好的,对于自己写作时的选词会有帮助。这方面可以参考《日语接续词副词辞典》和《日语近义表达方式解析辞典(句型、语法篇)》这两本书,阅读出题思路和一级相似但是比一级考查的更细致,有点像专四的感觉,有难度。作文我没有练笔,准备专八的时候搜集了些范文,大概看了看。今年北二外的日语作文是:民族的才是世界的。  二、翻译日语的准备  我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译。感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考。另外冢本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完。翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些口译的书里也会整理一些单词,大家可以去图书馆或是网上下载一些。另外国际机构的缩写也会考到,这个平时多记些就好,资料也不难找。我不知道翻译有什么好的练习方法,以前自己都是翻译一段然后对比译文,看自己哪里翻译的不到位。我看论坛上也有不少人是这样做的,但我自己做完一段时间后还是找不到感觉。后来辅导班的老师指导说要首抓框架结构,知道上下文是如何连接的,搞明白后再去想句型和单词,特别注意接续词的使用。自己觉得这个方法很好,思路清晰,不纠结于个别词汇的选择,毕竟考试的时候是踩点给分,看的是句型和整体是否连贯,大家可以试一试。  很多人对百科复习没有思路,觉得要看的书太多,根本顾不过来。一开始我也这么想,但是北二外考的是选择,这就降低了难度,加上分析它近三年的题型后发现考哲学和中国古代史方面的很多,今年百科的前4、5个选择题吧,都是关于哲学的,复习了政治的都会。这个不需要花太多时间,学习累了,晚上睡前都可以看一看,每天半个小时足够。应用文写作也不难,信函什么的近三年没考过,我觉得北二外出题怕麻烦,要是考工作报告或是回复信函之类的还要给你材料,所以一般都是求职信啊,演讲稿之类的,让你有的可写。大作文就看平时功底了,有人说参考高三作文,我觉得不妥。大家都是从高三过来的,那时候写作文多注重形式和辞藻,为了保险,自己的思想很少写。但是现在是即将毕业的大学生,个人觉得应该表达自己的看法。平时关心一下热点问题,多思考,写写日记练练笔,即使没有时间动笔也可以和同学讨论一下,让自己动脑子,这样考场上才有的写,不过高三作文里的材料倒是可以多记些。不建议考这个翻译硕士是属于专业学位研究生,跟普通的正规研究生不一样的有点类似于本科中的三本,现在社会认可度不高。就业容易受歧视如果让大多数人接受专业学位硕士,恐怕还需要很长的时间。因为专硕本来档次就低,你一定要考专硕的话,建议考个好点的学校。最好是考名校的专硕。这样将来才有出路北二外的专硕,说实话含金量太低了。本回答被网友采纳

考研日语培训班哪家好

大只佬
独眼龙
此外。考研还要看各人的基础、备考能力。基础好则有半年就够了,毕竟大学学了三年多,只要抓紧备考肯定来得及。备考能力强的同学往往效率高,所以晚一点开始也来得及。研究生录取看分数,打算报考就务必要自信和努力,相信自己,加油,有志者事竟成。蓦然回首,又来了“绿树荫浓夏日长,楼台倒映入池塘”的夏天,就在这酷暑的夜晚。妈妈带我到中山公园赏灯。走进大门满目是五光十色,灯火辉煌。当我走进灯展区时不觉眼前一亮,看!那欢乐的“海洋”里,有美人鱼,海龟,海星,海狮,它们玩得正欢呢!沿着展区继续向前走,我看见了美丽的仙鹤正在引吭高歌,还有那翩翩起舞的蝴蝶,蔬菜乐园里有;紫色的茄子,白色的萝卜,红色的辣椒和西红柿,彩色的蘑菇,橙色的南瓜……还有那美梦成真的流星雨,瞧!小兔子骑着三轮车在运大萝卜呢!面对灯景,我忽然想到是谁把这五颜六色的花灯摆设的如此美丽?对,是园林工人,正是他们付出了辛勤的汗水,才为我们奉献了这美丽的灯展,没有这些辛勤的园林工人,就没有这五彩缤纷的盛景。蓦地,我想起了老师和父母,他们也不是辛勤的劳动者吗?是他们付出了无微不至的关爱,用全部的心血和汗水,做了我们这些闪亮的“花灯”。想到这里,我的双眼不禁有些湿润了。

考研日语203用报辅导班么

任红
鹿铃
考研日语203的难度在N2左右吧,如果你本专业都是日语的,那肯定不用报了,不知道你日语程度如何,考203是什么原因,需要多少的分数,这个根据你自己的需求,如果只是考个30+的过线分的话,应该不需要

基础一般,考研二外日语,上个什么日语培训班比较好?

矛盾
虽多
我本科学材料,今年初考了苏州大学的日语语言文学专业的研究生,专业课惨败,总分只有310,离录取线还差好几十分。但是这个分对于我这个非专业出身的还是很有安慰的,我知道自己主要与日语专业的差在哪,我准备2015年再战一次。在准备这次考研过程中,也对国内日语研究生教育有了一定的了解。首先国内目前大概有60+学校招收学硕,也就是日语语言文学专业的硕士,主要方向是语言,文学,文化,经济,教育之类的;另外有一部分学校招收专硕,分为日语笔译和日语口译,这个目前开设的学校比较少,据我了解目前不超过10所学校有招这个专硕的,这个专硕学费很贵,主要就研究翻译应用的。所以大多数人都是要考学硕的,我也是准备考学硕的。日语研究生入学考试一般为政治,二外,两门日语专业课,二外一般以英语为主,专业课则考的东西很多,古典文法,各种文学文化,较长的汉译日、日译汉,写作基本都有涉及,所以非日语专业出身的更需要锻炼基本功,基础是最重要的。学习从来不是一个人的事情,要有个相互监督的伙伴,需要学习日语或者有兴趣学习日语的小伙伴可加裙,开始是一零八,中间是五零二,末尾是八零零四,按照顺序组合起来就可以找到免费获取资料,一起学习!国内目前我知道的比较好的学校只有东北师大不准跨专业报考,其他好的如北外、上外都不限制本科专业的,只要你有本事尽管考。日语研究生阶段一般最牛的是研究语言学的,国内多数牛导师都是研究语言的,这个确实比较困难,在别的专业人看来就是抠字眼吧,看你自己实力和爱好吧。不搞语言学的就是搞文学文化的多了,文学不算特别,其他语种包括汉语言文学也是搞文学研究的多,就是主要针对某作家或某作品进行研究的。目前日语研究生比起本科生或许没太大区别,毕竟能坚持学术研究的人少,研究生比起本科生多的一条出路主要是教学,但现在国内日语老师也比较饱和,一般硕士出来顶多只能去个二本三本之类的教书,想留在好学校教日语的话基本需要海归博士了。很多人认为语言只是一工具,不值得去进行专业学习,我很反感这种说法,很多语言都是入门简单,精通很难,而现在也不需要那么多特精通语言的人才,国内大多人都是实用主义至上的。我个人虽然选择学习了实用的工科,但现在很很后悔当初不选择日语,只能曲线实现梦想了,我不能回去重新高考,便走考研这条路,我绝不后悔现在的选择。因为我喜欢,我想研究文学,我想读的书,写的文章。

求助帖:日语口译专业研究生请进

汝自洒濯
郑培民
如果你打算靠日语吃饭,建议三条路。1. 翻译。现在很多国内院校都有日语MTI,拿了文凭学了本事,何乐不为?如果来日本念,日语更是突飞猛进,还有无数的口译笔译辅导班,对当翻译的帮助很大。2. 高校。这个就不用说了吧,北上广一线城市现在都要求海外博士了,你还在纠结读不读硕士吗?3. 企业。国内的日语专业硕士(非MTI的学术型硕士),一般需要3年。你会发现,回到学校之后你有了许多的时间,可以翻译书,可以做口译,可以实习,可以有的时间好好学日语,有机会的话还可以来日本交换,最后还可以拿个文凭。这些都对进企业来说是加分项吧。综合来说,如果打算靠日语吃饭的话,建议读硕士甚至更高。

我是一名日语专业的学生,梦想成为一名翻译,有一定日语基础,想尽快通过N1考试,求日语辅导最好一对一

椒聊
平易恬淡
外语和翻译是两码事的,很多人误解并混同它们!语言必须在相应的环境中成就的!翻译,则在此基础上还需要具备多方面的基础知识和常识的,不是会讲从天亮到天黑满口流利的某外语,就可以胜任该语种的翻译工作的!就比如母语是中文的我们,如果参加某专业会议(中文),是否都听得明白其内容和要领呢?如果,不具备该专业的基础知识等,就是“呆子”的!所以,要成为合格的翻译,先不说优秀的译员,是需要在精通某外语的前提下经过数年乃至数十年持续磨练的!活到老,学到老!如本人,从事日语翻译工作以来,从不间断地工作30多年了(其间逗留日本某高校8年),还不敢自称“优秀译员”,充其量只能算“基本胜任”的!其中的艰辛是没有人会理解的!有梦想,才会有理想;有理想,才有可能成功!即:有志者事竟成!你可以查找百度在线翻译,把基础给打好