欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

考研英译汉评分标准

周曰
碧血剑
一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

考研 英语二 翻译部分的评分标准是什么?

不肖则欺
吉冈
翻译流畅,意思准确,特别是关键词要翻译出来;有一定的文采、语句不死板得分会更高。考研,即参加硕士研究生入学考试。其英文表述是"Take part in the entrance exams for postgraate schools"。考研首先要符合国家标准,其次按照程序:与学校联系、先期准备、报名、初试、调剂、复试、复试调剂、录取等方面依次进行。硕士研究生入学考试的初试通常于上一年的12月底或者当年的1月份进行,复试通常于当年的3-5月份进行,具体日期各高等院校自行安排。

考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则

安乐乡
可不慎邪
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:拭喝魄飛豢迫湛★翻译基础考研翻译四大金刚----句法考点1.名词性从句:主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句2.定语从句:限定性定语从句;非限定性定语从句语从句:时间、地点、原因、结果,目的、条件、让步、比较和方式4.被动:英文多被动,汉语多主动考研翻译之八大结构:1并列结构:but,and,yet,or,so,for,either…or,neither…nor…2非谓语结构:不定式,分词,动名词3独立主格结构:Generallyspeaking,….4强调结构Itis/was+被强调部分(主,宾,宾补,原状,地状,时状)+that+主句Itis/was+被强调部分+who+主句Eg:tthatImether.ItwastheschoolgatewhereImetanoldfriendofmine.5比较结构易混比较总结nomorethan=only不过是,仅仅notmorethan=lessthan,atmost不超过,至多nolessthan=asmuchas,justas多notlessthan=morethan,atleast不达,简直是少于,至少nomore…than=neither…nor…notmore…than=less…than比…与…一样都不少not…anymorethan…=nomore…notless…=more…than比…多than…与…一样都不…noless…than=both…and与…一less….样都…than….andmore…=more…6否定结构:全部否定,部分否定,否定转移双重否定表肯定,形容词,动词,介词引导的否定7倒装结构:完全倒装:不及物动词放

考研英语翻译评分标准是什么,只要出现错误就零分吗?还有英语大小作文加一起普遍得分是多少?

蕃息畜藏
告亲夫
一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

考研翻译的得分要点

仁则仁矣
何有
(一)根据词性、词根、词缀来确定词义 许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。 当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思, methodology是“方法论”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。 (二)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。 我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看: 1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题) 这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。 如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系统)。如果你记过elegant有“优雅”的意思,你肯定会发现“优雅的系统”是绝对不正确的。因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。而应该是“完美的,完善的”。所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”。所以,aspects应该翻译为“问题”。 2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题) 在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。 但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。请看: 其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。 其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。 其三,dispassioned这个单词其实更简单。因为,根据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(激情,热情)+ed(形容词后缀,没有意义,决定词性)”,所以可以大概把这个词翻译为“没有激情的、没有热情的”。但是,如果联系下文就可以知道,“科学家做研究时候的方式(manner)”,没有了激情,没有了热血沸腾,就应该是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。所以,dispassioned应该翻译为“冷静的、客观的”。 由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。 简单说来,碰到的所有考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们提供了解决之道。正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”。

考研英语翻译怎样的高分

沙妙
等着我
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法: 首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。 考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人

急,考研英语二,作文和翻译大约能打多少分?

断头气
暖然似春
  考研英语二,小作文一般能拿5-6分,作文英语二大作文满分是15分,通常只需要考到12分左右就已经很好了,努力不出现错误、用法高级也可以接近满分,但是作文满分是比较难的,所以只需要在最短的时间最有效的得到将近12分的分数。  翻译通常在5-7分,评分标准是如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。  点击蓝字免费领取,阿卡索欧美外教试课:【https://www.acadsoc.com】跟着外教学习地道英语  要考研前推荐在线上外教培训网学习,像阿卡索外教网就不错,阿卡索外教网主要通过互联网进行线上教学,专注在线外教1对1英语培训服务,通过真人外教在线一对一教学,让学员在纯英文的环境中掌握最地道的英语,在“25+N”的循环沉浸式课堂中,让学员在短时高效的学习氛围中迅速提升英语学习效果。  还有其他什么学习问题,可以百度搜“阿卡索vivi老师”为您分析解答。  想要的英语学习资源,可以百度搜“阿卡索官网论坛”免费下载。

MTI总分要求350,考研英语、专业课一和专业课二这三门分别,请注意是分别!至少要达到多少分?

地狱城
卞随辞曰
1、MTI总分要求350,考研英语、专业课一和专业课二这三门分别要求多少分要看具体年份的国家线。2、2014年总分要求350,考研英语、专业课一和专业课二这三门分别要求55分;83分;83分。2015年总分要求345,考研英语、专业课一和专业课二这三门分别要求52分;78分;78分。3、百度搜索【2015年全国硕士研究生招生考试考生进入复试的初试成绩基本要求(专业学位类)】即可了解,考研英语查看满分=100分的单科分数要求,专业课一和专业课二则查看满分>100分的单科分数要求。不管是总分还是单科,A类考生和B类考生的分数要求也不同,具体查看全国硕士研究生招生考试考生进入复试的初试成绩基本要求。

考研英语翻译题如何评分?

极盗者
大学
不是一句话两分么,一句话里有四个得分点(难点),一个0.5分。翻出一个得0.5分,这样累加的。看改卷老师的个人主观喜好了