欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译题

两行
梦之队
罗伯特春天, 19世纪锻工式,在他的行业上是很好他能通过卖著名美国人错内误署名谋生15年。容 在1813年在1858年春天出生在英国和到达在费城打开书店。 他通过卖他的早期的美国题名的小,但是真正收藏起初繁荣了。 发现他的能力在复制的手写他开始仿效乔治・华盛顿和本・富兰克林署名和写他们在旧书书名页。 要变小侦查的机会,他送他的伪造到英国和加拿大待售和循环。 Forgers有困难时期卖他们的产品。 锻工式can’t方法一个可敬的买家,但是必须处理don’t有知识在标题页年迈的纸,并且can’t与化学制品的款待纸和墨水的人。 In spring’s时间,在内战之后,英国喜欢南方的州,因此春天发明了叫作错过屁股的一个可敬的少女夫人杰克逊,一般“stonewall”杰克逊的唯一的女儿,为了几年错过fanny’s财政问题迫使她卖属于她的著名父亲的很大数量的信件和原稿。 春天必须非常努力工作满足需求。 所有这活动没有防止春天死在贫穷,留给目光敏锐专家分离他的伪造难题从原物。Robert spring, a 19th century forger, was so good at his profession that he was able to make his living for 15 years by selling false signatures of famous Americans. Spring was born in England in 1813 and arrived in Philadelphia in 1858 to open a bookstore . At first he prospered by selling his small but genuine collection of early us autographs. Discovering his ability at copying handwriting he began imitating signatures of george washington and ben franklin and writing them on the title pages of old books. to lessen the chance of detection , he sent his forgeries to England and Canada for sale and circulation. Forgers have a hard time selling their procts. A forger can't approach a respectable buyer but must deal with people who don't have much knowledge in the aged paper of the title-page, and who can't treat paper and ink with chemicals. In spring's time, right after the civil war, Britain was still fond of the southern states, so spring invented a respectable maiden lady known as miss fanny Jackson, the only daughter of general "stonewall" Jackson, for several years miss fanny's financial problems forced her to sell a great number of letters and manuscripts belonging to her famous father. Spring had to work very hard to satisfy the demand. all this activity did not prevent spring from dying in poverty, leaving sharp-eyed experts the difficult task of separating his forgeries from the originals.我的天哪,花了我一个下午时间。!看看不3238653936对

考研英语翻译题 急!

保龄球
不差米
我来试试,希望你能满意。如果有疑问,可以给我发邮件。很高兴与你切磋。oliviaguanchina@hotmail.comIt was once thought that air pollution affected only the area immediately around large cities with factories and/or heavy automobile traffic. today ,we know that although these are the areas with the worst air pollution , the problem is literally worldwide. On several occasions over the past decade, a heavy cloud of air pollution has covered the entire eastern half of the united states and led to health warnings even in rural areas away from any major concentration of manufacturing and automobile traffic. 空气污染曾一度被认为3238653935只影响与大城市相毗邻的地区,或者机动车密集地带。现在,我们知道严重空气污染不仅仅存在于上述地区,它已经真正成为全球性的问题。在过去的几十年里发生的污染事件中,有好几次都是厚重的污染空气覆盖了东部半个美国,甚至在远离主要制造工业和机动车集中地的郊区,也因此拉响了危害健康的“警报”。In fact, the very climate of the entire earth may be affected by air pollution. Some scientists feel that the increasing concentration of carbon dioxide in the air resulting from the burning of fossil fuels(coal and oil) is creating a greenhouse effect-holding in heat reflected from the earth and raising the world’s average temperature. If this view is correct and the world’s temperature is raised only a few degrees, much of the polar ice cap will melt and cities such as new york , boston , Miami and new Orleans will be under water.事实上,全球的气候都可能会受到空气污染的影响。有些科学家认为,由于人们燃烧化石燃料(煤和石油),二氧化碳在空气中不断积聚,导致了温室效应——含有二氧化碳的大气吸收地表折射的热量,使得全球平均气温升高。如果这种观点是正确的,那么即使全球气温只升高几度,北极冰盖的大部分将融化,像纽约,波士顿,迈阿密和新奥尔良等城市也会被海水淹没。Another view , less widely held , is that increasing particulate matter in the atmosphere is blocking sunlight and lowering the earth’s temperature-a result that would be equally disastrous. A drop of just a few degrees could create something close to a new ice age, and would make agriculture difficult or impossible in many of our top farming areas. 还有一种少数人的观点,大气中不断增加的微粒物质阻止阳光射入地球,降低了地球的温度,而这同样也是灾难性的后果。地球温度仅下降几度,就会给人类带来又一个“冰河世纪”,给农业发展造成困难,或者在一些现在看来是优质农耕区的地方,农业将无法发展。at present we do not know for sure that either of these conditions will happen (though one recent government report prepared by experts in the field concluded that the greenhouse effect is very likely). Perhaps, if we are very lucky , the two tendencies will offset each other and the world’s temperature will stay about the same as it is now. 目前,我们尚无法确切知道上述两种状况是否会发生(一份由实地考察专家做出的近期政府报告指出,温室效应极有可能发生)。如果万幸,这两种趋势会相互抵消,地球气温也会像现在一样,保持不变。有人曾认为,空气污染不但影响该地区的大城市周边的工厂和重型汽车版交通。今天,我们知道权,虽然这些是最严重的地区,空气污染,这个问题实际上是全球。几次在过去十年中,沉重的云,空气污染水平已覆盖了整个东部地区的一半美国语tates和导致的健康警告,甚至在农村地区远离任何主要集中制造业和汽车交通。事实上,非常气氛整个地球可能受空气污染。一些科学家认为,增加二氧化碳的浓度在空气中因燃烧化石燃料(煤和石油)正在创造一种温室效应控股热反映从地球和提高世界的平均温度。如果这种观点是正确的,是世界上唯一的温度提高几度,大部分将极地冰盖融化和城市如纽约,波士顿,迈阿密和新奥尔良将根据水。另一种意见认为,普遍较少,是增加颗粒物在大气中的拦截了阳光,降低地球的温度,这一结果也同样是灾难性的。下降了短短度可以创建接近一个新的冰河时代,并将使农业很难或根本不可能在我们许多顶端农业区。目前我们不知道为确保这两个条件会发生(尽管最近的一项政府起草的一份报告,该领域的专家得出结论认为,温室效应是非常可能) 。也许,如果我们很幸运,这两个趋势将相互抵消和世界的温度将保持不变,因为它是现在。

考研英语翻译解题步骤详解?

反本
国风
考研英语中词类的转换 由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进3332626663行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1. 名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。【真题例句】He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及考研英语资料名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。2. 动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。Thegiraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,教育学考研辅导从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。 常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated,excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen,enthusiastic, zealous等。【真题例句】Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss ofhappiness, but might possibly be injurious to the intellect, and moreprobably to the moral character. 【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)4.形容词转译成副词 由于英语中的名词在翻译的时候可以转海文考研换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use ofexiting technical equipment. 【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。

考研英语翻译

其室虚矣
华佗
wholesale为形容词:请看该词牛津31368的解释:wholesale adjective [only before noun]1. connected with goods that are bought and sold in large quantities, especially so they can be sold again to make a profit: wholesale goods / pricesCompare: RETAIL2. (especially of sth bad) happening or done to a very large number of people or things: the wholesale slaughter of innocent peoplewholesale adverb: We buy the building materials wholesale. ◆ These young people die wholesale from heroin overdoses.第一个意思是:批发,retail意为“零售”第二个意思是:大量的,大规模的(常作贬义)本句中取第二个意思;shift是名词,意为“转移”of后面的是定语,修饰shift, “。。。。。的转移”wholesale可以作adv 大批地,大量地,批量地: 如《牛津词典》的例句 We buy the building materials wholesale.我们批量购买建筑材回料。 但在这里应该是形答容词,意大规模的。 shift可以后接of 如 a shift of emphasis(重点的转移)《牛津词典》 希望对你有用哈...参考资料:《牛津词典》

07年考研英语翻译部分据说因为漏题不计算在总分里,是真的吗?

傲爷刀
金盞花
不是真的你的话有歧义. 这个漏题可以这样理解=-答题者漏答了,不能算在总分里. 二,考试题目专泄露属--不能算在总分里. 都不可能的,因为各大网站都没发布这类消息当然不是真的.如果不计算在总分,英语分数线怎么划分? 我们研招办的都没听到类似的问题

考研英语翻译历年平均得分??

解剖刀
2.5~3分

考研英语翻译没考过的学科?

化待
水旱不知
政治、法律、经济、科技,健康、生活、艺术、教育。考研英语翻译文章不会超出这八大领域。

08考研英语完型的翻译

柴田
岔路口
冇得

高手翻译考研英语哦 菜鸟勿进

菅井
生生不已
有的句子明显不全吧?比如第一句,主语呢?还有,这个貌似是节选自经济3332636361学类的文?商学?社会学?给个学科背景吧,要不拿不准用什么专业词汇啊!我就凑合着来了。Income inequality usually falls ring a recession, but it has not shrunk in this one。通常情况下,在一个经济衰退周期里,收支不平衡的现象会减少。但是此次经济衰退并未引起这种现象(就是之前提到的收支不平衡减少的的现象)另,收支不平衡可以是区域间的,也可以指国家间的,需要通过上下文来判断。第三句是不是也缺主语? More difficult, in the moment, is discerning precisely how these lean times are affecting society’s character. 更为困难的是,目前如何准确的识别/判断这些萧条的时期(可能是滞胀阶段?)多大程度(如何)影响了(改变了)社会的特点。下一句仍然不完整啊!suggests that not all people graating into a recession see their life chances dimmed: those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graated in better times; it is the masses beneath them that are left behind.【主语研究?】表明并不是所有毕业时处于经济危机(衰退)中的人人生都受到了影响(直译就是生活变得更糟糕)。那拥有精英大学(就是国外的牛叉学校)学位的人可以很快的适应(经济危机),当然(otherwise在这里就是个转折,进一步解释说明的作用)如果他们毕业于经济好的时候,(生活)会更快的达到这个水平。这里如果解释开来的话,就是,虽然在这样一个经济萧条的时期,拥有高学历的这些人的生活水平依然可以相对(其他没有高学历的人)来说较快的达到一个高度,虽然如果他们不毕业在这个时期,会更容易达到这个高度。分号后面的是另一层意思, it is the masses beneath them that are left behind.进一步说明:那些不如他们的一大堆人,都被他们落在了后面。(不如他们的有大把)。a variety of national polls on social conflict since then have shown mixed results. But they certainly will reshape it, and all the more so the longer they extend.大量的有关社会矛盾方面的全国调查显示了各种不同的结果。但可以肯定的是这个局面会改变,并且总之是(反映的问题)越多,(这些问题)就会存在的越久。因为没有上下文,我能翻译出来的也就这么多了。具体如果不清楚,欢迎!