欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

你好,请问你还有2001年以前的考研英语真题及详细解析(带翻译)吗?能不能给我发一份呀?拜托了。

绝命岭
嬴罃
我有一份94-08年的,发给你吧

2019考研英语一翻译题答案及解析

客大人也
蹲乎会稽
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研Borntowin2019考研英语一翻译题答案及解析——跨考教育英语教研室46.ljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.【解析】1.本句主干为ljournals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)2.which引导定语从句,修饰thiskindofnonsense(1)which指代thiskindofnonsense,在定语从句中做主语①则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”②when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略thiskindofnonsenseis,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。47.Nowadays,orthesamepostonly10yearsago.【解析】1.本句主干为anyonehastohavepublishedtwicethenumberofpapers(任何人都必须已经发表了两倍的论文数量)2.applyingforaresearchpost修饰anyone,则意思为“任何申请研究职位的人”3.that引导定语从句,修

2010年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

迪克西
天作
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:水中揽月看云起2010年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。二、试题解析1.【答案】D【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare的逻辑(“宣布为”),可知应该选D项designated“命名,制定”,而不是C项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、meeting和a sharp rise三者的关系,根据after a sharp rise可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家会议”)的原因,由此可推导出alert并非是meeting的原因,而是结果,即meeting使得alert升级。根据上述分析可以排除B、D选项,B项activated“激活,激起”,D项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert导致了meeting的召开。而C项所以空格处B需逻辑需要,而辑条件。剩余”。此三项无法满足上述逻辑条件。行的,盛行的”,定的第一次世界性瘟疫。管当前

2016年考研英语一真题答案解析及翻译大师兄版

鬼流星
书也
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:英格丽仕2016年考研英语一真题及大师兄版解析2016年全国硕士研究生入学统一考试英语一试题SectionIUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumberedblankandmark[A],[B],[C]or[D]ontheANSWERSHEET.(10points)InCambodia,thechoiceofaspouseisacomplexonefortheyoungmale.Itmayinvolvenotonlyhisparentsandhisfriends,1thoseoftheyoungwoman,butalsoamatchmaker.sto3themarriagenegotiations,ortheyoungman’sparentsmaymakethechoiceofaspouse,givingthechildlittletosayintheselection.4,agirlmayvetothespouseherparentshavechosen.5aspousehasbeenselected,ismarrying6agoodfamily.Thetraditionalweddingisalongandcolorfulaffair.Formerlyitlastedthreedays,7bythe1980sitmorecommonlylastedadayandahalf.ssing.Partsoftheceremonyinvolveritualhaircutting,9cottonthreadssoakedinholywateraroundthebride’sandgroom’swrists,and10acandlearoundacircleofhappilymarried

2012年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

小辩
今休
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:quanhanzhou2012年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇关于人物介绍的说明性文章,主要讲述了G. I. Joe由普通人成长为英雄,是美国特种兵敢死队的象征。二、试题解析1.【答案】B【解析】本段开篇提出主题:G. I. Joe这个名字对于参加过第二次世界大战的人来说意义非凡。空格中需要填动词,在定语从句中做谓语,其主语是who(指代men and women),动作发生的地点是in World War II;空后的句子“the people they liberated”中they也指代men and women,他们有liberate的动作,由此推断“the men and women”指的应该是参加了第二次大战的男人和女人,即服役的军人。只有serve有“服兵役”的意思,所以选B。A项perform意为“表现;执行;表演”;C项rebel意为“造反,反抗”;D项betray意为”背叛,出卖”,皆不符合文意,为干扰项。2.【答案】B【解析】空格处所指的人与下文的the poor farm kid和the guy在含义上呼应,同时与空格后的“grown intohero”逻辑含义应保持一致,因此空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选B。A项actual意为“实际上,事实上的”;语是81215这些食物的名词。四个选项中些工人阶层的名字。美国从未出现过叫“尤

考研基础英语翻译题(汉译英)求答案,或求出处?

不师知虑
天而生也
The characteristics of news broadcast is multi-purpose short sentences, more exquisite and lively, simply style, exquisite melody and sound effects; And business documents, letters and documents, the use of law terms, long sentences, conjunction, and sometimes still use the old words (such as: as per, on scrunity, etc.)Science and technology commonly used article passive, multi-purpose noun, multi-purpose term, no personal pronouns in it, phrases with much, sometimes omit the subject, sometimes leave out articles the, argue, narrative concise summary, multi-purpose written language, words less escape, less image, less emotional color strong words....In the fiction, when describing a movement, especially in describing a nervous condition, or describe task nerves...... Novel multi-purpose loose sentence.谢谢你,请问在哪本教材或者练习册上见到过这篇材料吗?我这只是节选了一部分,中间的省略号还包括5、6段的样子,方便提供下整篇的翻译吗?我好像不知道 ,额……sorry!Newscast characteristics is the use of short sentences , and more particular about crisp , crisp style , multi- pay attention to melody and sound effects ; business documents , letters , official documents , laws often use the term , long sentences , conjunctions , sometimes archaic words (such as : as per, on scrunity, etc.) Scientific articles often use the passive voice , terms and phrases , no personal pronouns it and phrases used much , and sometimes eliminating the need for the subject , sometimes eliminating the definite article the reasoning, concise narrative , multi- use written language wordings less turn righteousness , less image less emotionally strong word . Novel in the novel , when describing an action , especially in the description of a tense scene , or describing the tense mood of the task ... loose sentence .本回答被网友采纳

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

笔记本
女奚患焉
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:文都名师团2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindnes

考研英语中的翻译题一般选自哪里?

息息相通
夺命屋
你好,文都教育很高兴为您服务。2015年英语一翻译的文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。如有疑问,欢迎向文都教育提问。祝您取得好成绩。加油。

考研英语翻译题怎么算分

所以相齿
绿绒蒿
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。希望能帮助到你,望采纳!!!