欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?

出怒不怒
富有
你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的祝你成功!

考研英语翻译中英文人物姓名翻不出可否直接写英问?(有追赏高分)!!

黄宗
猴驸马
翻译本来就很难甚至不可能是对等的。你可以试着音译一下,一般不会扣分的。只要不版是很有权名的人物(大家都约定俗成、认定了就应该那么翻译的)即便是翻译大家来翻译不同的人也是有不同的译法的。所以不必太在乎名字的翻译,只要偏的不是太离谱就行。最稳妥的办法就是翻过来,但最好不要使句子产生歧义。

考研英语中英译汉部分外国人名也必须翻译成汉语吗

马德琳
母女情
最好音译过来,也不浪费时间。不会

请问考研 英语翻译 中的人名和地名都需要翻译吗

负面
万物皆照
人名直接写英文不扣分写出正确的翻译也不扣分写错误的翻译就扣分,比如伽利略写成了咖喱略。。地名好像要翻译,比如说Nilo要翻译成尼罗河

考研英语翻译里人名和地名不会翻译有影响吗

谋杀犯
夏礼
如果是比较有名儿的人名,地名,翻译错了,会扣分,比如,孙中山的名字。如果是一般的,不知名的的,影响不大,

考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?

鬼娃咒
快枪手
必须翻译,如果不翻译成中文,将被扣分。你就谐音翻译就好了。如果是太生僻的名字,翻译的有差别没太大问题。如果是名人,你就必须翻译完全准确,比如bush,你就必须翻译成布什,不能翻成布时之类的。

关于考研英语翻译的人名

艺术品
三皇之知
人名直接写英文不扣分写出正确的翻译也不扣分写错误的翻译就扣分,比如伽利略写成了咖喱略。。地名好像要翻译,比如说nilo要翻译成尼罗河

研究生用英语怎么说

片山
罗德尼
翻译如下研究生graate student例句我打算去读研究生。I'm fixing to go to graate school研究生postgraate (student)或 graate student; [例句]她在研究生院攻读社会福利工作学版硕士学权位。She was in graate school, studying for a master's degree in social work.

考研英语翻译:英译汉具体该怎么操作

东郭子曰
复见老子
英译汉在考研英语各题型中得分率是最低的,为什么这么难?关键在于英3365633933语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。而要提升这方面的能力就得多读多练,把握翻译的方法技巧,找到翻译的意识,下面分享考研英语翻译英译汉步骤及技巧。1) 略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。2) 分析划线部分划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。3) 翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。3. 单复数译法。单复数要译出。4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。4)校核校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等