得看你报考哪个学校,不同学校考的难度不一样的。如果你报考像辽宁大学这样的211综合大学的话,你就按照他们学校的要求去看书,不要盲目看,那样只能白浪费时间。I can see some translation exam? For example, intermediate translation or something? This will improve my translation ability?? What kind of translation difficulty for PubMed difficulty?第四句明显怪怪的。。追答对这类
dismiss 这里是轻视的意思轻视了我们的能力,就解脱了我们的义务理解句子的话这个词不好单翻,结合起来是:与其说我们不过是习惯的奴隶罢了,不如主动培养新的习惯以便改善自己.creatures of habit 习惯的奴隶这样对不,差别好大翻译不就是这样么,拿到一个句子不大懂就先直译出来,再根据直译的意思稍加润饰。你给的翻译“不要说自己。。。”这个不就是轻视的意思么;“依据习惯行事的动物”(这里我要讲句实话,这句话翻的太直白了),我觉得还不如我的“习惯的奴隶”
“你为什么要考研”可以翻译为:Why you want to take part in the postgraate entrance exams?这里需要注意“考研”如何用回英语表达。当答然,除了用“take part in the postgraate entrance exams”,还可以用“to have/sit for/take postgraate entrance exams”来表达。