欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语,长句子知道意思但是短句子翻译过来就差了十万八千里这是怎么回事?我基础很差。

红军桥
老玩家
学弟(妹)你好,我去年刚开始也是这个情况,现在是考研的初期阶段,你版着重背单词和常用短语,权基础最关键的,并且结合着每天翻译一篇真题阅读理解,自己一句一句翻译,并写出来,然后再对照,这个工作初期会很头疼的,慢慢的会越来越好的,好好加油!这种问题其实不好回答,因为句子翻译是对英语综合能力的考查,包括词汇量回、语法掌握答情况还有语感的因素,确实有些句子一眼扫过你可以通过几个关键的单词去猜出句子的大概意思,但是翻译的起来的话,需要对句子结构做好分析,英语中最常见的两种句子结构就是主谓宾(含主谓宾补)和主系表结构,再复杂的句子也是从这两种结构发展而来的。分析清楚句子结构对句子的理解具有指导意义,然后再结合语境对句子做适当处理保证翻译通顺易懂即可。我也是考研过来人,英语75分。

各位学长,我现在考研英语翻译很差,长句子就翻译不明白应该怎么办?怎么提高?

逸民
土门
买本参考书,先对比一下自己的翻译跟标准翻译的差别,看看是由于句子结构分析不明白还是词汇活用译不好,针对性地练习。长句子翻译首先要抓主干,先练习一下分清句子的各个成分,再尝试把各个成分组成通顺的句子。长句子翻译首先找主谓语,把层次搞清楚了就不难了。如果还不行,那就需要补充语法方面的知识了。

2010考研英语完型句子翻译

美国心
及时雨
我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.翻译是:专被测试者的属行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。原翻译是对的。第一个行为是原文中的act,受试者接受实验这一行为;第二个当然是behavior。如果不喜欢两个行为,可以把后一个改成"行为模式"。原文act如果是fact,则翻译成事实比较好。供你参考。

关于考研英语长短句分析,下图中,我对它的翻译很不理解,哪里体现出了"热衷于"?"too lean

剧中情
宋人围之
too……to的意思不只是太……以至于不能啊!还有肯定的意思呢,当中间形容词和情感有关的意思时候,是按照肯定来翻译啊,我想你应该是这个概念弄错了才导致整句话理解出现了偏差。你看看我下面截图的内容。。。

关于考研英语的

进乎技矣
朱丽叶
同学你准备英语的时间还真是早哦~呵呵。我去年考研英语只做过唯一的一本阅读书,就是张剑的这本基础训练88篇,当时开始的时候是每天两篇,期间荒废了一个月。个人感觉这本书只需要练习阅读速度和词汇就可以了,因为我的考研英语准备的很惭愧,只有词汇准备的还可以,剩下的都很悲剧,但是最后成绩还凑合吧,66分。我觉得翻译不是这么练习的,有专门的翻译专题,而且一篇文章也不是每句都要翻译,现在要做的就是掌握词汇,每天都要看一些单词,循环记忆直到考研,还有就是练习阅读,练习速度和语感,每一篇都精读感觉没有意义哦,还是加大阅读量吧。——————个人观点呵呵,翻译力不从心的话就是基础还有待提高哦~建议你试一下基础一些的阅读书,我看过《阅读基础90篇》,它的长难句都是用图解分析的,对成分的划分比较明朗直观,看得多了自己也能学到一些基本的分析长句的方法,学会了方法自己翻译起来就会比较轻松了~本回答被网友采纳

考研英语翻译:英译汉具体该怎么操作

大相片
吊兰
英译汉在考研英语各题型中得分率是最低的,为什么这么难?关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。而要提升这方面的能力就得多读多练,把握翻译的方法技巧,找到翻译的意识,下面分享考研英语翻译英译汉步骤及技巧。1) 略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。2) 分析划线部分划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。3) 翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。3. 单复数译法。单复数要译出。4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。4)校核校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等

考研英语一的翻译是英译汉还是汉译英,段落还是句子???

姜饼人
人我之养
考研英语的翻译题是英译汉,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。不知道如何复习研究生英语考试?阿卡索外教告诉你技巧:【https://www.acadsoc.com】不知道怎么备战考研英语?阿卡索英语培训的优势在于,不仅一对一针对性强,性价比高,课均不到20元,就可以自主选择喜欢的外教,助教每天安排课后习题,巩固学习,有效提高英语技能和口语水平,点击上述蓝字领取免费试课。不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。官方电话在线客服官方服务官方网站少儿英语成人英语四六级英语英语口语雅思托福

考研英语翻译技巧有哪些 考研英语翻译技

何必
推推搡搡
你好,关于考研英语翻译的方法有哪些这个问题1、首先词汇是最基础的,给自己制定好计划去背单词。2、针对基础比较薄弱的同学,建议除了背单词书,最好到真题中背诵,效果更好,这样记忆的都是核心单词。3、语法也是重中之重,学好语法呢就是你要从题目中理解它究竟使用了哪种结构,看得多了,久而久之翻译也就不成问题了4、希望可以帮带你,望采纳,谢谢!

考研英语长难句

大廉不慊
多能明之
emphasis on 是强调某一方面的东西,译为”强调......“emphasis on date就是“强调数据”,那么是什么样的数据呢,后面的 ”gathered first-hand ,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present“做的是date的后置定语,修饰的是date但这样翻译不就成了动兵结构了么,emphasis分明是名词啊,后面跟介词我觉得应该是做修饰emphasis的定语才对。另外一个句子:The current emphasis on standardized testing highlights analysis and procere.这个就译为:最近对于标准化测试的强调突出的是分析和程序。介词就做的是定语,。。的强调。这究竟是怎么一回事啊介词on 后面跟的是on的宾语,是介宾不是动宾,介词短语做的是状语,表示在哪一方面。 The current emphasis (主语)on standardized testing (状语)highlights (谓语)analysis and procere(宾语).额,还是有点纠结,不过非常感谢您能花时间帮我解决问题