中国石油大学迎来张强教授做学术报告
应中国石油大学化学工程学院、重质油国家重点实验室邀请,清华大学张强教授来校作题为“锂硫电池中硫正极和金属锂负极高效利用原理”的学术报告。以硫为正极,金属锂为负极的锂硫电池系统是极富潜力的下一代高能电池
-
江苏大学夏利猛:在一个半单李代数的量子化包络代数的中心
江苏大学夏利猛作了一场题为“OnthecenterofthequantizedenvelopingalgebraofasemisimpleLiealgebra(在一个半单李代数的量子化包络代数的中心)
-
最近,由周其凤作词的《化学之歌》走红网络,但网友评价不一,有人评价“天雷滚滚”,歌词水平“连小学四年级都不如”。周其凤表示,创作这首歌曲是为了纪念国际化学年,自己“完全没有音乐素养”,希望大家能够多包
-
口译专业应具备的素质和口译技巧
对外经济贸易大学英语学院分党委书记张翠萍对PhilipPriestly先生与蔡勇刚先生的到来表示了热烈欢迎和衷心感谢,简要介绍了两位嘉宾在外交和学术上的成就,同时也表明英语学院一贯致力于培养高素质的翻译人才,并简要介绍了英语学院的口译项目,最后她预祝两位先生的北京之行能够愉快,成功。作为一名资深外交官和口译专家,Priestly先生根据自己的经历,并以一名“客户”身份对口译员提出了以下三点要求:首先,一名优秀的口译员必须能听懂不同国家和地区的口音。仅仅能够听懂美音和英音在现在已经是远远不够的了,只有具备了听懂各种带有地方口音的英语时,才能在国际会议的交传现场收放自如。其次,译员们需要在某些情况发生之前就做好充分的准备,翻译时为自己留一条后路,以免出现在现场无法继续翻译下去的窘境。第三点,确信自己随身携带着一只笔和一张纸。这一点尤为重要,因为口译无处不在,你必须确信你能记录下你的发言人的每一句话,而这些仅仅依靠脑子的记忆是远远不够的。随后,Priestly先生又对如何更好的表达发言人的意思等问题给出了自己的意见。整个演讲笑声不断,Priestly先生总是会将自己外交生涯中遇到的趣事与听众分享,以此很好地增强了演讲的感染力。译联学术总监蔡勇刚先生首先提出了传统观念对翻译员的三点要求:翻译的职责是帮助听众理解演讲;作为一个口译员,他必须具备广博的知识面;而准确流利的传递信息则是重中之重。但随后,他挑战了前面传统的三点,指出,随着社会的发展,仅仅做到这三点还是不够的。一名优秀的译员,不仅要帮助观众理解演讲,更要借此机会来传播中国文化;不仅要有广博的知识面,更要有面对自己不知道的事物时从容不迫的勇气;不仅要准确流利的传递信息,更要注意发言人的每一个重读带来语义上的细小变化。这看似近乎苛刻的要求已然成为了一名优秀译员所应该具备的职业素质。蔡勇刚先生以自己口译生涯中鲜活的例子对自己的观点作了诠释。PhilipPriestly:英国资深外交官,曾担任过英国驻日内瓦总领事、驻扎伊尔、伯利兹等国家大使,曾获得女王颁发的CBD勋章,并担任哈佛大学客座研究员和英国皇家艺术院院士。蔡勇刚:译联国际学术总监、译员和培训师,英国伦敦城市大学会议口译研究生项目(中译英)顾问,有十分丰富的口译教学经验和口译工作经历。英语在职课程培训班
-
郑州大学材料科学与工程学院:微观机制与宏观性能
郑州大学材料科学与工程学院邀请张哲峰老师做了题为:材料疲劳与断裂研究-微观机制与宏观性能的讲座,材料科学与工程学院设有材料科学与工程一级学科博(硕)士点;材料物理与化学、高分子化学与物理、材料工程、材
-
武汉轻工大学沈浩教授:大数据时代的数据价值与可视化分析
大学 大数据武汉轻工大学在职研究生邀请到中国传媒大学新闻学院教授博导、中国市场研究行业协会会长沈浩教授来校讲学,在武汉轻工大学经济与管理学院会议室为经管院师生作了题为“大数据时代的数据价值与可视化分析”的学术讲座
-
西安交通大学人文社会科学学院邀请李望舒教授作了一场题为“大学生是危机四伏的一代?”的讲座,人文社会科学学院设有哲学系、社会学系、中文系、政治学系、马克思主义原理研究所、思想政治教育研究所、历史文化研究
-
北京大学讲座教授、数学科学学院院长田刚老师作了一场题为“欧拉公式与计数几何”的在职研究生讲座,田刚教授是国际著名数学家、中国科学院院士、北京国际数学中心主任,美国普林斯顿大学Higgins讲座教授。北
-
复旦大学周磊:元表面-物理及应用
复旦大学周磊教授作了一场题为“Metasurfaces:PhysicsandApplications(元表面-物理及应用)”的在职研究生讲座,复旦大学有教育学、心理学、力学、信息与通信工程、戏剧与影视
-
对外经济贸易大学统计学院邀请著名统计学家谢邦昌教授进行大数据主题的讲座,讲座的主题是“大数据的未来发展及应用”,统计学院学生和部分教师到场参加了本次讲座。对外经济贸易大学统计学院开设注册国际投资分析师