欢迎来到加倍考研网! 北京 上海 广州 深圳 天津
微信二维码
在线客服 40004-98986

报考法国尼斯大学国际硕士通过率怎么样?

学如逆水行舟不进则退,知识对所有人而言都是特别渴望的东西,想要跟的上时代的脚步,就必须不断更新自己的认知和增强对社会的理解,这就需要及时更新更先进的知识库。现在有很多人都想要报考法国尼斯大学国际硕

  • 优势介绍!美国伊利诺伊大学在职研究生招四大优势

    研究生 在职研究生招大学在职研

    如今许许多多的优秀职场人士看重了国外院校开办的在职研课程,因为这些高校的就读收益确实不小。就拿美国伊利诺伊大学来说,该校自开办在职研究生课程以来,每年都是学员爆满。那么该校的报考优势在哪里呢,下面

  • 报考协和大学国际硕士学习时间长吗?

    硕士 硕士学习时间国际硕士

    随着在职研教育的快速发展,想要通过就读在职研究生提升自身专业知识技能的人员正在逐年增加。根据调查了解,有很多人想要报读协和大学国际硕士,但是对于该校国际硕士课程需要学习的时间不太了解,接下来,就为

  • 报考亚洲城市大学国际硕士毕业还需要参加论文答辩吗?

    硕士 国际硕士毕业 硕士毕业

    亚洲城市大学是一所注重全面建设学生领导力、创新力、思辨力、社交力、执行力等国际化人才的高校。近年来,有很多人员都想攻读该校国际硕士,其中不少报考人员都想知道报考该校国际硕士需要参加论文答辩吗,接下

  • 不得不知!凯迪雷拉大学国际硕士报考流程

    硕士 硕士报考流程 国际硕士报考

    根据调查了解,凯迪雷拉大学国际硕士课程采用目标导向教育模式,将国外前沿管理理念与中国国情相结合,特别强调管理理论课程和专业业务学习的融合,因此,深受报考人员的喜爱。下文,就为大家介绍一下该院校的报

  • 可以在职学习的工商管理国际硕士MBA,你了解吗?

    硕士 工商管理国际硕士 管理国际硕士

    随着在职研教育的兴起,很多在职工作人员都纷纷选择报读在职研究生来完善自己的专业水平。其中通过国际硕报读在职研究生的人员也在逐年增加,接下来,就为大家介绍一下工商管理国际硕士授课安排。据了解,目

  • 你知道吗?报考企业管理国际硕士居然还有这样的优势!

    硕士 管理国际硕士企业管理

    随着时代的进步,人们不再满足于现状,很多单位的管理层人员都想通过在职读研的方式进修提升自己,其中,有不少人想学习企业管理专业知识。下面来介绍一下企业管理国际硕士的报考优势。目前,比利时烈日大学

  • 考研英语如何巧记单词

    考研英语的备考过程中,对于单词部分大家也要进行重点的积累。本身考研对于词汇量也有一定的要求。因此考生在实际的备考积累中,应该掌握更多的记忆技巧。小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!1.通过

  • 考研英语翻译内容怎么做

    考研 英语翻译研英语

    考研英语部分中,对于具体的翻译内容,大家也要做好相关的复习。在实际的备考积累中,到底这部分内容应该如何备考练习呢?小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!(一)确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城发生过许多重大的历史事件。)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她从来没想到他是个不诚实的人。)例3英文用抽象名词bitterness作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4英文用形式主语it作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。(二)突出信息焦点,调整语序信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析。即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题),是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长、太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:(5)Iampaintingmyroomblue.在一般情况下,blue应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblue?这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如:(6)Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.(这把壶里很难倒出奶油来。)(7)Creamisdifficulttopouroutofthisjug.(奶油很难从这把壶里倒出来。)(8)ThenativeofSichuanpersondoesnotfearspicily,Guizhoupersonfearsnotspicily,thenativeofHunandidnotfearspicily.(四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。)(9)SittingatherdeskindeepconcentrationwasmysisterFlora.Shelookedasthoughshehadspentasleeplessnight.(全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)例6将thisjug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。强调句型Itis...that...和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是......的”等信息价值较高的句子成分。例如:(10)ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)(11)ItwasMozartthatJaneplayedatthepartylastnight.(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)(12)WhatIamdoingisteachinghimalesson.(我眼下在干的是就是教训他一顿。)想要写出一篇优秀的英语翻译,就不能完全按照他给的汉语来翻译,要学会适当的调整一下语序,千万不要写出中式英语来。以上就是为大家整理的“考研英语翻译内容怎么做”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!

  • 考研英语阅读如何把握重要信息

    考研英语阅读部分,考试的难度比加大,大家在备考中需要解决的两大问题就是速度和正确率。那么提高正确率,首先大家要能够及时准确的把握阅读文章的重点信息。小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!考研