欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2018考研英语真题哪本好?

青花运
安取仁义
首选红抄宝书真题当然,在复习考研英袭语的时候不能不重视的就是历年的考研真题,这个大家一定要研究透彻,而且一定要尽量熟悉历年真题的出题情况和难易程度,做到熟练掌握。可以说,如果能够把历年的考研英语真题熟练掌握,那么2018年的考生再根据以上建议把词汇、阅读、翻译和作文对应的熟练掌握,那么相信大家的考研英语会达到不错的成绩的!红.宝.书考研英语10年真题(归类分解+套题精练),这本书非常适合打基础,里面的词汇注释也非常详细,我觉得这点做的非常好,即使你语法不好,也可以通过图解分析出句子的结构和成分。做好以上这两点,你的英语水平会有一个质的提高,加油了!真题就是考试方向,好好做真题效果好。红宝书考研英语10年真题讲解详细,长难句分析透彻,浅显易懂。适合基础一般和基础薄弱的考生。英语一和英语二都实用。

考研英语精翻最好翻译哪几年的文章

封人去之
昊天
  精翻的四个步骤:  第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。  第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。  第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。  第四遍翻译:有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。  通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。

考研英语翻译要打草稿吗

巨无霸
不惧之实
肯定不够! 考场上翻译和完型只是在做阅读和写作间,调剂心情用的。完型是悲剧(因为还有四个选项可以蒙),翻译是悲剧中的悲剧。

2018年考研真题英语一阅读逐句翻译1-2

不对称
李磊
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:念书汉阅读1Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?中产阶级需要面对众多挑战,其中有一项挑战在下一次总统竞选中可能并不会被提及,那就是当机器3433646365人可以胜任中产阶级的工作时,会发生什么。Don't dismiss that possibility entirely. About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, according to a University of Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed. Lower-income jobs like gardening or day care don't appeal to robots. But many middle-class occupations-trucking, financial advice, software engineering — have aroused their interest, or soon will. The rich own the robots, so they will be fine.不要完全忽略这种可能性。根据牛津大学的一项研究,随着中产阶级被过度压榨,美国约有一半的工作岗位将面临着自动化的危险处境。低收入岗位比如园艺和日间看护不足以吸引机器人。但是许多中产阶级的工作岗位比如运输业、经济咨询、软件开发等行业已经或将引起它们的兴趣。富人们拥有机器人,所以他们不会受到影响。This isn't to be alarmist. Optimists point out that technological upheaval has benefited workers in the past. The Instrial Revolution

18年,想考研英语翻译笔译,请问往年分数线是多少?

梦饮酒者
1、18年,想考研抄英语翻译笔译,往年袭分数线有国家线和招生单位的分数线。2、往年的国家分数线是多少可以去研招网【考研工具箱】查看,2017年一区总分是345分,政治和翻译英语53分,专业课是80分。3、各个学校的分数线可以去官网查看。名校可能高于国家线,但中西部或普通学校则基本上都是国家线。

2018考研:认识英语翻译中的“分译法”

墨西哥
大言亦然
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:智拓法律提起“分译法”这个学术3433646366名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。一起来看看下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。  一、单词分译  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.  【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。  【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。  二、短语分译  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。  【解析】凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

考研 英语 翻译

爱物语
伦理
是不是指“你不能在赌博中赢一分钱”然后就意译成了“你对赌博一窍不通”括号中部分直译为(但是你无法通过赌博来赚取一分钱),变相理解就是(你根本不懂赌博)吧

翻译 考研英语

奚自
虫师
翻译错了翻译出来的。即使1980年的人口统计数据也没能比《遥远的西部》更戏剧化的描写了美国人对广阔生存空间的追求。我的理解是复这样的首先看词制性thanconj. 1. 比(用于比较级)2. 宁愿…而不愿3. (比较数量、距离等)多于,小于,少于4.(表示一事紧跟另一事发生)就 prep. 1. 与…相比我想考点应该是than的4 用法吧 表示‘就’ Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search fo spacious living than in the Far West.我自己翻的意思是:(他们发现)没有比1980的人口普查更能体现了美国人寻找广阔生存空间的地方了,所以去了西部(寻找)。

2018年华南师范大学翻译硕士考研真题,参考书?学长学姐指导啊

尽其所怀
不精不诚
备考攻略:笔copy译20人,一、初试科目的考试题型及内容参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》;二、复试科目:笔试:翻译实务;面试:英语专业面试(含口译)。本专业不招收同等力考生,拟接收推免生4名。参考书:1-朱永涛 王立礼编.《英语国家社会与文化入门》(上、下册).北京:高等教育出版社(第二版),20052-《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月3-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社:包含全国40多所名校的翻译硕士英语真题,考研必备资料4-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社:59页的翻译硕士考试指南 30多所院校的448真题5-《汉语写作与百科知识》 (白皮书)李国正主编,天津科技翻译出版社