欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

麻烦 谁有91年到99年考研英语真题阅读部分的全文翻译?

椎名
诚明
91年到99年考研英语真题阅读部分的全文翻译这里有:http://lm.cne.cn/ManageCheck.asp?adsid=512&UnionID=2820

做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?

红蝴蝶
恶能正之
有用,非常有用!!!每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。

2021年考研英语一翻译真题解析

清谈
内游
2021年考研英语一翻译真题解析:Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;2. that rose in those societies of entry to higher ecation定语从句修饰demand;3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.【解析】这句话主干为the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graate study是形容词短语修饰men and women。【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

考研英语真题详解有没有阅读的翻译

蟒蛇窟
飞刀华
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细搜索百度文库即可,不能发布链接,按名字搜索。建议买一套考研真相这本书,逐字逐句解析,很详细。我考研就是用这本书,帮助很大。

考研英语做翻译题时需要阅读全文吗?

夫子弗受
闻知
可以的,因为相对阅读,翻译词汇对于上下文联系要求不高。但是对于一些指示代词,比如it, this, that之类的要结合文意翻译出来

考研英语文章翻译

万章
非常贼
: 精翻的四个步骤: 第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的...可以搜一下很多电子版的有真题解释的硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。

求1997-2015考研英语1真题阅读的翻译的电子版

处女星
春闺怨
雅思阅读备考,熟知雅思阅读评分标准是非常必要的,同时掌握解题的三部曲,是做阅读题的关键。各位小伙伴们在备考雅思阅读的时候,提醒你们一定要熟悉一下雅思阅读评分标准,因为这是非常有必要的,同时,在复习的时候也不要忘记了去掌握一些解题的技巧,比如关于雅思阅读解题三部曲,就是小伙伴们可以提前掌握的哦!一、快速浏览全文考生应该要用1—2分钟大致浏览全文,以便你能够掌握文章的结构。这一步骤虽短,但是却是训练及解题过程中的重中之重。文章的篇章结构模式往往可以帮助考生更好地理解内容,并且还能够理顺句子或段落间的关系,以便帮助你们在做题过程中去进行跳读。例如:在Cause-Effect中,浏览要点应放在Efffcet上;而在Comparison/CONtrast/Concession中,考生应该要把你的注意力放在某个转折点之后的内容;而见到属于Addition/Defining/Explanation/Description的部分,则可以直接跳过去。这种方式往往能大大的降低文章的阅读量。二、解析题目先,无论你们遇到哪种雅思阅读题型,考生都应该要尽可能地找出一些关键词,以便能够迅速的定出答案可能所在的区域。其次,考生应对各种题型必须要有较深入的理解。尤其是要掌握每种题型的应对方法。拿Matching的题来讲,在General Reading和Academic Reading中就不一样,一个是Matching of Information,另外还有一个是Matching of Paragraph Headings,这两种题型的做法都是不一样,在前者,考生应该要将注意力集中在题中,将每个问题的核心词全部都标出来,然后再去根据这些核心词去文中找相应的信息。在后者,考生的注意力应该要放在归纳文章上,当你们进行了核心词分类后,就必须要对文章的结构和每段的要点进行归纳与分析,找出各段的主题词,然后再在段落的句中找出与之相应的信息。三、注意词形变化考生一定要特别去注意的是词形的变化、同(近)义词或是相关词,因为题目中出现的词不一定就是和文章中出现的词一模一样的。考生在平时训练的过程中尤其要培养这方面的敏感度。核心词尽量要以信号词为主,其次才是关键词,这一找信息的方法特别适用于现在雅思阅读考中的“Gap-filling、Table/GraphFilling、Sentence Completion、Short Answer Question、True/False以及Multiple Choice题目。雅思阅读备考,请大一定要了解雅思阅读评分标准哦!另外,关于雅思阅读解题的三部曲,大都掌握住了吗?期望每一个烤鸭,都能够在阅读考中,取得自己想要的成绩。

2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

傲爷刀
二里头
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:quanhanzhou2013年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马上到来。第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的安全隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。二、试题解析1.【答案】A(However)【解析】空前作者讲到“鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。”而空后说“真正的无现金社会很可能不会马上到来”,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。B. moreover表递进C.therefore表结果D. Otherwise表对比2.【答案】D(around)【解析】由空格所在句的“but”得知,句子前后是转折关系。事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实现。A. off停止; B. back返回; C. over结束,与后文均不构成转折,故答案选D. around出现。3.【答案】B(concept)【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____”将四个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念(定义),而最为贴切,本句译为“电子支付方式不久将改变货币的定义【解析】15.这种欺诈行为发生并非易事,而盗款成功。要防止这类诈

感觉考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导

真幸
似口
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。