欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语:如何翻译定语从句

北漂
其名鸳雏
定语来从句是用一个句子来修饰限定自或是补充说明词、短语或是句子,起到定语的作用。它的这种功能就像形容词作定语修饰名词一样,所以定语从句又称为形容词性从句。在识别考研英语定语从句时,我们首先要明确先行词和关系词,先行词在关系词之前,一般为名词或代词,有时也会为短语和句子。关系词后面是一个不完整的句子,而关系词需要替代先行词,在定语从句中充当成分,从而使从句成为一个完整的句子。掌握了定语从句的识别方法,我们就可以轻松应对考研英语中的定语从句了。考研英语作文重要性自然不言而喻。以我个人建议,一是记忆词汇时顺便记忆词汇的同近义词,这样方便词汇的替换。二是尽可能把两个或以上的简单句通过连接词的衔接合并成一个复合句,这样就可以保证句式多样且高级了。参考清北启航的作文模板内容丰富,逻辑清晰。掌握好三段论的方法,开头提出问题,中间段落论述问题,结尾总结全文,再次声明观点。最后再总结一下。注意总结范文中的文章结构特点,亮点词汇、句法。活学活用,运用到自己的考研英语写作中来。另外要多做练习,多修改,不断锤炼自己的语言,做到语言精炼,内容充实。

考研英语翻译怎么练习

王有所成
备胎侠
何凯文每日一句呀!!!

考研英语同位语句型怎么翻译?

慌失失
红缨刀
首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n. + that 引导的6232从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。  辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。总的来说,有两种翻译方法:  (一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。  【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.  【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。  【翻译】 但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。  (二)先行词在主句中做宾语,我们可以先译主句,再译从句。主从之间可以用“即”,冒号,或者破折号连接。  【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.  【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorf developed the idea,先行词the idea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释the idea是什么。  【翻译】沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了习惯性思维的结构。

考研英语该怎么学啊?

大追捕
回马枪
单纯就考研英语3431373861来说的话!1、单词单词是核心基础,考研英语5500单词,至少你要背3-4遍。除了单纯的背以外,还要经常运用,不要觉得,背3-4遍不可能,我经历过的学生有背过5遍以上的!背单词是贯穿整个考研过程的!2、语法这个也是你必须要学的,英语基础差,基本上就差在单词和语法上,买一本专门的语法书,啃吧!搞懂每一种语法,关键还是在于要会运用,结合例句使用!3、真题时间所剩不多,建议你在上面2点的基础上,在刷真题。真题不是单纯的做,也不能单纯的做了之后就核对答案!真题是用来分析的,用近10年的真题,分析其中的用的最多的语法,在结合你之前单独的语法学习来记忆,总结下来。做完真题之后,把你做错的地方,全部用错题本记下来。分析自己做错的原因,写下自己的体会。真题不是做一遍就完了,做3-5遍都不嫌多。4、找一些外刊来读外刊阅读包含《经济学人》、《华尔街日报》、《卫报》、《泰晤士报》等等。因为考研英语阅读的真题都是从外刊中选的。读外刊文章的好处,一是积累,了解外刊写文的逻辑。二是从中可以提取一些写作文好的词汇和短语和句型, 这样有助你写作文!当然,作文这一块你也可以单独的背模板。5、再学学中文,读一些散文之类的这一块针对的是翻译,很多人读英语能理解意思,但是要翻译出来,就会四不像,这也导致翻译分数很低的原因,所以中文,虽然是母语,还是要学学如何能写出优美的句子。做到以上五点,基本上就没问题了!

“硕士研究生入学考试”的官方英语翻译怎么说?

同类相从
珊璞
Unified National Graate Entrance Examination。也可以简称”考研“。1、Unified:翻译:统一2、National:翻译:国家的33663038313、Graate:翻译:毕业,研究生的4、Entrance:翻译:进入,入口5、Examination:翻译:考试,检查硕士研究生入学考试,指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。扩展资料:硕士研究生的报考条件:1、国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书)。2、具有国家承认的大学本科毕业学历的人员,要求报名时通过学信网学历检验,没通过的可向有关教育部门申请学历认证。3、获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学历,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员。4、国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学历身份报考。参考资料:百度百科—硕士研究生统一招生考试

考研英语翻译怎样的高分

此六子者
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人

考研英语:如何翻译定语从句

上无为也
春闺怨
定语从句是来用一个句子来修饰限源定或是补充说明词、短语或是句子,起到定语的作用。它的这种功能就像形容词作定语修饰名词一样,所以定语从句又称为形容词性从句。在识别考研英语定语从句时,我们首先要明确先行词和关系词,先行词在关系词之前,一般为名词或代词,有时也会为短语和句子。关系词后面是一个不完整的句子,而关系词需要替代先行词,在定语从句中充当成分,从而使从句成为一个完整的句子。掌握了定语从句的识别方法,我们就可以轻松应对考研英语中的定语从句了。考研英语作文重要性自然不言而喻。以我个人建议,一是记忆词汇时顺便记忆词汇的同近义词,这样方便词汇的替换。二是尽可能把两个或以上的简单句通过连接词的衔接合并成一个复合句,这样就可以保证句式多样且高级了。参考清北启航的作文模板内容丰富,逻辑清晰。掌握好三段论的方法,开头提出问题,中间段落论述问题,结尾总结全文,再次声明观点。最后再总结一下。注意总结范文中的文章结构特点,亮点词汇、句法。活学活用,运用到自己的考研英语写作中来。另外要多做练习,多修改,不断锤炼自己的语言,做到语言精炼,内容充实。

考研英语一怎么学习?

未尝不言
变型记
一、先从阅读下手哲学上讲,要抓住主要3431376639矛盾。考研英语也是同理。建议大家在复习的时候要先从阅读下手。当然做阅读有一个必备的前提那就是掌握大量单词。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土。只有不断扩充我们的单词量,才能在阅读英语文章时得心应手。攻克阅读对于其他几项也有重要的作用。阅读会涉及到各种句型短语,我们的英语语感也在阅读能力的提升中不知不觉地建立起来,这种看似非常玄妙的能力在英语考试中往往会起到意想不到的作用。首先江湖上广为流传的一个方法是把英语阅读全篇翻译成中文。这种方法效果如何可谓是仁者见仁智者见智。如果你有足够多的时间和顽强的毅力可以试试这个方法。不过,无论用什么方法,做英语阅读最根本的是完完全全地理解整篇文章。把题做对不是终点,在点滴积累中提高自己的阅读能力才是王道。阅读练习需要长期不间断地努力。阅读练习在质不在量。建议大家可以每天做2篇阅读,并且一定要完全吃透这两篇文章。同学们在做阅读的时候,可以把自己不认识的以及理解模糊的单词、读不通的句型标记好。等大家把自己做错的题弄懂以后,就可以回过头来处理带记号的单词和句子。最后要把文章再快速浏览一遍,达到“快速理解整篇文章的意思”的程度。做到这些才算彻底吃透一篇英语阅读。二、攻破完型填空很多人会建议考研党在英语考试的时候将完形填空留在最后做,因为完型不仅题量大,而且每个空的分值较低。其实完型具体在什么时候做完全可以视自己情况而定。完形填空考察的除了一些固定搭配,还有一项就是在近义词中选出正确选项。近义词的辨析一直都是让人非常头疼的一类题,要想做对它,要求我们平时背单词的时候要多关注词的英文解释,以及它在句子中的具体使用情况。三、后期准备翻译和作文翻译和作文这两项可以放在中后期进行准备。同学们可以给自己规定每天必须翻译几个句子。同时在进行翻译和作文练习的时候,一定要注意多总结归类,不能让练习流于表面。很多建议如果不加以实行终究就只是纸上谈兵,没有现实意义,希望考研党们能够找到适合自己的方法,并且成为行动派,把这些方法应用到自己的实际备考中去。

感觉考研英语翻译真是太难了,想要拿分不容易。但又不能放弃,我该怎么办,求指导……

母曰
其豆肩肩
  考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。  如何准备考研翻译?  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。  翻译的过程有哪些?  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。  翻译的核心策略:  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。  翻译临场技巧:  答:(1)只分析划线部分  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。  (2)时间来不及就直译  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。