这里的left应该是leave的过去分词,until now只是插进来的,left to才是应该连在一起的,left to odd, low-level IT staff to put right, 所以这里的left to你应该知道是什么意思了。这里的seen也是see的过去分词,而see是看的意思,所以根据文中意思,这里翻译成"被关注"比较贴切,所以这里断句应该是seen/as a concern/only of data-rich instries/such as banking.所以整个句子的意思大概是:以前这些信息的保密工作一直都是留给(注意:这里的"留给"就是left to)一些没什么水准的员工去处理,而且只被一些涉及大量数据的行业,像银行啊电信啊航空行业这些所关注(它的保密工作←这是我自己加的,便于你理解)。as a concern怎么翻译呢涉及到,关系到被关注涉及到只有数据处理量大的行业,好别扭,怎么翻译只有那些涉及到需要处理大量数据的行业才会去关注保密工作,像银行、电信……懂了没?书上是这么处理的差不多意思啊,既然有对应的中文翻译,我觉得你先把中文当新闻一样先理解一遍,不要纠结于那个单词的含义,很多单词在不同的语境下翻译是不一样的。又边这段话你理解吗?意思是:本来有些数据需要保密嘛,认真的,不能随随便便的交给不懂的人或是没什么随便安排一个人去处理,作为公司你也要重视这一部分,而不止是那些每天必须处理大量数据的行业的事。我给你个比方,最近彭妈妈在网上有段新闻视频,全程用英语,视频中出了彭妈妈的声音,还会有个同声中文翻译的声音翻译给国人听。其中,彭说她父亲在村里办夜校to teach them how to read.要是你你会翻译成什么?叫他们怎么读书?但是,同声翻译就厉害在这,她翻译的是:专门帮助扫盲。精彩在彭妈妈的爸爸那个年代我们不缺的是研究生博士生,缺的是认字的,扫盲这个词符合了中国大众的理解,也瞬间把人们带到了那个贫苦的年代,仿佛看到了一群村民咿咿呀呀学字的场景。你要多看看美国或英国电视电影或新闻,去理解他们的语境,他们的用词,英文考级的缺陷就在这里:啥啥的就开始教你什么过去式什么副词后面加什么,什么词前面放什么,什么都被刻板化,你想想你学说话的时候家长有教你说“孩子你语序错了,你副词后面该加动词。”吗?没有。