欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英语翻译题怎么算分

洗心
爱谁谁
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的回能力。要求考生阅答读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。希望能帮助到你,望采纳!!!

翻译一段英语专业考研试题:汉译英

克核大至
鬼作秀
Early in the second, 1930, Lu Xun's good to make some noise on the worst instincts of people hate The cause of this evil because, of course, social factors, the main problem is still the people, the subjective factor, For example, some spiritual emptiness and excitement; Some people lack awareness of social ethics, and so on. This is a psychological, if things continue this way, in their own people will benefit. Social psychology tells us that people have, will lead to the formation of consciousness. As a result of the acts and groups, will be transferred to indivials. In real life, it is the case that the incident tree. Do not join in the merriment.As early as in the 20s and 30s, Lunxun hated and detested Chinese people's inferior instinct of joining in the fun. The cause of it is of social factor, but mainly of the human's subjective factor, such as spiritual vacancy, excitement-seeking, the lackness of social ethics, etc.If someone has formed and will uphold such a psychological awareness, he as well as others can not benefit from it.As the social psychology tells us, the shape of awareness is e to the human's existence. However, the consequences by group actions are not alternative in terms of indivial will.In the reality, the cases and accidents by the inferior instinct of people are of a large number.So please do not join in the fun.

2019考研英语一翻译题答案及解析

尝试凿之
东道主
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:跨考考研Borntowin2019考研英语一翻译题答案及解析——跨考教育英语教研室46.ljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.【解析】1.本句主干为ljournals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)2.which引导定语从句,修饰thiskindofnonsense(1)which指代thiskindofnonsense,在定语从句中做主语①则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”②when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略thiskindofnonsenseis,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。47.Nowadays,orthesamepostonly10yearsago.【解析】1.本句主干为anyonehastohavepublishedtwicethenumberofpapers(任何人都必须已经发表了两倍的论文数量)2.applyingforaresearchpost修饰anyone,则意思为“任何申请研究职位的人”3.that引导定语从句,修

2001考研英语张超翻译全文解析

传教士
额这个软件上有全的-备考族

求2004年考研英语一翻译真题及解析?

大剑
百灵鸟
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed 假定;认为;以为the process of thought思想的过程;思维过程took root生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。how diverse 多么的不同;多么的千差万别could be 可能会是(can 过去式)完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。以上是第一题,详解可以找学鸣老师

考研英语有翻译题吗

享礼
考研英语有翻译题翻译,英语一的翻译是从文章中抽出5个长难句进行翻译,英语二是选择一个段落进行翻译。英语一的翻译10分,英语二的翻译15分。

急!!!英语考研翻译题目

珊璞
道无不理
这句子意思是:与他们接触时,我们容易忽略自身行为对他们性情的影响,但与成人接触时,却能注意到这影响。你的后半句翻译是有偏差。句子前半句是说容易忽略影响,后半句是说不会忽略影响。我听了一下课,答案错了,我的翻译是对的。

考研英语各题分值

高亨
腹犹果然
考研英语一:1、英语知识运用:共20小题3431363031,每小题0.5分,共10分。在一篇240-280词的文章中留出20个空白,要求考生从每题给出的4个选项中选出最佳答案。2、阅读理解:该部分由A、B、C三节组成,共30小题,每小题2分,共60分。考查考生理解书面英语的能力。3、写作:该部分由A、B两节组成,共30分。主要考查考生的书面表达能力。考研英语二:1、英语知识运用:共20小题,每小题0.5分,共10分。考查考生对英语知识的综合运用能力。在一篇约350词的文章中留出20个空白,要求考生从每题所给的4个选项中选出最佳答案。2、阅读理解:该部分由A、B两节组成,共25小题,每小题2分,共50分。主要是考查考生获取信息、理解文章、猜测重要生词词义并进行推断等方面的能力。3、英译汉:共15分。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。3、写作:共2小题,共25分。A部分10分,B部分15分。主要考查考生的书面表达能力。扩展资料:考研英语的复习方法:1、新题型主要是考察考生对考点空格前后句子关联的把握。因此要很好地把握文章里单句之间的关系,因为这种关系很重要,以方便考察两种题。一是七选五,二是段落排序。2、新题型主要是从全局角度考察大家对文章逻辑的把握,要求考生从整体上把握文章的逻辑结构和内容上的联系,理解句子之间、段落之间的关系,对诸如连贯性、一致性等语段特征有较强的意识和熟练的把握,并具备运用语法知识分析和理解长难句的能力。3、在一个段落里面,如何把握总体上讲了什么东西,这是考生平常阅读里欠缺的一个能力。建议多多练习提炼段落大意的能力,可以尝试每次看完一个段落就用简短汉语或者英文把段落主旨写在段落旁边。参考资料来源:百度百科—考研英语

名师分析:考研英语翻译题有哪些难点

苦菜花
金画眉
有的,全文背景对答题肯定是有帮助的,另外一些代词的指代也要搞清楚的,但如时间来不及了。。。就直接写吧