欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

谁有历年考研英语一翻译答案及解析

黑风暴
重言十七
http://kaoyan.koolearn.com/20140711/823487.html望采纳!

考研英语精翻最好翻译哪几年的文章

油鬼子
捉鼠记
  精翻的四个步骤:  第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自3339663335己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。  第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。  第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。  第四遍翻译:有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。  通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。

麻烦 谁有91年到99年考研英语真题阅读部分的全文翻译?

不亦外乎
吉萨库
91年到抄99年考研袭英语真题阅读部分的全文翻译这里有:http://lm.cne.cn/ManageCheck.asp?adsid=512&UnionID=2820

97年英语考研阅读这句话我不理解

猎鲨者
我翻译下这段话你就明白了:依赖性首先的标志是不断增加的抗性,要使用越来内越多的药物来产容生理想的效果,然后另外一个标志是当停止使用这种药物的时候,会出现不好的停用症状。后面and之后的是接着前面的marked的,省略了一些内容,完整的是and then is marked by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.unpleasant 是形容词修饰withdrawal symptoms的明白了吗?withdrawal symptoms是什么意思withdrawal的意思是撤回,收回等,在这里就是不用这种药了合起来就是:不用这种药所带来的症状

请各位帮我分析一下蓝色字体的语法结构,衷心的感谢~出自考研英语97年翻译

鸳鸯茶
玫瑰海
73 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 第一、句子可以拆分为三: It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think that animals should be treated / either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all第二、句子的结构是: 1)it invites you to think that...后面是宾语从句。 2) animals should be treated either with..., or with...要么......要么......,是表示选择的3332393436方式状语。 3)the consideration 后面的humans extend to other humans 是定语。 第三、词的处理: leads ...to extremes 引向极端; at the outset 从一开始; invites you to think 使人们认为 ; consideration 关切,体谅; humans extend to other humans 人对待人 73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像 对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。请标注一下,蓝色字体,可以用引号。

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

忏情记
挈水若抽
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

考研英语翻译历年平均得分??

汤武以来
2.5~3分

2010年考研英语难不难啊,较2009年哪次更难?

荀粲
百川灌河
我也是2010年1月刚考完,我觉得翻译和作文的难度似乎降低了,但是阅读版很难,我做4篇阅读时真是够郁闷了,看权的似懂非懂的,只能看着选项猜了。。。。其他的科目,我觉得政治虽然选择题出的相当灵活,有很多似是而非的答案需要斟酌,但是大题就好答多了,所以政治总体上容易。至于数学,和09年以前相比应该算是难了一些~~综上,今年的国家线应该不会比09年高。你想想,今年有一百四十万人参加考研啊,考得这么难,很多人为了考研错过了找工作,他们何去何从呢,势必让社会的就业压力雪上加霜,出于对社会问题的权衡,国家的态度也是今年录取人数的决定性因素之一。

求翻译这句话,13年考研英语

哭灵人
玻璃湖
这么多翻译,没有一个能把后半句翻译出来的, on that count难倒所有人??正解: 尽管此前公司的其他一些产品靠此和谷歌的产品比较具备优势。对于Windows8而言,DNT(Do Not Track)似乎不是一个非常明显的大卖点,尽管此前公司(微软)已经比较了自己的其他产品和谷歌公司的产品,并且认为自己的产品更好。count before 怎么解释??