欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2005年考研英语阅读理解部分翻译

双声
反观
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:丁甲两片2005年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译但为君故但为君故整理组但为君故系列1Text1人人都喜欢大幅加薪,但是当你知道一个同事薪水加得比你还要多的时候,那么加薪带给你的喜悦感就消失的无影无踪了。如果他还以懒散出名的话,你甚至会变得怒不可遏。这种行为被看作是“人之长情”,其潜在的假定其他动物不可能具有如此高度发达的不公平意识。但是由佐治亚州亚特兰大埃里莫大学的SarahBrosnan和FransdeWaal进行的一项研究表明,它也是“猴之常情”。这项研究成果刚刚发表在《自然》杂志上。研究者们对雌性棕色卷尾猴的行为进行了研究。它们看起来很可爱,性格温顺,合作,乐于分享食物。最重要的是,就象女人们一样,它们往往比雄性更关注“商品和服务”价值。这些特性使它们成为Brosnan和deWaal理想的研究对象。研究者们花了两年的时间教这些猴子用代币换取食物。正常情况下,猴子很愿意用几块石头换几片黄瓜。但是,当两个猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变的明显不同。在卷尾猴的世界里,葡萄是奢侈品(比黄瓜受欢迎得多)。所以当一只猴子用一个代币换回一颗葡萄时,第二只猴子就不愿意用自己的代币换回一片黄瓜。如果一只猴子根本无需用代币就能够得到一颗葡萄的话,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。事实上,只要在

2005年真题阅读 词汇翻译 考研英语

香澄
流浪犬
ever 此处为副词,用于条件从句中,表示强调的目的。如果我们要长久的保护环境,那么一定要保证这些新的电厂对于环境是安全的,这一点很重要了。ever 有at any time的意思。如果我们任何时候想着手去保护大气层,那些新的植物是对于保护环境可靠这一点是至关重要的。

buy that nonsense怎么翻译?(2005考研英语第二篇阅读理解第一段最后一句)

海芋
访谈录
首先,须了解“buy”这个词的用法.也有“相信”的意思. 例如: I don't buy that nonsense.我才不信那套胡言.

2005-2017年考研英语(一)小作文翻译

皆坐
叔兴
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:杯子9792017年考研英语(一)写作部分小作文范文DearProfessorCook,inningofteachingcareerinouruniversity.Asyourfriend,jingforyourreference.Asthecapitalcity,Beijingboastsmanyhistoricalrelics,suchastheGreatWall,theForbiddenCity,SummerPalaceandothertouristattractions.AndIhighlyrecommendtheForbiddenCity,whichservedastheemperors’asties.year.Besides,ndredsoflocalsnacks.Thankyouforyourconsiderationofmyrecommendation.AndIwishyouapleasantjourney.Yourssincerely,LiMing参考译文尊敬的库克教授:非常高兴听到您抵达北京并将在我们学校开始教授课程的消息。作为您的朋友,我写信向您推荐一些北京的旅游景点供您参考。北京是中国的首都,拥有很多历史古迹,比如长城、故宫、颐和园以及很多

05年的考研英语翻译第二题 谁能解答

方今之时
备胎侠
欧洲同其他地方一样,多媒体的组合越发的成功。这种组合包含了工作内容互相关联的媒体,如电视、广播、报纸、杂志、出版社等。后面那个groups由which引了一个长的非限制性定语从句,它们合起来作为前面出现的“multi-media groups”的补充成分,所以全句只有一个谓语(或者说系语)就是 have been increasingly successful, 系表结构be successful的时态变化。

考研英语真题详解有没有阅读的翻译

熊熊大火
得使之也
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细搜索百度文库即可,不能发布链接,按名字搜索。建议买一套考研真相这本书,逐字逐句解析,很详细。我考研就是用这本书,帮助很大。

2004年考研英语阅读翻译

子来
苗姐妹
没有内容怎么给你翻译呀

2013年考研英语一阅读理解1234的全文翻译

良耜
符命
参考答案 这一秒不放弃,下一秒就有希望!坚持下去才可能成功!

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

十分爱
老戏迷
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师