环保路
此句不知你是不是没有引用齐全,竟直接用过去时。如果是过去背景来读这句,那么这样的翻译是没有错的。“利用.........,形成了可识别、可记忆的非线性预测系统。”不要用“和”字,这是形容词并列排列,那样翻译的中文虽然不能说错,但读起来中文不顺畅,显然受到英语句子结构影响太重。你这个句子应该还有前文后文吧。。。首先used和formed这两个部分的成分是并列的关系。也就是说前面说的使用是使用的事情,后面形成是形成的事情。。。这两个部分应该都是在描述一种东西。可识别的和可记忆的这两个单词用的都是able结尾词缀的形式,表示的是自身拥有的一种能力。可以被识别和记忆。