欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986
推荐适合你的在职研究生专业及院校

求二级笔译的报考条件。以及报名时间。考试时间。

是谓反衍
其无耻也
每年3月和9月可以报名,5月和11月考试;可以考三级或者二专级,网址属www.catti.net.cn

关于考研翻译硕士的问题,请各位前辈不吝赐教

莫动则平
故九万里
您好,考研是一场持久战,这对于习惯了考前突击的大学生来说是一个挑战。要考研,首先要考虑清楚,自己能不能耐住寂寞,忍受痛苦。我当时承受了非常大的压力,真的是孤注一掷了,因为如果考研不成功,我的退路会很有限,这么说吧,考上研,前面就是碧海蓝天,考不上,前面就是万丈深渊,哈哈,其实有些夸张啦。我当时也看了好多介绍考研心态的帖子,也是很受鼓舞的哦,因为是第一次考研,所以对别人说的经验都是半信半疑,毕竟自己没有实践过,但要记住,万事开头难,在我周围,打算考研的人有好几种,一种是随大流型,他们并不努力,只是在大家都埋头苦读的时候也象征性地“学”,其实多数时间是心不在焉的;一种是犹豫不决型,他们想考研,但对于自己的实力深表怀疑,于是只想小试牛刀,以便来年再考;最后一种是坚定不移型,他们下定决心要考研,并愿意为考研付出自己的汗水,这类人又可分为两类,一类是一门心思要考研,花上一年的时间只为考研,其他的一概不管,这种人要么考研成功,要么西瓜桃子就全丢了;另一类是其他科目也不丢掉,但以考研为主,这样一旦考研不理想,还不至于竹篮打水一场空。以及:1:身体,什么时候身体是革命的本钱,学习记得锻炼,不要感冒,很费时间。。。2:坚持,其实干什么都是要坚持的,这个坚持可能时间久一点,需要持续一年的时间,在这一年中,你没有什么很放松的时候,因为你玩得时候,对手在学习。。。3:后勤,后勤要跟上,可能你在学校一个人,但也要照顾好自己。。。4:规划,其实现在我很感激当年上的高联考研辅导班,商志石磊他们不管网上怎样怎样说不好,但对我,我认为是很有帮助的,当年他是我的精神支柱,可以这样说。。。5:交流,很多时候,你在牛角尖里转了很久,通过交流,豁然开朗,社会也是这样。。。6:泰然走过,这一年,你坚持走过。。。个人观点:考研考的不是智力,而是耐力!!英语则需要一个长期积累的过程,来不得半点虚的!从现在起开始着手英语的复习,从基础词汇开始,温故知新,(即使你通过了英语专业六级)。5月份左右开始做真题,结合真题处理相应的问题。10月份背诵一些有参考价值的短文、格言、名言。政治:政治呢可以考前一两个月突击;平时多关注时事新闻,尤其是每晚的新闻联播,到十一月份开始系统复习政治,背诵相应的习题。专业课:专业课你更要下苦工了,根据你报的学校、专业对照相应的教材系统复习。可以放到过年后,从自己最不熟悉的科目开始,先一科一科来,过一遍后,重新的再过一遍,做一遍真题,对应真题结合教材,找出自己复习的重点。九月份开始背诵相应的知识点。欢迎向158教育在线知道提问你可以在网上翻翻北外的翻硕考试推荐书目,买2-3本回来,仔细研读。读!读!读!写!写!写!练!练!练!翻译没有捷径!

翻硕考研具体科目考试安排时间

祈雨
蒙古人
看准考证!报名的那个研招网

翻译硕士考研高校排名是什么?

追命枪
蝴蝶杯
如果不是跨专业考研,可以把院校定的高一些,其实翻硕复习准备大同小版异,主要是权基础过硬,扎实就好。还是有多做题,可以把几个院校的真题都做做,练练手,加油~~考研,就是挑战自己!给你一部分我们辅导北大和北外用过的辅导书籍:叶子南《高级英汉翻译教程》庄绎传《英汉简明翻译教程》郭著章《英汉翻译基础》张培基《英汉翻译教程》二级笔译的教材和习题《散文佳作108篇》郭建中《科普与科幻翻译》《星火英语专业考研基础英语考点精析》专八的真题,或者模拟题星火的专八标准阅读百科:中国文化读本和自然科学史用的比较多先来说说翻硕英语,不认识的词是必然有的,这个就靠大家平时的词汇积累了,不过意外也会发生的,基本上就是问有没有歧义或者逻辑错误。翻译基础英语是比较头疼的,也是花的时间最多的一门,因为感觉题量很大,自己翻译速度总是提不上去,还有翻译质量不好把握,才开始,我听论坛上说买《张培基散文选》,其实这个买两本到三本就可以了,关键还是自己去仔细看和深入浅出的研究。翻译的多了对句型的熟悉和词语的拿捏就好多了,你就会有切身感受,好像找到了规律似的,有种思路跃然而生的感觉了。

catti考试什么时间

至齐
田骈
2020年catti考试的笔译和口译时间为11月14、15日。应受疫情的影响,2020年上、3433653937下半年翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译考试”)合并组织,考试于11月14日、15日举行。翻译考试设英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语共8个语种,每个语种均分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试。扩展资料:一、口译考试一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。一级、二级《口译实务》科目和各级别《口译综合能力》科目的考试时长均为1小时,三级《口译实务》科目的考试时长为30分钟。同语种同级别的《口译综合能力》和《口译实务》两科目考试连续组织,间隔期间应试人员不得离场。《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场录音的作答方式。二、笔译考试一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。《笔译综合能力》科目的考试时长为2小时,《笔译实务》科目的考试时长为3小时。应试人员使用鼠标、键盘进行输入作答。参考资料来源:全国翻译专业资格考试官网-考试报名参考资料来源:安徽省人事考试网-安徽考区考务工作有关事宜的通知

人事部翻译资格考试一年考几次?各在什么时间?

初恋爱
涅槃
一般翻译资格考试一年有两次的考试时间和报名时间,分别是在上半年和下半年的时间进行。考内试时间上半容年是在5月20日进行,下半年是在十一月的时候开始。报名时间是在三月份还有九月份的时候。报考条件:凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。扩展资料:全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。举办此项考试的意义为了外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为对外开放和国际交流与合作服务。参考资料来源:百度百科-翻译资格考试

CATTI英语笔译三级考试报名时间

入曰
建议你关注你要报考那个省份的人事考试网,上面会有详细的报考通知。我无法知道你要报考哪个省份,所以不能直接回答你。自己的事情还是要自己用心,网上鱼龙混杂,你要有一定的分辨能力。报道称,广东省。我山西,陕西笔。 注册时间集中在广东省人事考试局网站,每年是不一样的。话说,我打算在13年三。本回答被网友采纳

考翻译硕士需要英语什么水平,求考过的大神解答,我不是英语专业的六级水平还有1年时间,有希望吗?

黄土地
奔跑者
个人来觉得翻译硕士的水平大概在自人事部英语三级笔译考试的水平,不过翻译硕士考试对翻译的速度要求没有三级笔译考试高。 翻译硕士对英语词汇的要求量是10000,每个学校自主命题,按学校不同难度不同,差异会非常大。 你现在英语什么水平不重要,重要的是你能复习到什么水平,一年的时间看你怎么用,好好复习当然是很有希望的。 很多学校翻译硕士不考二外,方便了非英语专业学生。复习的时候最好按照你要考的学校真题来,按照学校的出题风格复习会好点。毕竟出题范围非常广,全部复习到是不可能的,词汇也不像统考英语考研一样有大纲。主要是个人的英语硬就行,每年三跨考上北外同传专业的屡见不鲜。跨考可用六级版为尺码来衡量自己的英语权水平,比如六级600分可考一类名校,六级550以上可考二类名校,六级500多就考一般院校,六级480考二本院校,六级450考最赖的学校,450以下免考。一般跨考选考翻译硕士,翻译硕士大部分学校不考二外。考研还要和自己以后想就业的城市相结合。比如你以后想在上海就业就考上海的大学 。英语研究生有两种即学硕和专硕,学硕考:政治、二外、基础英语、综合英语;专硕考:政治、翻译硕士X语(大部分学校考翻译硕士英语)、英语翻译基础、汉语写作与百科知识 。

翻译硕士考研高校排名是什么?

百合花
偷偷摸摸
如果不是跨专复业考研,可以把制院校定的高一些,其实翻硕复习准备大同小异,主要是基础过硬,扎实就好。还是有多做题,可以把几个院校的真题都做做,练练手,加油~~ 考研,就是挑战自己!给你一部分我们辅导北大和北外用过的辅导书籍:叶子南《高级英汉翻译教程》庄绎传《英汉简明翻译教程》郭著章《英汉翻译基础》张培基《英汉翻译教程》二级笔译的教材和习题《散文佳作108篇》郭建中《科普与科幻翻译》《星火英语专业考研基础英语考点精析》专八的真题,或者模拟题星火的专八标准阅读百科:中国文化读本和自然科学史用的比较多先来说说翻硕英语,不认识的词是必然有的,这个就靠大家平时的词汇积累了,不过意外也会发生的,基本上就是问有没有歧义或者逻辑错误。翻译基础英语是比较头疼的,也是花的时间最多的一门,因为感觉题量很大,自己翻译速度总是提不上去,还有翻译质量不好把握,才开始,我听论坛上说买《张培基散文选》,其实这个买两本到三本就可以了,关键还是自己去仔细看和深入浅出的研究。翻译的多了对句型的熟悉和词语的拿捏就好多了,你就会有切身感受,好像找到了规律似的,有种思路跃然而生的感觉了。