欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

2021年考研英语一翻译真题解析

天道
变身计
2021年考研英语一翻译真题解析:Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;2. that rose in those societies of entry to higher ecation定语从句修饰demand;3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.【解析】这句话主干为the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graate study是形容词短语修饰men and women。【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?

故也
非乐
有用,非常有用!!!每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。

考研英语有翻译题吗

非鱼
猎与杀
有翻译题的。英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。英语有1、完型填空(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分) 较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分) 较难,有技巧.复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分) 最难,有技巧.报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分) 较简单,需要重点复习。英语学习的方法。  1 学习英语的首要理念:要努力去了解“是什么”,而尽量少去了解“为什么”。  因为英语是语言,很多语汇和句型的用法没有道理可讲,没有“为什么”可言,人们就是这样用的,就是这样说的,记住就好。当然了,仔细分析起来或许可以找到语法上的解释。婴儿时期,我们学说话的时候,从来没有问过“为什么会这么说” 吧,但是为什么后来会说的这么好?因为我们听的多,说的多,自然就记在脑子里了。  2 学习英语的最好方法:背诵课文。  因为英语是我们的后天语言,所以必须将人家现成的东西反复在脑海里形成神经反射,不用关心为什么这样说(同第一点)。  推荐《新概念英语3,4册》。可以说,几乎没有任何一种教材的经典程度超过《新概念英语》。它的语法是最规范的,结构是最严谨的,流传了好几代人,依然保持最为持久的生命力。  3 学习英语需要多种形式的神经刺激。  真正学好英语,不经历背诵大量文章,写大量东西,听大量文章,是根本不可能达到目的的,比如一个新单词,我们在书上看到,默写,背诵,还不能说真正认识了。在听力中听到了这个单词,能反应过来是它吗?在想表达这种意思的时候,能反应过来应该用它吗?……我们当初学说话的时候,都是无形中进行了听,说,读,写等不经意的“练习”才全面掌握了这门语言。  4 学习英语要善于利用零碎时间。  英语学习不是靠突击可以学好的,一下子花上好几个小时拼命学英语,是无济于事的。它的特点在于“细水常流”。每天花上十几分钟的零碎时间听,背一段课文,记几个单词,长期坚持,逐渐会得到提高的。  5 要着意“卖弄”。  新学会的词汇和用法,应该在可能的场合多多练习使用。不要老是用自己喜欢或者熟悉的单词或者句型,这样的话,新学的东西永远得不到强化,慢慢的又会变的陌生,人将会永远停留原有的水平。不断地将新东西变为旧东西,又不断接触新东西,再将其变为旧东西,如此往复,才能不断提高。

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

然奚求焉
波莱罗
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

2020考研英语一和英语二有什么不同?

悬悬而望
五尾狐
1、难度的不同,英语一难于英语二。英语二难度介于四六级之间。2、分值不同,体现在翻译英语一10分,英语二15分;大作文英语一20分,英语二15分。其余题型分值一样。3、考察侧重点不同,例如阅读理解,英语一的选材一些教育类、说明文类、生活类比较多,英语二的题材跟英语二考研的群体---在职人员息息相关,例如经管类、社会民生类、政法类等等~所以可以提前划定背诵的词汇范围。要有的放矢哦!

2020考研英语一和二的区别主要是什么呢?

汤将伐桀
严遵
两者主要的区别在于适用专业不一样,考试难度不同这两个方面。拓展资料:1. 适用专业不一样①英语一适用于所有的学术型硕士(十三门类)和9类专业硕士,分别为临床医学、口腔医学、公共卫生、护理、中医、法律(非法学)、法律(法学)、汉语国际教育、建筑学、城市规划。②英语二适用于7类专业硕士,分别为工商管理、公共管理、会计、旅游管理、图书情报、工程管理以及审计。此外,翻译是唯一一个不适用英语一或英语二的专业,而23类专业硕士可以在英语一和英语二中任选一种作为考试科目,而具体以招生院校规定为准。2. 考试难度不一样①从英语一和英语二对考生词汇的考察方面来说,从词汇上看,两者都要求考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组,但英语二中没有衍生词和3%的超纲词,使得词汇辨析难度降低。②英语二阅读的Part A部分比英语一少了“理解文中的概念性含义”和“区分论点和论据”,难度降低不少。Part B有两种备考题型,而英语一的新题型部分备考题型分为三种,不确定性相对较大;Part C是英译汉,英二考察约150词的一个段落的翻译,而英语一是对5个长难句的翻译,难度增大。③在写作部分,英语一的大作文多为规定情景的图画式作文,英语二的多为图表式作文,前者比后者分值上要多5分,字数要求也更高,需要达到160-200词,对考生来说,难度自然有所上升。

2020考研英语怎么复习好?

僧朗
接子
英语一直以来我都不是很擅长,所以在准备过程中付出的时间相比较其他人来说就很多。单词准备是从复习开始一直坚持到考试最后一天。 阅读方面,中期是做 97 至 05 年真题,以精读精做为准,所有阅读文章全部都翻译下来,重点关注长短句,整理短语和词汇。后期做近十年真题,前前后后真题做了大致三遍左右,到最后要熟练到每个句子都很熟练翻译的程度。翻译这部分由于我并没有重视,所以最后考试的时候有道题不会,白白浪费了。不过在处理阅读的过程中实际就已经在练习翻译,只不过需要抽出时间再单独进行学习。作文方面主要是背诵,大量背诵作文,背到最后的时候可以自己进行仿写。考前精力都放在专业课上,考前的模拟又忽略作文仿写,到考场才发现积累的东西用不上。作文应该多背诵然后自己整理适合自己的模版,在审出主题后套入模版才会更得心应手。在这里尤其推荐来胜的政治与英语考研课程,老师们是北京大学等校的业界权威,对我帮助特别大,尤其是基础阶段对于知识体系的构建。 之后,我便一直坚持隔天交替看英语和政治,下午安排专业课的复习,晚上状态相对较差,就用来做题。加上复习夏令营时期,我大概把专业课资料精读了四遍,泛读了两遍。在冲刺阶段则把全部时间用来做题,通过练习发现自己的知识漏洞,然后查漏补缺。有自己无法解决的困惑和问题必须要积极主动地去咨询师长,及时解决。 在这方面,我非常感激来胜负责协助我的辅导员师兄,从保研到考研,他从自己的经验出发,给我提供了很多真诚的建议,在他自己忙于复习司法考试的时候,也非常耐心地抽出时间来为我答疑解惑,让我少走了很多弯路。

考研英语翻译题怎么算分

王未之见
既而有生
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。希望能帮助到你,望采纳!!!

英语考研翻译题的问题

红灯区
红孩儿
翻译一般要符合汉语的一些习惯表达,我们通常说传媒公司,不会说多媒体公司吧。work 表示工作,在这里就是说电视等组合在一起,共同工作、发挥作用。